Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta halare hemendik aldegiten zuen...
es
Y, sin embargo, se marchaba de allí...
fr
Et pourtant il s'en allait d'ici...
en
And nevertheless he was getting out of here...
eu
Basoaz nazka eginda zegoen orduantxe...
es
Estaba harto de la selva, pese a todo...
fr
Il en avait assez de la forêt, malgré tout...
en
He was fed up with the forest, and that was that...
eu
Gerraren gaira berriz ekartzeko eginahaletan ari nintzen.
es
Yo intentaba hacerlo volver sobre el tema de la guerra.
fr
J'essayais de le ramener sur le sujet de la guerre.
en
I tried to bring him back to the war...
eu
Baina itzuri egiten zen orain,
es
Pero ahora él lo eludía.
fr
Mais il se dérobait à présent.
en
But he wouldn't oblige...
eu
Azkenean, hosto eta oholtzazko zaborreria hartan etzaten ginela, nor bere txokoan, itxuratan ibili gabe aitortu zidan, arriskuak arrisku, nahiago zuela tribunal zibil batek lapurtzat harrapatua izateko arriskua, "cassoulet" janaz bizitzen segitu baino, han urtebete inguru pasa zuen bezala.
es
Por último, en el momento en que nos acostábamos cada uno en un rincón de aquella ruina formada por hojas y mamparas, me confesó sin rodeos que, pensándolo bien, prefería arriesgarse a comparecer ante un tribunal civil por estafa a soportar por más tiempo la vida, a base de fabada, que llevaba allí desde hacía casi un año.
fr
Enfin, au moment où nous nous couchions chacun dans un coin de ce délabrement de feuilles et de cloisons, il m'avoua sans y mettre de formes que tout bien pesé il préférait encore risquer d'être repris par un tribunal civil pour carambouillage que d'endurer plus longtemps la vie aux " cassoulets " qu'il menait ici depuis presque une année.
en
Finally, as we were getting ready for bed, each in his corner of that shambles of leaves and partitions, he came right out with it:
eu
Klaro zegoen.
es
Ya sabía a qué atenerme.
fr
J'étais fixé.
en
he preferred the risk of being hauled into court for theft to living on cassoulet as he'd been doing for almost a year.
eu
-Belarrientzako tapoirik ez duzu?
es
"¿No tiene algodón para los oídos?...
fr
" Vous n'avez pas du coton pour vos oreilles ?
en
Then I saw the lie of the land.
eu
galdetu zidan oraindik...
es
-me preguntó-.
fr
me demanda-t-il encore...
en
"Haven't you any cotton for your ears?" he asked me...
eu
Ez baduzu, zerorrek egin itzazu, mantetako bixarrak eta platano koipea nahastuz.
es
Si no tiene, hágase uno con pelos de la manta y grasa de plátano.
fr
Si vous n'en avez pas, faites-en donc avec du poil de couverture et de la graisse de banane.
en
"If not, you'd better make some with the nap of a blanket and a drop of banana oil.
eu
Hola tapoitxo batzuk ateratzen dira txukun askoak...
es
Así se hacen unos taponcitos perfectos...
fr
On réussit ainsi des petits tampons très bien...
en
You can make very nice little plugs that way...
eu
Nik ez dut zerri hoien zalapartarik aditu nahi!
es
¡No quiero oírlos berrear, a esos cerdos!"
fr
Moi je veux pas les entendre gueuler ces vaches-là ! "
en
I for my part refuse to put up with the bellowing of those baboons...!"
eu
Erauntsi hartan, haatik, zerriak ezik beste edozer gauza egongo zen, baina berak eusten zion solas desegoki eta generiko hari.
es
Había de todo en aquella tormenta, excepto cerdos, pero se empeñaba en usar ese término impropio y genérico.
fr
Il y avait pourtant de tout dans cette tourmente, excepté des vaches, mais il tenait à ce terme impropre et générique.
en
Actually that concert had everything in it but baboons, but he clung to his inept generic term.
eu
Kotoiaren maina horrek bapatean izutu ninduen, barrenean haren amarru lazgarriren bat edukiko zuela eta.
es
La cuestión del algodón me impresionó de repente, como si ocultara alguna astucia abominable por su parte.
fr
Le truc du coton m'impressionna subitement comme devant cacher quelque ruse abominable de sa part.
en
It suddenly occurred to me that this business with the cotton must be a cloak for some fiendish trick.
eu
Ordutik ezin kendu nuen hortxe asasinatzen hasiko ote zitzaidan beldur ikaragarria, nere "tolesgarrian", kajan gelditzen.
es
No podía evitar un miedo cerval a que me asesinara allí, sobre la "plegable", antes de marcharse con lo que quedaba en la choza...
fr
Je ne pouvais plus m'empêcher d'être possédé par la crainte énorme qu'il se mette à m'assassiner là, sur mon " démontable ", avant de s'en aller en emportant ce qui restait de la caisse...
en
I was seized with fear that he'd murder me there on my folding bed and make off with what was left in the money box...
eu
zen dirua hartuta aldegin baino lehen...
es
Esa idea me tenía petrificado.
fr
Cette idée m'étourdissait.
en
The idea paralyzed me.
eu
Ideia horrek nahastua ninduen, baina ezin ezer egin.
es
Pero, ¿qué hacer?
fr
Mais que faire ?
en
But what could I do?
eu
Deitu?
es
¿Llamar?
fr
Appeler ?
en
Call for help?
eu
Nori?
es
¿A quién?
fr
Qui ?
en
Call who?
eu
Herriko gizajaleei?...
es
¿A los antropófagos de la aldea?...
fr
Les anthropophages du village ?...
en
The village cannibals?...
eu
Desagertua?
es
¿Desaparecido?
fr
Disparu ?
en
 
eu
Egia esan hala nintzen ja kasik erabat!
es
¡Ya lo estaba casi, en realidad!
fr
je l'étais déjà presque en vérité !
en
I thought of myself as missing.
eu
Parisen, fortunarik gabe, zorrik gabe, herentziarik gabe, han ere apenas existitzen garen, lan ederra izaten da dagoeneko ez desagertzen...
es
En París, sin fortuna, sin deudas, sin herencia, ya apenas existes, cuesta mucho no estar ya desaparecido...
fr
À Paris, sans fortune, sans dettes, sans héritage, on existe à peine déjà, on a bien du mal à ne pas être déjà disparu...
en
Even in Paris a man without money, without debts, without hope of an inheritance, hardly exists, he's missing to all intents and purposes...
eu
Orduan hemen?
es
Conque, ¿allí?
fr
Alors ici ?
en
So what could I expect here?
eu
Nork hartuko luke hainbeste lan Bikomimboraino etortzea uretara istuka eginaz nere oroitzapenari gusto emateko?
es
¿Quién iba a tomarse la molestia de ir hasta Bikomimbo, aunque solo fuera a escupir en el agua, para honrar mi recuerdo?
fr
Qui se donnerait seulement la peine de venir jusqu'à Bikomimbo cracher dans l'eau seulement, pas davantage, pour faire plaisir à mon souvenir ?
en
Who'd bother to come to Bikomimbo and even honor my memory by spitting in the water?
eu
Inork ez, bistan da.
es
Nadie, evidentemente.
fr
Personne évidemment.
en
Nobody of course.
eu
Ordu batzuk joan ziren hatsarte eta bihotz ikaraz josiak.
es
Pasaron horas cargadas de respiros y angustias.
fr
Des heures passèrent traversées de répits et d'angoisses.
en
Hours of intermittent terror.
eu
Hark ez zuen zurrungarik egiten.
es
Él no roncaba.
fr
Lui ne ronflait pas.
en
He didn't snore.
eu
Hots horiek, oihanetik zetozen dei horiek traba nituen haren hats hartzea aditzeko.
es
Todos aquellos ruidos, aquellas llamadas que llegaban del bosque me impedían oír su resuello.
fr
Tous ces bruits, ces appels qui venaient de la forêt me gênaient pour l'entendre respirer.
en
All those sounds, those calls from the forest made it hard for me to hear him breathe.
eu
Kotoi beharrik ez.
es
No hacía falta algodón.
fr
Pas besoin de coton.
en
No need of cotton.
eu
Robinson izen horrek noizpait, halere, tematu eta tematu, gorputz bat, ibilera bat, boz bat ere bai, ekarri zizkidan gogora nik ezagutu nituenak...
es
Sin embargo, a fuerza de tenacidad, aquel nombre de Robinson acabó revelándome un cuerpo, una facha, una voz incluso que había conocido...
fr
Ce nom de Robinson finit cependant à force de m'entêter par me révéler un corps, une allure, une voix même que j'avais connus...
en
I kept puzzling, and finally the name Robinson revealed a body, a posture, a voice I had known...
eu
Eta logaleari erabat leku ematera nindoan momentuan, gizaki hura osorik ene aurrean agondu zen, haren oroitzapena, oratu nion, hari berari ez, jakina, Robinson horrexen oroitzapenari baizik, Noirceur-sur-la-Lysko gizona, han, Flandesen, gau haren bazterrean joaten lagun izan ninduena, biak elkarrekin gerrari ihes egiteko zuloren bat non aurkituko genbiltzala, eta berriz ere hura bera gero Parisen...
es
Y después, en el momento en que iba a abandonarme al sueño, el individuo entero se alzó ante mi cama, capté su recuerdo, no él, desde luego, sino el recuerdo precisamente de aquel Robinson, el hombre de Noirceur-sur-la-Lys, allí, en Flandes, a quien había acompañado aquella noche en que buscábamos juntos un agujero para escapar de la guerra y después también él más adelante en París...
fr
Et puis au moment où j'allais pour de bon céder au sommeil l'individu entier se dressa devant mon lit, son souvenir je le saisis, pas lui bien sûr, mais le souvenir précisément de ce Robinson, l'homme de Noirceur-sur-la-Lys, lui, là-bas en Flandres, que j'avais accompagné sur les bords de cette nuit où nous cherchions ensemble un trou pour s'échapper à la guerre et puis lui encore plus tard à Paris...
en
And just as I was giving in to sleep, the whole man stood before my bed, I held him fast, not him of course, but the memory of this Robinson, the man at Noirceur-sur-la-Lys in Flanders, who'd been with me on the fringes of that night when we went looking for a hole through which to escape from the war, and then the same man later in Paris...
eu
Dena etorri zitzaidan burura.
es
Reapareció todo...
fr
Tout est revenu...
en
It all came back to me.
eu
Urte mordoa pasa ziren kolpetik orduantxe.
es
Acababan de pasar años en un instante.
fr
Des années venaient de passer d'un seul coup.
en
Years passed in a few moments.
eu
Hagitz eritua ibili nintzen burutik, triste nengoen...
es
Yo había estado muy enfermo de la cabeza, me costaba...
fr
J'avais été bien malade de la tête, j'avais de la peine...
en
I'd been unhappy, sick in the head...
eu
Orain banekien, antz eman nion orain, eta hortaz ja ezin eutsi eta erabat bildurtu nintzen.
es
Ahora que sabía, que lo había identificado, no podía por menos de sentir pánico.
fr
À présent que je savais, que je l'avais repéré, je ne pouvais m'empêcher d'avoir tout à fait peur.
en
Now that I knew, now that I'd placed him, I couldn't help it, I was thoroughly scared.
eu
Berak ere antz eman ote zidan nor nintzen?
es
¿Me habría reconocido él?
fr
M'avait-il reconnu lui ?
en
Had he recognized me?
eu
Dena dela, nere isilik egotearekin eta konplizitatearekin konta zezakeen.
es
En cualquier caso, podía contar con mi silencio y mi complicidad.
fr
En tout cas il pouvait compter sur mon silence et ma complicité.
en
In any case he could count on my silence and complicity.
eu
-Robinson!
es
"¡Robinson!
fr
 
en
 
eu
Robinson!
es
¡Robinson!
fr
" Robinson !
en
"Robinson!
eu
hotsegin nion animoso, berri ona aditzera emateko bezala.
es
-lo llamé, contento, como para anunciarle una buena noticia-.
fr
appelai-je, gaillard, comme pour lui annoncer une bonne nouvelle.
en
Robinson!" I cried out cheerfully, as if I had good news for him.
eu
Epa, motel, epa, Robinson!...
es
¡Oye, Robinson!..."
fr
Hé Robinson !...
en
Hey, Robinson!"...
eu
Erantzunik ez.
es
Sin respuesta.
fr
" Aucune réponse.
en
No answer.
eu
Bihotza taupada bizian, jeiki, eta zorroan kolpe bat txarra hartzera prestatu nintzen...
es
Con el corazón latiéndome como loco, me levanté y me preparé para recibir un buen golpe en el estómago...
fr
C?ur battant fort, je me relevai et m'apprêtai à redevoir un sale coup dans le buffet...
en
With pounding heart I got up, expecting a mean jab in the gut...
eu
Deus ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Orduan behar adina ausartzia bildurik, etxolako beste puntaraino joatera arriskatu nintzen, itsumustuan, han ikusia bainuen hura etzaten.
es
Entonces, con no poca audacia, me aventuré, a ciegas, hasta el otro extremo de la choza, donde lo había visto acostarse.
fr
Alors assez audacieux, je me risquai jusqu'à l'autre bout de la case, à l'aveuglette, où je l'avais vu se coucher.
en
Then, rather bravely, I groped my way to the other end of the shack, where I'd seen him go to bed.
eu
Aldegina zen.
es
Se había marchado.
fr
Il était parti.
en
He was gone.
eu
Argi zain gelditu nintzen, aldian behin pospolo bat arramaskatuz.
es
Esperé la llegada del día encendiendo una cerilla de vez en cuando.
fr
J'attendis le jour en grattant une allumette de temps en temps.
en
Striking a match now and then, I waited for daybreak.
eu
Eguna etorri zen argi-erauntsi ederrarekin, eta orduan morroi beltzak azaldu ziren eta, irritsu, beren inutilitate izugarria eskaini, jende alaia izatea besterik ez.
es
El día llegó en una tromba de luz y después aparecieron los criados negros para ofrecerme, sonrientes, su enorme inutilidad, salvo que eran alegres.
fr
Le jour arriva dans une trombe de lumière et puis les nègres domestiques survinrent pour m'offrir, hilares, leur énorme inutilité, sauf cependant qu'ils étaient gais.
en
The day came in a burst of light and so did the black servants, laughing and offering me their enormous uselessness.
eu
Ezantsia erakutsi nahi zidaten bertatik.
es
Ya intentaban enseñarme la despreocupación.
fr
Ils essayaient déjà de m'apprendre l'insouciance.
en
At least they were cheerful, I'll admit that.
aurrekoa | 269 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus