Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Egundoko ikuskizuna zen!
es
¡Era un espectáculo morrocotudo!
fr
C'était un sacré spectacle !
en
And what a sight it was!
eu
Sorpresa behar bazen, hura sorpresa!
es
¡Menuda sorpresa!
fr
Pour une surprise, c'en fut une.
en
Talk of surprises!
eu
Ganduan barrena bapatean sumatzen genuena hain zen harrigarria ezen hasieran sinistu nahi ezik ibili ginen, baina gero gogoz kontra ere gauzen aurre-aurrean egon ginenean, geure esklaboan ere farre ederrak egin genituen, hura ikustean, gure aurreantxe...
es
Por entre la bruma, era tan asombroso lo que descubríamos de pronto, que al principio nos negamos a creerlo, pero luego, cuando nos encontramos a huevo delante de aquello, por muy galeotes que fuéramos, nos entró un cachondeo de la leche, al verlo, vertical ante nosotros...
fr
À travers la brume, c'était tellement étonnant ce qu'on découvrait soudain que nous nous refusâmes d'abord à y croire et puis tout de même quand nous fûmes en plein devant les choses, tout galérien qu'on était on s'est mis à bien rigoler, en voyant ça, droit devant nous...
en
What we suddenly discovered through the fog was so amazing that at first we refused to believe it, but then, when we were face to face with it, galley slaves or not, we couldn't help laughing, seeing it right there in front of us...
eu
Zer izango, eta han zutik zegoela haien hiria, zera, zuzen askoa.
es
Figuraos que estaba de pie, la ciudad aquella, absolutamente vertical.
fr
Figurez-vous qu'elle était debout leur ville, absolument droite.
en
Just imagine, that city was standing absolutely erect.
eu
New York zutik dabilen hiria da.
es
Nueva York es una ciudad de pie.
fr
New York c'est une ville debout.
en
New York was a standing city.
eu
Hamaika hiri ikusiak ginen gu, ederrak ere bai, eta portuak, bikainak, gero.
es
Ya habíamos visto la tira de ciudades, claro está, y bellas, además, y puertos y famosos incluso.
fr
On en avait déjà vu nous des villes bien sûr, et des belles encore, et des ports et des fameux même.
en
Of course we'd seen cities, fine ones too, and magnificent seaports.
eu
Baina gurean, aizu, etzanda egoten dira hiriak, itsas ondoan edo ibai bazterrean, paisaian luzatuak, zain egoten zaizkio bidaztiari. Hura, berriz, Amerikako hura, ez zegoen etzanda, bai zera, tente askoa zegoen hor, ez batere narraztaria, beldurgarrizko moduan tentetua.
es
Pero en nuestros pagos, verdad, están acostadas, las ciudades, al borde del mar o a la orilla de ríos, se extienden sobre el paisaje, esperan al viajero, mientras que aquélla, la americana, no se despatarraba, no, se mantenía bien estirada, ahí, nada cachonda, estirada como para asustar.
fr
Mais chez nous, n'est-ce pas, elles sont couchées les villes, au bord de la mer ou sur les fleuves, elles s'allongent sur le paysage, elles attendent le voyageur, tandis que celle-là l'Américaine, elle ne se pâmait pas, non, elle se tenait bien raide, là, pas baisante du tout, raide à faire peur.
en
But in our part of the world cities lie along the seacoast or on rivers, they recline on the landscape, awaiting the traveler, while this American city had nothing languid about her, she stood there as stiff as a board, not seductive at all, terrifyingly stiff.
eu
Beraz ia lehertu ginen farrez.
es
Conque nos cachondeamos como lelos.
fr
On en a donc rigolé comme des cornichons.
en
We laughed like fools.
eu
Txokantea da, nahitaez, zutitasunean egindako hiri bat.
es
Hace gracia, por fuerza, una ciudad construida vertical.
fr
Ça fait drôle forcément, une ville bâtie en raideur.
en
You can't help laughing at a city built straight up and down like that.
eu
Baina lepotik gora baizik ezin genuen farre egin, aldi berean itsas zabaletik hotza baitzetorren, lanbro haundi eta arrosa-gris koloreko, eta azkar eta ziztakari batean barrena, gure galtzen eta harresi horren zirrituen bila oldarrean abiatua. Kaleak ziren zirritu horiek, haietan ere uhobiratzen baitziren hodeiak haizeak bultzatuta.
es
Pero solo podíamos cachondearnos del espectáculo, nosotros, del cuello para arriba, por el frío que en aquel momento venía de alta mar a través de una densa bruma gris y rosa, rápida y penetrante, al asalto de nuestros pantalones y de las grietas de aquella muralla, las calles de la ciudad, donde las nubes se precipitaban también, empujadas por el viento.
fr
Mais on n'en pouvait rigoler nous, du spectacle qu'à partir du cou, à cause du froid qui venait du large pendant ce temps-là à travers une grosse brume grise et rose, et rapide et piquante à l'assaut de nos pantalons et des crevasses de cette muraille, les rues de la ville, où les nuages s'engouffraient aussi à la charge du vent.
en
But we could only laugh from the neck up, because of the cold blowing in from the sea through a gray and pink mist, a brisk sharp wind that attacked our pants and the chinks in that wall, I mean the city streets, which engulfed the wind-borne clouds.
eu
Gure galerak kamingainen arras-arrasean uzten zuen bere errainu mehea ur kakazua bukatzera zetorren tokian, ezin konta ahala txalupaz eta atoiuntzi gutiziatsuz borbortsu askoa.
es
Nuestra galera dejaba su leve estela justo al ras de la escollera, donde iba a desembocar un agua color caca, que no dejaba de chapotear con una sarta de barquillas y remolcadores ávidos y cornudos.
fr
Notre galère tenait son mince sillon juste au ras des jetées, là où venait finir une eau caca, toute barbotante d'une kyrielle de petits bachots et remorqueurs avides et cornards.
en
Our galley spun its narrow wake just outside the docks, at the end of the shit-colored bay, asplash with schools of rowboats and avid, tooting tugs.
eu
Arlote batentzat inoiz ez da erosoa izaten inon ere lehorreratzea, baina esklabo batentzat are okerragoa, zerengatik, gainera, Amerikako jendeak ez baititu batere maite izaten Europatik heldu diren galerianoak.
es
Para un pelagatos nunca es cómodo desembarcar en ninguna parte, pero para un galeote es mucho peor aún, sobre todo porque los americanos no aprecian lo más mínimo a los galeotes procedentes de Europa.
fr
Pour un miteux, il n'est jamais bien commode de débarquer nulle part mais pour un galérien c'est encore bien pire, surtout que les gens d'Amérique n'aiment pas du tout les galériens qui viennent d'Europe.
en
When you're down at heel, it's never much fun landing anywhere, but for a galley slave it's a lot worse, especially in America, because those people don't like the galley slaves that come over from Europe at all.
eu
"Denak anarkistak" esaten dute.
es
"Son todos unos anarquistas", dicen.
fr
" C'est tous des anarchistes " qu'ils disent.
en
"They're anarchists!" That's what they say.
eu
Hitz batez: sosa ekartzen dieten bidaiariak dira etxean hartu nahi izaten dituzten bakarrak, zerengatik Europako diru guziak dolarkumeak baitira.
es
En una palabra, solo quieren recibir en sus tierras a los curiosos que les aporten parné, porque todos los dineros de Europa son hijos de Dólar.
fr
Ils ne veulent recevoir chez eux en somme que les curieux qui leur apportent du pognon, parce que tous les argents d'Europe, c'est des fils à Dollar.
en
The only people they really welcome are tourists, who bring them dough, because all the currencies of Europe are relatives of the Dollar.
eu
Lehendik beste batzuk arrakastaz egin omen duten bezala egitea neukan akaso, portua igerian pasa eta kaira igota "Biba dolarra!
es
Tal vez podría haber intentado, como otros lo habían logrado ya, atravesar el puerto a nado y después, una vez en el muelle, ponerme a gritar:
fr
J'aurais peut-être pu essayer comme d'autres l'avaient déjà réussi, de traverser le port à la nage et puis une fois au quai de me mettre à crier :
en
I might have tried what others had succeeded in doing, swimming across the harbor and once on land start shouting:
eu
Biba dolarra!" oihuka hastea.
es
"¡Viva Dólar!
fr
" Vive Dollar !
en
"Long live Dollar!
eu
Trikimailu ona omen da.
es
¡Viva Dólar!" Es un buen truco.
fr
Vive Dollar ! " C'est un truc.
en
Long live Dollar!" It's a gimmick.
eu
Ba omen dira horrela lehorreratutakoan gero aberastu direnak.
es
Mucha gente ha desembarcado de ese modo y después han hecho fortuna.
fr
Y a bien des gens qui sont débarqués de cette façon-là et qui après ça ont fait des fortunes.
en
A lot of people have landed that way and made a fortune.
eu
Ez da gauza gertua, hala omen da.
es
No es seguro, es lo que cuentan solo.
fr
C'est pas sûr, ça se raconte seulement.
en
It's not certain, but so they say.
eu
Ametsetan askoz ere gauza makurragoak gertatzen dira.
es
En los sueños ocurren cosas peores.
fr
Il en arrive dans les rêves des bien pires encore.
en
Even worse things happen in dreams.
eu
Nik buruan beste ideia bat neukan sukarrarekin batera.
es
Yo tenía otro plan en la cabeza, además de la fiebre.
fr
Moi, j'avais une autre combinaison en tête en même temps que la fièvre.
en
I had a different plan in my head, along with my fever.
eu
Galeran nengoela ongi ikasi nuen kukuso kontatzen (ez harrapatzen bakarrik, haiekin batuketa eta kenketa egiten ere bai, estatistika, alegia), ofizio zaila hura, itxuraz ahuntzaren gauerdiko eztula, baina benetako teknika behar duena, eta hura baliatu nahi nuen.
es
Como había aprendido en la galera a contar bien las pulgas (no solo a atraparlas, sino también a sumarlas, a restarlas, en una palabra, a hacer estadísticas), oficio delicado, que parece cosa de nada, pero constituye toda una técnica, quería aprovecharlo.
fr
À bord de la galère ayant appris à bien compter les puces (pas seulement à les attraper, mais à en faire des additions, et des soustractions, en somme des statistiques), métier délicat qui n'a l'air de rien, mais qui constitue bel et bien une technique, je voulais m'en servir.
en
On board the galley I'd become an expert at counting fleas (not just catching them but adding and subtracting them, in short, compiling statistics), a subtle skill, which looks like nothing at all, but still it's a technique and I thought I'd make use of it.
eu
Amerikanoak, nahi dutena esan, baina teknika kontuan haiek dira jantzienak.
es
Los americanos serán lo que sean, pero en materia de técnica son unos entendidos.
fr
Les Américains on peut en dire ce qu'on voudra, mais en fait de technique, c'est des connaisseurs.
en
You can say what you like about the Americans, but when it comes to techniques, they're connoisseurs.
eu
Maiteko zuten erotu arte kukuso kontatzeko modu hura, aurrez seguru nengoen.
es
Les iba a gustar con locura mi forma de contar las pulgas, estaba seguro por adelantado.
fr
Ils aimeraient ma manière de compter les puces jusqu'à la folie, j'en étais certain d'avance.
en
They'd be crazy about my way of counting fleas, I was sure of that in advance.
eu
Ez zuen hutsik, nere ustez.
es
No podía fallar, en mi opinión.
fr
Ça ne devait pas rater selon moi.
en
I was convinced that I couldn't fail.
eu
Nere zerbitzuak eskaintzera nindoakiela, bapatean ondoko arrada batera joateko agindu zioten galerari kuarentena pasatzera, badia trankil baten barreneko herritxo batetik hurbil boza ailegatzeko moduan, New Yorketik bi milia sartaldera.
es
Iba a ir a ofrecerles mis servicios, cuando, de pronto, dieron orden a nuestra galera de ir a pasar cuarentena en una ensenada contigua, al abrigo, a tiro de piedra de un pueblecito reservado, en el fondo de una bahía tranquila, a dos millas al Este de Nueva York.
fr
J'allais leur offrir mes services quand tout d'un coup on donna l'ordre à notre galère d'aller passer une quarantaine dans une anse d'à côté, à l'abri, à portée de voix d'un petit village réservé, au fond d'une baie tranquille, à deux milles à l'est de New York.
en
I was about to offer them my services when suddenly our galley was ordered to its quarantine station, a sheltered cove nearby, within hailing distance of a small village at the end of a quiet bay, two miles east of New York.
eu
Eta hantxe gelditu ginen guziak goaitapean astez eta astez, eta bertan ohiturak hartzen hasi ere bai azkenerako.
es
Y nos quedamos allí, todos, en observación durante semanas y semanas, hasta el punto de que fuimos adquiriendo hábitos.
fr
Et nous demeurâmes tous là en observation pendant des semaines et des semaines, si bien que nous y prîmes des habitudes.
en
There we remained under observation for weeks and weeks, long enough to acquire a daily routine.
eu
Horrela, bada, arratsero afal ondoan urketa-taldearen txalupa aldentzen zen untzitik.
es
Así, todas las noches, después del rancho el equipo de aprovisionamiento bajaba del barco para ir al pueblo.
fr
Ainsi chaque soir après la soupe se détachait de notre bord pour aller au village l'équipe de la provision d'eau.
en
Every evening after supper, for instance, our water squad would go ashore and make its way to the village.
eu
Han sartu behar nuen nere xedera iristeko.
es
Para lograr mis fines tenía que formar parte de aquel equipo.
fr
Il fallait que j'en fasse partie pour arriver à mes fins.
en
To attain my ends I'd have to go along.
eu
Lagunek bazekiten zeren bila nenbilen baina haiek ez zuten abenturarako tentaziorik.
es
Los compañeros sabían perfectamente lo que me proponía, pero a ellos no los tentaba la aventura.
fr
Les copains savaient bien où je cherchais à en venir mais eux ça les tentait pas l'aventure.
en
My shipmates knew what I had in mind, but the adventure didn't tempt them.
eu
"Erotua dago, zioten, baina ez du kalterik egiten", Infanta Combittan jana ez zen txarra, makila pixka bat dantzatzen zen, bai, baina ez gehiegi, eta hitz batez, paxamodukoa zen.
es
"Está loco-decían-, pero no es peligroso." En la Infanta Combitta no se comía mal, les daban algún palo que otro, pero no demasiados; en una palabra, podía pasar.
fr
" Il est fou, qu'ils disaient, mais il est pas dangereux. " Sur l'Infanta Combitta on bouffait pas mal, on les triquait un peu les copains, mais pas trop, et en somme ça pouvait aller.
en
"He's mad but harmless," they said. The food wasn't bad on board the Infanta Combitta, they got clubbed now and then, but not too badly, and all in all it was bearable.
eu
Hainbesteko lana.
es
Era un currelo aceptable.
fr
C'était du boulot moyen.
en
An average sort of job.
eu
Eta beste bentaja bat, gorenekoa, inoiz ez zuten inor kaleratzen galeratik, eta Erregek agindua omen zien 62 urte zituztenean nolabaiteko zaharparteren bat.
es
Y, además, ventaja sublime, nunca los echaban de la galera y hasta les había prometido el Rey, para cuando tuvieran sesenta y dos años, un pequeño retiro.
fr
Et puis sublime avantage, on les renvoyait jamais de la galère et même que le Roi leur avait promis pour quand ils auraient soixante et deux ans d'âge une espèce de petite retraite.
en
And it had one sublime advantage, you couldn't be fired from a galley, and the king had even promised them a small pension at the age of sixty-two.
eu
Itxaropide horrek zoriontsu egiten zituen, zer amets egina ematen, eta hura gutxi zelarik, libre sentitzeko, igandean, boto ematera jostatuko ziren.
es
Esa perspectiva los hacía felices, así tenían algo con lo que soñar y, encima, el domingo, para sentirse libres, jugaban a votar.
fr
Cette perspective les rendait heureux, ça leur donnait de quoi rêver et le dimanche pour se sentir libres, au surplus, ils jouaient à voter.
en
That prospect made them happy, it gave them something to dream about, and another thing: they played at voting on Sundays, it gave them a feeling of freedom.
eu
Kuarentena agindu ziguten asteetan denak batera orroaz ibiltzen ziren zubiartean, aurrena burrukan egiten zuten hor, eta hurrena ipurdia zulatu elkarri.
es
Durante las semanas en que nos impusieron la cuarentena, gritaban todos juntos como descosidos en el entrepuente, se peleaban y se daban por culo también por turno.
fr
Pendant les semaines qu'on nous imposa la quarantaine, ils rugissaient tous ensemble dans l'entrepont, ils s'y battaient et s'y pénétraient aussi tour à tour.
en
We were kept in quarantine for weeks, the men bellowed between decks, they fought and buggered one another by turns.
eu
Eta azken batez nerekin ihes egiteko eragozpen nagusia zen ez zutela deus jakin edo aditu nahi ni liluratzen ninduen Amerika horrekin.
es
Y, en definitiva, lo que les impedía escapar conmigo era sobre todo que no querían ni oír hablar ni saber nada de aquella América, que a mí me apasionaba.
fr
Et puis enfin ce qui les empêchait de s'échapper avec moi, c'est surtout qu'ils ne voulaient rien entendre ni savoir de cette Amérique dont j'étais moi féru.
en
But their main reason for not wanting to escape with me was that they were absolutely down on this America that I was so smitten with.
eu
Nork bere gorrotoak, haiek Amerika zuten koko beltza.
es
Cada cual con sus monstruos y para ellos América era el Coco.
fr
Chacun ses monstres, eux c'était l'Amérique leur bête noire.
en
We all have-our bugaboos, and theirs was America.
eu
Zeharo nazkarazi nahian ere hasi zitzaizkidan.
es
Incluso intentaron asquearme por completo.
fr
Ils cherchèrent même à m'en dégoûter tout à fait.
en
They even tried to sour me on it.
eu
Alferrik esaten nien nik jende ezaguna banuela herri hartan, Lolatxo nerea, besteak beste, harez gero franko aberastua noski, eta baita Robinson ere seguru, negozioetan ederki gora egina noski, temoso eusten zioten Estatu Batuen kontrako beren nazkari, beren gorrotoari, beren aiherrari.
es
En vano les decía que tenía amigos en aquel país, mi querida Lola entre otros, quien debía de ser muy rica ahora, y, además, el Robinson, seguramente, que debía de haberse hecho una posición en los negocios, no querían dar su brazo a torcer y seguían con su aversión hacia Estados Unidos, su asco, su odio:
fr
J'avais beau leur dire que je connaissais des gens dans ce pays-là, ma petite Lola entre autres, qui devait être bien riche à présent, et puis sans doute le Robinson qui devait s'y être fait une situation dans les affaires, ils ne voulaient pas en démordre de leur aversion pour les États-Unis, de leur dégoût, de leur haine :
en
I told them I knew people there, my little Lola among others, who must have been loaded by then, and Robinson no doubt, who had surely carved himself a niche in the business world, but they clung to their aversion for the United States, their disgust, their hatred:
eu
"Hiri ez zaik nolanahi pasako buruko kolpe hori" esaten zidaten.
es
"Siempre serás un chiflado", me decían.
fr
" Tu cesseras jamais d'être tapé " qu'ils me disaient.
en
"You'll always have a screw loose," they said.
eu
Egun batez herriko ur kainuraino joan nintzen haiekin disimuloan eta esan nien ez nintzela galerara bueltatuko.
es
Un día hice como que iba con ellos a la fuente del pueblo y después les dije que no volvía a la galera.
fr
Un jour j'ai fait comme si j'allais avec eux au robinet du village et puis je leur ai dit que je ne rentrerais pas à la galère.
en
One day I made as if to join their expedition to the village water tap, and then I told them I wasn't going back to the galley.
eu
Aio!
es
¡Agur!
fr
Salut !
en
Good-bye!
eu
Mutiko jatorrak ziren barrenez, langile finak eta berriz ere errepikatu zidaten ugari zeharo gaitzesten zutela nere joera hori, baina halere suertean ibiltzeko opatu zidaten, animoso eta zoriontsu, baina haien estilora opatu: "Hoa!
es
Eran buenos chavales, en el fondo, buenos trabajadores y me repitieron una vez más que no lo aprobaban, pero, aun así, me desearon ánimo, suerte y felicidad, pero a su manera. "¡Anda!
fr
C'était des bons gars au fond, bien travailleurs et ils m'ont bien répété encore qu'ils ne m'approuvaient pas du tout, mais ils me souhaitèrent quand même du bon courage et de la bonne chance et bien du plaisir avec mais à leur façon. " Va !
en
They were a good bunch all in all, hard workers. They told me again that they didn't approve one bit of what I was doing, but they wished me good luck and plenty of fun all the same, in their own way.
eu
esan zidaten.
es
-me dijeron-.
fr
qu'ils m'ont dit.
en
"Go!" they said.
eu
Hoa!
es
¡Ve!
fr
Va !
en
"Go right ahead!
eu
Baina berriz ere abertituko diagu:
es
Pero luego no digas que no te hemos avisado:
fr
Mais on te prévient encore :
en
But we're warning you:
eu
hi lako zarpazu batengan hire gustoak ez dituk egokiak!
es
para ser un piojoso, ¡tienes gustos raros!
fr
T'as pas des bons goûts pour un pouilleux !
en
You haven't got the right ideas for a beggar!
eu
Burua daukak sukarrak hartua!
es
¡Estás majareta de la fiebre!
fr
C'est ta fièvre qui te rend dingo !
en
It's your fever that scrambles your brains!
eu
Bueltatuko haiz, hire Amerikatik eta gu baino makurragoko kenkan bueltatu!
es
¡Ya volverás de tu América y en un estado peor que el nuestro!
fr
T'en reviendras de ton Amérique et dans un état pire que nous !
en
You'll come back from that America of yours in worse condition than we are!
eu
Hire gustoek hondatuko haute!
es
¡Tus gustos van a ser tu perdición!
fr
C'est tes goûts qui te perdront !
en
Your fancy ideas will be the end of you!
eu
Ikasi nahi omen duk!
es
¿Qué quieres aprender?
fr
Tu veux apprendre ?
en
You want to learn things?
aurrekoa | 269 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus