Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikasi nahi omen duk!
es
¿Qué quieres aprender?
fr
Tu veux apprendre ?
en
You want to learn things?
eu
Orain ere gehiegi dakik hire klaserako!"
es
¡Ya sabes demasiado para ser lo que eres!"
fr
T'en sais déjà bien trop pour ta condition !
en
You know too much already for the likes of you!"
eu
Alferrik erantzuten nien lagunak neuzkala bazter hartan, eta nere zain.
es
En vano les respondía que tenía amigos allí y que me esperaban.
fr
J'avais beau leur répondre que j'avais des amis dans l'endroit et qui m'attendaient.
en
I tried to tell them I had friends who were expecting me.
eu
Totelka hasten nintzen.
es
Como si hablara en chino.
fr
Je bafouillais.
en
I spluttered and stammered.
eu
-Lagunak?
es
"¿Amigos?
fr
" Des amis ?
en
 
eu
hasten ziren haiek horrela, lagunak?
es
-decían-. ¿Amigos?
fr
qu'ils faisaient comme ça eux, des amis ?
en
"Friends?" they said.
eu
Uste al duk inporta zaiela bost hire lagunei?
es
Pero, ¡si les importas tres cojones a tus amigos!
fr
mais ils se foutent bien de ta gueule tes amis !
en
"Your friends couldn't care less!
eu
Ahaztua haukate aspaldi hire lagunek!...
es
¡Hace mucho que te han olvidado, tus amigos!..."
fr
Il y a longtemps qu'ils t'ont oublié tes amis !...
en
Your friends forgot you long ago!..."
eu
-Baino amerikanoak ikusi nahi baititut, ordea!
es
"Pero, ¡es que quiero ver a los americanos!
fr
-Mais, je veux voir des Américains moi !
en
"But I want to see Americans," I insisted.
eu
hala tematzen nintzen alferrik.
es
-les repetía en vano-.
fr
 
en
 
eu
Eta gainera emakumeak dituzte inon ez bezalakoak!...
es
Y, además, ¡mujeres como las de aquí no se encuentran en ninguna parte!..."
fr
que j'avais beau insister.
en
"And besides, they've got women like nowhere else in the world!"
eu
-Hator gurekin, kirtena!
es
"¡No seas chorra y vuelve con nosotros!
fr
Et même qu'ils ont des femmes comme il y en a pas ailleurs !...
en
"Wise guy!" they said.
eu
erantzuten zidaten.
es
-me respondían-.
fr
-Mais rentre donc avec nous eh bille !
en
"Come on back with us.
eu
Ez dik merezi joaterik, kasu egin!
es
¿No ves que no vale la pena?
fr
qu'ils me répondaient.
en
Believe us, it's not worth it.
eu
Haizen baino ere makalago jarriko haiz!
es
¡Te vas a poner más enfermo de lo que estás!
fr
Tu vas te rendre malade pire que t'es !
en
You'll make yourself sicker than you are.
eu
Oraintxe esango diagu amerikanoak zer diren!
es
¡Te lo vamos a decir ahora mismo, nosotros, lo que son los americanos!
fr
On va te renseigner tout de suite nous autres sur ce que c'est que les Américains !
en
We'll tell you what Americans are like!
eu
Edo milionarioak edo kakazuak!
es
¡O millonarios o muertos de hambre!
fr
C'est tout millionnaire ou tout charogne !
en
They're either millionaires or skunks!
eu
Erdikorik ez!
es
¡No hay término medio!
fr
Y a pas de milieu !
en
There's nothing in between!
eu
Hik milionarioak ez diat uste ikusiko dituanik, heldu haizen itxuran!
es
¡Seguro que no los vas a ver tú, a los millonarios, en el estado en que llegas!
fr
Toi tu les verras sûrement pas les millionnaires dans l'état que t'arrives !
en
The shape you're in you certainly won't be seeing any millionaires!
eu
Kaka, berriz egon hadi seguru bizkorki jan beharko duala!
es
Pero con los muertos de hambre, ¡te vas a enterar tú de lo que vale un peine!
fr
Mais pour la charogne, tu peux compter qu'ils vont t'en faire bouffer !
en
But don't worry, you'll get your fill of skunks, you can be sure of that!
eu
Ez dudarik egin!
es
¡Descuida!
fr
Et pas plus tard que tout de suite !...
en
And it won't be long, oh no!"
eu
Eta luze gabe gainera!..
es
¡Y en seguidita!..."
fr
Voilà comment qu'ils m'ont traité les copains.
en
That's the way they spoke to me.
eu
Halaxe tratatu ninduten lagunek, nazkatu ere egin ninduten azkenerako denek, frakasatu horiek, deusetarako ezak, gizon-erdiak.
es
Para que veáis cómo me trataron, los compañeros. Al final, me horripilaban todos, unos frustrados, soplapollas, subhombres.
fr
Ils m'horripilaient tous à la fin ces ratés, ces enculés, ces sous-hommes.
en
A bunch of jerks, cock-suckers, subhumans, they made me sick!
eu
"Hankaizue denak paretik! erantzun nien.
es
"¡Iros a tomar por culo todos! -fui y les respondí-.
fr
" Foutez-moi le camp tous ! que je leur ai répondu ;
en
"Beat it, the whole lot of you!" I told them.
eu
Inbidiaz akabatzen zaudete, horra!
es
¡Lo que pasa es que os morís de envidia!
fr
c'est la jalousie qui vous fait baver et voilà tout !
en
"You're green with envy, that's all!
eu
Ikusiko diagu amerikanoek akabatzen nauten ala ez!
es
¡Ya lo veremos eso de que los americanos me van a dar para el pelo!
fr
S'ils me font crever les Américains, on le verra bien !
en
We'll see if the Americans skin me alive!
eu
Hemen gauza bakarra klaro zegok, hankartean barrabilen partez, denak, puxtarriak dituzue, biguin askoak, gainera!"
es
Pero, ¡lo que es seguro es que todos vosotros tenéis menos cojones que un pajarito!"
fr
Mais ce qu'il y a de certain, c'est que tous autant que vous êtes, c'est rien qu'un petit four que vous avez entre les jambes et encore un bien mou !
en
But one thing is sure, you've all got ladyfingers between your legs, and limp ones at that!"
eu
Gauza ederki esana.
es
¡Para que se enteraran!
fr
" C'était envoyé ça !
en
I told them off, and after that I felt fine.
eu
Pozik nengoen!
es
Entonces, ¡me quedé a gusto!
fr
J'étais content ! Comme la nuit arrivait on les siffla de la galère.
en
Night was coming on, and the galley was blowing the whistle for them.
eu
Gaua etortzearekin txistu egin zieten galeratik.
es
Como caía la noche, les silbaron desde la galera.
fr
Ils se sont remis à ramer tous en cadence, moins un, moi.
en
They all started rowing in cadence, all but one, me.
eu
Berriz ekin zioten konpasean arraun egiten, denek, batek ezik, nik ezik.
es
Se pusieron otra vez a remar todos a compás, menos uno, yo.
fr
J'ai attendu de ne plus les entendre, plus du tout, et puis j'ai compté jusqu'à cent et alors j'ai couru aussi fort que je pouvais jusqu'au village.
en
I waited till I couldn't hear them anymore, then I counted up to a hundred and ran to the village as fast as I could.
eu
Haien hotsa itzali arte zain gelditu nintzen, zeharo, eta gero ehunetaraino kontatu eta orduan korri ahala korritu nuen herriraino. Tokitxo pinpirina zen herria, oso argitsua, zurezko etxeak, nork hartuko zain, elizatxo baten ezker-eskuin jarriak, eta elizatxoa bera isil-isila, nik, ordea, hotzikarak nituen, paludismoa eta beldurra.
es
Esperé hasta que no se los oyera, pero es que nada, después conté hasta cien y entonces corrí con todas mis fuerzas hasta el pueblo. Era un sitio muy mono, el pueblo, bien iluminado, con casas de madera, que esperaban a que te sirvieses, dispuestas a derecha e izquierda de una capilla, en completo silencio también, solo que yo era presa de escalofríos, el paludismo y, además, el miedo.
fr
Un petit endroit coquet que c'était le village, bien éclairé, des maisons en bois, qui attendaient qu'on s'en serve, disposées à droite, à gauche d'une chapelle, toute silencieuse elle aussi, seulement j'avais des frissons, le paludisme et puis la peur.
en
That village was a pretty little place, well lit, wooden houses just waiting to be used, lined up to the right and left of a chapel, all perfectly silent. Unfortunately I was shivering with malaria and fear.
eu
Han-hemenka marinelen bat topatzen nuen patxaratsu askoa, hango kasernakoa, eta baita umeak ere eta hurrena neskatxa bat gihar hutsa:
es
Por aquí y por allá, te encontrabas un marino de aquella guarnición, que no parecía apurarse, e incluso niños y luego una niña de lo más musculosa:
fr
Par-ci, par-là, on rencontrait un marin de cette garnison qui n'avait pas l'air de s'en faire et même des enfants et puis une fillette joliment bien musclée :
en
Here and there I came across a sailor from the garrison-those people seemed to be taking it pretty easy-and even a few children and then a young girl with delightful muscles.
eu
Amerika!
es
¡América!
fr
l'Amérique !
en
That was America!
eu
Ailegatua nintzen.
es
Yo había llegado.
fr
J'étais arrivé.
en
I had arrived!
eu
Hori bai gustagarria ikusteko, hainbeste abentura lehor pasatakoan.
es
Eso es lo que da gusto ver tras tantas aventuras amargas.
fr
C'est ça qui fait plaisir à voir après tant de sèches aventures.
en
It's a pleasure to see that sort of thing after so many parched adventures.
eu
Fruta batek bezala berriz kokatzen zaitu bizitzan.
es
Te vuelven las ganas de vivir, como al comer fruta.
fr
Ça remet comme un fruit dans la vie.
en
It's as life-giving as fruit.
eu
Ezertarako ez zen herri bakarrean tokatu nintzen.
es
Había ido a parar al único pueblo que no servía para nada.
fr
J'étais tombé dans le seul village qui ne servait à rien.
en
I'd stumbled on the one useless village in the whole country.
eu
Marinelen famili goarnizio ttiki batek ongi zaindua edukitzen zuen herria bere instalazio guziekin, halako egun batez izurri amorraturen bat etorri, gurea bezalako untzi batean, eta portu haundiari mehatxu egingo ote zion zain.
es
Una pequeña guarnición de familias de marinos lo mantenía en buen estado con todas sus instalaciones para el posible día en que llegara una peste feroz en un barco como el nuestro y amenazase al gran puerto.
fr
Une petite garnison de familles de marins le tenait en bon état avec toutes ses installations pour le jour éventuel où une peste rageuse arriverait par un bateau comme le nôtre et menacerait le grand port.
en
A small garrison of sailors and their families kept its installations in readiness for the conceivable day when a raging plague, imported by a boat like ours, would threaten the metropolis.
eu
Instalazio haietan sartuko zituzten orduan ahalik eta kanpotar gehienak bertan akabatzeko, hiriko jendea ez kutsatzeko.
es
Sería en aquellas instalaciones en las que harían cascar al mayor número posible de extranjeros para que los otros de la ciudad no se contagiaran.
fr
C'était alors dans ces installations, qu'on en ferait crever le plus possible des étrangers pour que les autres de la ville n'attrapent rien.
en
Those installations would be used for killing off as many for eigners as possible, so as to keep the city population from catching anything.
eu
Kanposantua ere bazeukaten hurbil asko punttuan prestatua eta goitik behera lorez landatua.
es
Tenían incluso un cementerio muy mono preparado en las cercanías y todo cubierto de flores.
fr
Ils avaient même un cimetière fin prêt à proximité et planté de fleurs partout.
en
They even had a cemetery ready, with flowers all over.
eu
Zain zeuden.
es
Esperaban.
fr
On attendait.
en
They were waiting.
eu
Joan zen hirurogei urte hartan zain zeuden, hori besterik ez zuten egiten.
es
Hacía sesenta años que esperaban, no hacían otra cosa que esperar.
fr
Depuis soixante ans on attendait, on ne faisait rien qu'attendre.
en
For sixty years they'd been waiting. Waiting was all they did.
eu
Etxolatxo bat hutsik aurkituta bertan sartu nintzen disimuloan, eta segituan lokartu. Goizetik marinela besterik ez zen ibiltzen kalean, galtzamotxetan, ikusgarri azkarrak eta sasoikoak nere aterpearen inguruan eta herri teoriko haren bidagurutze guzietan, eskoba dantzatzen eta ura suil beteka botatzen ari.
es
Encontré una pequeña cabaña vacía y me colé en ella y al instante me quedé dormido y desde por la mañana no se veía otra cosa que marineros por las callejuelas, con traje corto, cuadrados y bien plantados, cosa fina, dándole a la escoba y al cubo de agua en torno a mi refugio y por todas las encrucijadas de aquel pueblo teórico.
fr
Ayant trouvé une petite cabane vide je me suis faufilé et j'ai dormi tout de suite et dès le matin ce ne furent que marins dans les ruelles, court vêtus, cadrés et balancés, faut voir comme, à jouer du balai et gicler le seau d'eau autour de mon refuge et par tous les carrefours de ce village théorique.
en
Finding an empty shack, I slipped in and fell asleep instantly. In the morning the streets were full of sailors in short pants, sturdy, well-built fellows, wielding brooms and sloshing water around my refuge and on all the streets and squares of that theoretical village.
eu
Alferrik saiatu nintzen halako indiferentzia itxurak egiten, nuen goseak behartu ninduen sukalde usaina zabaltzen zuen toki batera hurbiltzera.
es
De nada me sirvió aparentar indiferencia, tenía tanta hambre, que, pese a todo, me acerqué a un lugar en que olía a cocina.
fr
J'avais beau garder un petit air détaché, j'avais tellement faim que je m'approchai malgré tout d'un endroit où ça sentait la cuisine.
en
I tried to look unconcerned, but I was so hungry that in spite of my fears I headed for a place where there was a smell of cooking.
eu
Han lokalizatu, eta bi eskuadrak, ni identifikatzera oso deliberatuk, atzitu ninduten.
es
Allí fue donde me descubrieron y arrinconaron entre dos escuadrones decididos a identificarme.
fr
C'est là que je fus repéré et puis coincé entre deux escouades bien résolues à m'identifier.
en
That's where I was spotted and cornered between two squads of sailors, determined to identify me.
eu
Bertan hasi ziren uretara botako ote ninduten.
es
En seguida se habló de lanzarme al agua.
fr
Il fut tout aussitôt question de me foutre à l'eau.
en
Their first idea was to chuck me in the water.
aurrekoa | 269 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus