Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Galera ederra, halere, aitortu behar, karel-gora, arraunez ongi jantzia, purpura koloreko bela ederrak gailen zituela, brankako gizamoldea ederki doratua, ofizialentzako bizitzak izan ahala dotoretuak, brankan koadro paregabe bat makailo gibel olioz pintatua, Infanta Combitta polo jokurako jantzia.
es
Una hermosa galera, la verdad, de bordas altas y con muchos remos, coronada con bonitas velas purpúreas, un castillo dorado, un barco de lo más acolchado en los lugares destinados a los oficiales, con un soberbio cuadro en la proa pintado con aceite de hígado de bacalao y que representaba a la Infanta Combitta en traje de polo.
fr
Une belle galère, ma foi, je l'avoue, haute de bords, bien ramée, couronnée de jolies voiles pourpres, un gaillard tout doré, un bateau tout ce qu'il y avait de capitonné aux endroits pour les officiers, avec en proue un superbe tableau à l'huile de foie de morue représentant l'Infanta Combitta en costume de polo.
en
A fine galley, to be sure, high of hull, well fitted with oars, crowned with beautiful purple sails, gilded figurehead, superbly upholstered officers' quarters, and on the prow a magnificent cod-liver-oil painting of the Infanta Combitta* dressed for polo.
eu
Bera genuen untziaren zaindari, erregekume hura, hala esplikatu zidaten, bere izen, bere titi eta bere ohorearen geriza ematen ziola.
es
Según me explicaron más adelante, aquella Alteza patrocinaba, con su nombre, sus chucháis y su honor real, el navío que nos llevaba.
fr
Elle patronnait m'expliqua-t-on par la suite, cette Royauté, de son nom, de ses nichons, et de son honneur royal le navire qui nous emportait.
en
The Infanta, I was told later on, was the ship's sponsor, offering it the protection of her name, her tits, and her royal dignity.
eu
Istimatzekoa.
es
Era halagador.
fr
C'était flatteur.
en
It was flattering.
eu
Azken batez, hala egin nuen gogoeta nere abenturaz, San Tapetan gelditurik, oraindik eri nengoke zakurra bezala, dena bueltaka, eta segur aski hil egingo nintzen beltzek sartu ninduten apaiz horren etxean...
es
Al fin y al cabo, meditaba a propósito de mi aventura, si me hubiera quedado en San Tapeta, aún estoy enfermo como un perro, la cabeza me da vueltas, seguro que habría cascado en casa de aquel cura, donde me habían dejado los negros...
fr
Après tout, méditais-je à propos de mon aventure, resté à San Tapeta, je suis encore malade comme un chien, tout tourne et je serais sûrement crevé chez ce curé où les nègres m'avaient placé...
en
After all, I reflected when I realized what had happened, in San Tapeta I was as sick as a dog, the whole world was spinning, and I'd certainly have died in that presbytery where the natives had left me...
eu
Fort-Gonora bihurtu?
es
¿Volver a Fort-Gono?
fr
Retourner à Fort-Gono ?
en
Return to Fort-Gono?...
eu
Apenas eskapatuko nintzen 15 urteko itzalaldi batetik nere kontuak zirela medio...
es
En ese caso no me libraba de mis "quince años" por lo de las cuentas...
fr
Je n'y coupais pas alors de mes " quinze ans " à propos des comptes...
en
Those accounts would certainly have got me fifteen years...
eu
Hemen mugitu egiten zen, behintzat, eta hori bera esperantza zen...
es
Allí al menos estaba en movimiento y ya eso era una esperanza...
fr
Ici au moins ça bougeait et ça c'était déjà de l'espérance...
en
Here at least I was moving, and that was ground for hope...
eu
Pentsatzen jarrita, Infanta Combittako kapitain hura ausart xamarra izandu zen ni apaizari erostean, prezio kaxkarrean bazen ere, aingura jaso baino lehentxeago.
es
Pensándolo bien, aquel capitán de la Infanta Combitta había tenido audacia al comprarme, aun a bajo precio, al cura en el momento de levar anclas.
fr
Qu'on y réfléchisse, ce capitaine de l'Infanta Combitta avait eu quelque audace en m'achetant, même à vil prix à mon curé au moment de lever l'ancre.
en
Come to think of it, the captain of the Infanta Combitta had taken a big chance in buying me, even dirt cheap, from that priest before weighing anchor.
eu
Saleroste hartan kapitainak diru guzia jokatzen zuen.
es
Arriesgaba todo su dinero en aquella transacción, el capitán.
fr
Il risquait tout son argent dans cette transaction le capitaine.
en
It was a risky investment, for that captain could have lost all his money...
eu
Dena gal zezakeen.
es
Podría haberlo perdido todo.
fr
Il aurait pu tout perdre...
en
 
eu
Itsas haizearen eragin osasungarriaz espekulatu zuen nere bixkortzeko.
es
Había especulado con la acción benéfica del aire del mar para reanimarme.
fr
Il avait spéculé sur l'action bénéfique de l'air de la mer pour me ravigoter.
en
He was counting on the brisk sea air to revive me.
eu
Merezia zuen saria.
es
Merecía su recompensa.
fr
Il méritait sa récompense.
en
He deserved a reward and obviously he was winning his bet, for I was already recovering.
eu
Irabazian aterako zen, ordurako hobekitzen hasia nintzen eta ikusten nuen asko pozten zuela horrek.
es
Iba a ganar, pues ya me encontraba mejor y lo veía muy contento por ello.
fr
Il allait gagner puisque j'allais mieux déjà et je l'en trouvais bien content.
en
I could see he was as pleased as Punch.
eu
Oraindik ikaragarri ari nintzen eldarnioan baina nolabaiteko logikaz...
es
Aún deliraba mucho, pero con cierta lógica...
fr
Je délirais encore énormément mais avec une certaine logique...
en
I still raved quite a lot, but with a certain logic...
eu
Begiak ireki nituenetik bertatik maiz etorri zitzaidan bisitan nere gordeleku hartaraino eta bere kapelu lumadunaz apaindurik etorri ere.
es
A partir del momento en que abrí los ojos, vino con frecuencia a visitarme a mi cuchitril y engalanado con su sombrero de plumas.
fr
À partir du moment où j'ouvris les yeux il vint souvent me rendre visite dans mon réduit même et paré de son chapeau à plumes le capitaine.
en
After I opened my eyes, he often came to see me in my cubbyhole. He was always wearing his plumed hat.
eu
Hala agertzen zitzaidan.
es
Así me parecía.
fr
Il m'apparaissait ainsi.
en
That's how I saw him.
eu
Franko dibertitzen zen ikustean nola saiatzen nintzen nere lastailaren gainean altxatzen, azpian hartuta nengoen sukarra gorabehera.
es
Se divertía mucho al verme alzarme sobre el jergón, pese a la fiebre, que no me abandonaba.
fr
Il s'amusait bien à me voir essayer de me soulever sur ma paillasse malgré la fièvre qui me tenait.
en
It amused him to see me try to raise myself on my pallet in spite of my fever.
eu
Botaka hasten nintzen.
es
Vomitaba.
fr
Je vomissais.
en
"All right, shitass!" he'd say.
eu
"Tira, zorrizu, aurki besteekin arraun egitera!" hala iragarri zidan.
es
"Vamos, mierdica, ¡pronto podrás remar con los demás!", me predijo.
fr
" Bientôt, allons, merdailleux, vous pourrez ramer avec les autres !
en
"You'll soon be able to row with the rest of them!" A kindly thought.
eu
Istimatzekoa zen. Eta farrez lehertzen zen bere zumeaz kolpetxo batzuk emanaz adiskidekor oso, ordea, eta garondoan, ez ipurmamietan.
es
Era muy amable por su parte y se reía a carcajadas, al tiempo que me daba ligeros latigazos, pero entonces muy amistosos, y en la nuca, no en las nalgas.
fr
C'était gentil de sa part, et il s'esclaffait en me donnant des petits coups de chicote, mais bien amicalement alors, et sur la nuque, pas sur les fesses.
en
He roared with laughter, giving me little strokes of his whip, but in a friendly kind of way, on the back of my neck, not on my rear end.
eu
Ni ere dibertitzea nahi zuen, harekin batean poztea ni erostean zer tratu ederra egin zuen ikusita.
es
Quería que me divirtiera yo también, que me alegrase con él del espléndido negocio que acababa de hacer al adquirirme.
fr
Il voulait que je m'amuse aussi, que je me réjouisse avec lui de la bonne affaire qu'il venait de faire en m'acquérant.
en
He wanted me to laugh too, to share his pleasure at the business acumen he'd shown in acquiring me.
eu
Untziko jatekoa arras egokia iruditzen zitzaidan.
es
La comida de a bordo me pareció muy aceptable.
fr
La nourriture du bord me sembla fort acceptable.
en
The food on board struck me as quite acceptable.
eu
Hizkera toteldua nuen oraindik erabat.
es
Yo no cesaba de farfullar.
fr
Je n'arrêtais pas de bafouiller.
en
My speech was still muddled.
eu
Agudo, kapitainak iragarri bezala, aldian behin preso lagunekin arraun egitera joateko adina indar bildu nuen.
es
Rápido, como había previsto el capitán, recuperé fuerzas suficientes para ir a remar de vez en cuando con los compañeros.
fr
Rapidement, comme il l'avait prédit le capitaine, je retrouvai assez de force pour aller ramer de temps en temps avec les camarades.
en
Soon, as the captain had foreseen, I recovered enough strength to join the boys at the oars.
eu
Baina hamar lagun ziren tokian nik ehun ikusten nituen:
es
Pero donde había diez, de éstos, yo veía cien:
fr
Mais où il y en avait dix des copains j'en voyais cent :
en
But where there were ten oarsmen, I saw a hundred:
eu
Bista zoratua.
es
la alucinación.
fr
la berlue.
en
multiple vision.
eu
Ez ginen asko nekatzen itsasaldi hartan, denbora gehienean bela jarrita joaten baikinen.
es
Nos fatigábamos bastante poco durante aquella travesía, porque la mayoría del tiempo navegábamos a vela.
fr
On se fatiguait assez peu pendant cette traversée parce qu'on voguait la plupart du temps sous voiles.
en
The crossing wasn't fatiguing, because most of the time we were under sail.
eu
Zubiartean genituen kondizioak ez ziren igande bagoi batean klase bajuetako bidaiari arruntena baino okagarriagoa eta honakoan Amiral Bragueton hartan sufritu nituenak baino seguruagoak.
es
Nuestra condición en el entrepuente no era más nauseabunda que la de los viajeros corrientes de clase baja en un vagón de domingo y menos peligrosa que la que había soportado en el Amiral-Bragueton.
fr
Notre condition dans l'entrepont n'était guère plus nauséeuse que celle des ordinaires voyageurs des basses classes dans un wagon du dimanche et moins périlleuse que celle que j'avais endurée à bord de l'Amiral Bragueton pour venir.
en
Our conditions between decks were no more nauseating than those of the usual third-class passengers on a Sunday excursion train, and not nearly as perilous as what I'd endured on the Admiral Bragueton coming out.
eu
Ausarki egurasturik egon ginen hasi eta buka Atlantikoa sartaldetik sortaldera zeharkatze hartan.
es
Tuvimos siempre mucha ventilación durante aquel paso del Este al Oeste del Atlántico.
fr
Nous fûmes toujours largement éventés pendant ce passage de l'est à l'ouest de l'Atlantique.
en
There was always plenty of breeze on this voyage from the east to the west of the Atlantic.
eu
Jaitsi zen tenperatura.
es
La temperatura bajó.
fr
La température baissa.
en
The temperature dropped.
eu
Ez zen kexarik aditzen zubiarteetan.
es
En los entrepuentes nadie se quejaba.
fr
On ne s'en plaignait guère dans les entreponts.
en
Nobody complained about that between decks.
eu
Jendeari luzetxo ari zela iruditzea besterik ez.
es
Nos parecía tan solo un poco largo.
fr
On trouvait seulement que c'était un peu long.
en
The only trouble was that the trip seemed to be taking a long time.
eu
Ni, berriz, itsasoa-eta, oihana-eta, ikuskizuna nahikoa hartuta nengoen eternidade baterako.
es
Por mi parte, me había hartado de espectáculos del mar y de la selva para una eternidad.
fr
Pour moi, j'en avais assez pris des spectacles de la mer et de la forêt pour une éternité.
en
For my part, I had seen enough seascapes and jungle vistas to last me an eternity.
eu
Gogoz galdetuko nizkion xehetasunak kapitainari gure itsasaldiko xede eta baliabideei buruz, baina erabat oneratzen hasi nintzenez geroztik, ez zen gehiago arduratzen nere patuaz.
es
Me habría gustado preguntar detalles al capitán sobre los fines y los medios de nuestra navegación, pero desde que me encontraba mejor había dejado de interesarse por mi suerte.
fr
J'aurais bien demandé des détails au capitaine sur les buts et les moyens de notre navigation, mais depuis que j'allais décidément mieux, il cessait de s'intéresser à mon sort.
en
I'd have liked to ask the captain a few questions about the aim and purpose of this trip, but once I was definitely on the mend, he lost interest in me.
eu
Berriketarako, gainera, tetelduegia nintzen oraindik.
es
Además, yo desatinaba demasiado para una conversación, la verdad.
fr
Et puis je radotais tout de même trop pour la conversation.
en
Anyway, I was still driveling too much for conversation.
eu
Harez gero urrutitik bakarrik ikusten nuen;
es
Ya solo lo veía de lejos, como a un patrón de verdad.
fr
Je ne le voyais plus que de loin, comme un vrai patron.
en
From then on I saw him only from a distance, like a real boss.
eu
patroiak hala behar du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Untziaren barrenean, galerako esklaboen artean Robinson bilatzen hasi nintzen, eta behin baino gehiagotan gauaz isiltasun osoa zelarik, goraki hots egin nion.
es
A bordo, me puse a buscar a Robinson entre los galeotes y en varias ocasiones durante la noche, en pleno silencio, lo llamé en alta voz.
fr
À bord, parmi les galériens je me mis à rechercher Robinson et à plusieurs reprises pendant la nuit, en plein silence, je l'appelai à haute voix.
en
I started looking for Robinson among the galley slaves, and several times in the silence of the night I called him in a loud voice.
eu
Inork ez zidan erantzun zenbait irainez eta mehatxuka baizik: katiguak.
es
No hubo respuesta, salvo algunas injurias y amenazas: la chusma.
fr
Nul ne me répondit sauf par quelques injures et des menaces : la Chiourme.
en
There was no answer except for a few insults and threats from the other galley slaves.
eu
Hala ere, zenbat eta gogoeta gehiago egin nere abentura hartako xehetasunez eta noiz-nolakoez, hainbat eta itxurazkoagoa iruditzen zitzaidan hari ere San Tapetako ziri bera sartu ziotela.
es
Sin embargo, cuanto más pensaba en los detalles y las circunstancias de mi aventura, más probable me parecía que le hubieran hecho también a él la faena de San Tapeta.
fr
Cependant, plus je réfléchissais aux détails et aux circonstances de mon aventure plus il me semblait probable qu'on lui avait fait à lui aussi le coup de San Tapeta.
en
Still, the more I thought about the details and circumstances of my adventure, the more likely it seemed to me that the same thing must have happened to him in San Tapeta.
eu
Beste galera batean egongo zen orain Robinson arraunketan.
es
Solo que Robinson debía de remar ahora en otra galera.
fr
Seulement Robinson il devait à présent ramer sur une autre galère.
en
Except that Robinson must be rowing on some other galley.
eu
Oihaneko beltzak denak egongo ziren noski negozioan eta txantxulloan sartuak.
es
Los negros de la selva debían de estar todos metidos en el comercio y el chanchullo.
fr
Les nègres de la forêt devaient tous être dans le commerce et la combine.
en
Those jungle niggers, I thought, must all have a hand in the racket.
eu
Nork bere txanda, hala behar du.
es
A cada cual su turno, era normal.
fr
Chacun son tour, c'était régulier.
en
Why shouldn't they take their turn?
eu
Bizi egin behar eta bertan jateko ez diren gauza-jendeak saltzeko hartu.
es
Tienes que vivir y coger para vender las cosas y las personas que no vayas a comer enseguida.
fr
Il faut bien vivre et prendre pour les vendre les choses et les gens qu'on ne mange pas tout de suite.
en
They've got to live, haven't they?... so naturally they sell the things and people they can't eat right away.
eu
Indigenek neregana zuten gozotasun erlatiboa modurik zitalenean esplikatzen zen.
es
La relativa amabilidad de los indígenas hacia mí se explicaba del modo más indecente.
fr
La gentillesse relative des indigènes à mon égard s'expliquait de la plus crapuleuse des façons.
en
The natives' relative kindness to me could be attributed to the most sordid of motives.
eu
Infanta Combitta oraindik asteak eta asteak ibili zen Atlantiko haserrean orain zorabio, gero sukar, eta halako arrats batez dena baretu zen gure inguruan.
es
La Infanta Combitta siguió navegando semanas y más semanas por entre el oleaje atlántico, de mareo en acceso, y después una noche todo se calmó a nuestro alrededor.
fr
L'Infanta Combitta roula encore pendant des semaines et des semaines à travers les houles atlantiques de mal de mer en accès et puis un beau soir tout s'est calmé autour de nous.
en
For weeks and weeks the Infanta Combitta sailed over the rolling Atlantic from fit of fever to fit of seasickness, and then one evening all was calm around us.
eu
Eldarnioa joana.
es
Yo había dejado de delirar.
fr
Je n'avais plus de délire.
en
My delirium was gone.
eu
Ainguraren inguruan borbor egiten genuen.
es
Estábamos balanceándonos en torno al ancla.
fr
Nous mijotions autour de l'ancre.
en
We were bobbing at anchor.
eu
Biharamunean esnatzean xedera iritsiak ginela ulertu genuen leihokak irekitzean.
es
El día siguiente, al despertarnos, comprendimos, al abrir los ojos de buey, que acabábamos de llegar a nuestro destino.
fr
Le lendemain au réveil, nous comprîmes en ouvrant les hublots que nous venions d'arriver à destination.
en
Waking next day, we realized on opening the portholes that we had reached our destination.
eu
Egundoko ikuskizuna zen!
es
¡Era un espectáculo morrocotudo!
fr
C'était un sacré spectacle !
en
And what a sight it was!
aurrekoa | 269 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus