Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezantsia erakutsi nahi zidaten bertatik.
es
Ya intentaban enseñarme la despreocupación.
fr
Ils essayaient déjà de m'apprendre l'insouciance.
en
At least they were cheerful, I'll admit that.
eu
Alferrik nuen jestu arras meditatuak eginaz adieraztea zenbat kezkatzen ninduen Robinsonen desagertzeak, horrek, antza, ez zien batere galerazten bost kaka inporta izatea haiei.
es
En vano procuraba, mediante una serie de gestos muy meditados, hacerles comprender hasta qué punto me inquietaba la desaparición de Robinson, no por ello parecía que dejara de importarles tres cojones.
fr
J'avais beau, par une série de gestes très médités, essayer de leur faire comprendre combien la disparition de Robinson m'inquiétait, cela n'avait pas l'air de les empêcher du tout de s'en foutre complètement.
en
From the first, they tried to teach me the art of not giving a damn. I did my best to explain with a series of carefully studied gestures how terribly Robinson's disappearance had me worried. No use. It was all the same to them.
eu
Erokeria haundia da, egia, ikusten duzunaz beste ezertan kezka hartzea.
es
No cabe duda, es una locura completa ocuparse de algo distinto de lo que se tiene ante los ojos.
fr
Il y a, c'est exact, beaucoup de folie à s'occuper d'autre chose que de ce qu'on voit.
en
True, it's senseless to worry about anything that isn't right in front of your nose.
eu
Bo, neri saltsa hartan kaxak ematen zidan penarik haundiena.
es
En fin, yo lo que sentía sobre todo en aquel caso era la desaparición de la caja.
fr
Enfin, moi, c'est la caisse que je regrettais surtout dans cette histoire.
en
What bothered me most about all this was the money box.
eu
Baina kaxarekin lekutzen direnak gutxitan izaten da berriz ikustea...
es
Pero no es frecuente volver a ver a la gente que se marcha con la caja...
fr
Mais il est peu commun de revoir les gens qui emportent la caisse...
en
But when someone walks off with a money box, you seldom see him again...
eu
Xehetasun horrek pentsarazi zidan Robinsonek utziko zituela propio ni asasinatzera itzultzeko asmoak.
es
Esa circunstancia me hizo suponer que Robinson renunciaría a volver solo para asesinarme.
fr
Cette circonstance me fit présumer que Robinson renoncerait à revenir rien que pour m'assassiner.
en
I therefore decided that Robinson was most unlikely to come back and murder me.
eu
Horretan behintzat gaitzerdi.
es
Menos mal.
fr
C'était toujours autant de gagné.
en
Which was that much gained.
eu
Neuretzat, beraz, paisaia!
es
¡Para mí solo el paisaje, pues!
fr
À moi donc seul le paysage !
en
So the whole landscape was mine!
eu
Izango nuen aurrerantzean beta, pentsatu nuen, ostozko infinito hura barren eta kanpo ikertzeko, gorritasunezko ozeano hura, hori pinttakatua, sukoloreko zezinak, natura maite dutenentzat dudarik gabe zoragarriak.
es
En adelante iba a tener todo el tiempo del mundo, pensé, para volver a ocuparme de la superficie, de la profundidad de aquel inmenso follaje, de aquel océano de rojo, de amarillo jaspeado, de salazones flameantes, magníficos, seguramente, para quienes amen la naturaleza.
fr
J'aurais désormais tout le temps d'y revenir, songeais-je, à la surface, à la profondeur de cette immensité de feuillages, de cet océan de rouge, de marbré jaune, de salaisons flamboyantes magnifiques sans doute pour ceux qui aiment la nature.
en
I'd have all the time I needed, I thought, to study the surface and the depths of this leafy immensity, this ocean of red, of mottled yellow, of flamboyant hams and head cheeses, magnificent no doubt for people who love nature.
eu
Nik batere maite ez izan.
es
Yo, desde luego, no la amaba.
fr
Je ne l'aimais décidément pas.
en
I definitely didn't.
eu
Tropikoetako poesiak nazkatzen ninduen.
es
La poesía de los trópicos me repugnaba.
fr
La poésie des Tropiques me dégoûtait.
en
The poetry of the tropics turned my stomach.
eu
Begirada, pentsamentua multzo horietan jarri, eta atunak bezala korrok eragiten zidaten.
es
La mirada, el pensamiento sobre aquellos conjuntos me repetían, como sardinas.
fr
Mon regard, ma pensée sur ces ensembles me revenaient comme du thon.
en
The thought of all those vistas repeated on me like tuna fish.
eu
Nahi dutena esan, hura eltxoentzako eta panterentzako lurra izango da beti.
es
Digan lo que digan, siempre será un país para mosquitos y panteras.
fr
On aura beau dire, ça sera toujours un pays pour les moustiques et les panthères.
en
Say what you like, it will never be anything but a country for mosquitoes and panthers.
eu
Nork bere tokia.
es
Cada cual en su sitio.
fr
Chacun sa place.
en
And not for me.
eu
Hori baino nahiago nuen neure etxolara itzuli eta sendotzera ahalegindu tornadoa etortzen bazen ere, luze gabe izango baitzen.
es
Prefería volver de nuevo a mi choza y apuntalarla en previsión del tornado, que no podía tardar.
fr
Je préférais encore retourner à ma case et la remettre d'aplomb en prévision de la tornade, qui ne pouvait tarder.
en
I preferred to go back to my shack and fix it up in anticipation of the tornado that could not be long in coming.
eu
Horretan ere, ordea, agudo etsi behar izan nuen alferrik ari nintzela sendotze asmo horretan.
es
Pero también tuve que renunciar bastante pronto a mi empresa de consolidación.
fr
Mais là aussi, je dus renoncer assez vite à mon entreprise de consolidation.
en
But I was soon obliged to abandon my attempts at reinforcement.
eu
Egitura hartan normala zena aisa joango zen lurrera, ez iagoiti altxako;
es
Lo que de trivial había en aquella estructura podía aún desplomarse, pero no volvería a alzarse nunca;
fr
Ce qui était banal dans cette structure pouvait encore s'écrouler mais ne se redresserait plus, le chaume infecté de vermine s'effilochait, on n'aurait décidément pas fait avec ma demeure une pissotière convenable.
en
The standard parts of the structure were amenable to further disintegration but defied repair, the vermin-infested thatch was coming apart, you couldn't have made a decent urinal out of my home.
eu
pipiak zuhirintzen hasia zeukan teilatuko lastoa, nere bizilekuarekin apenas egin zitekeen pixategi txukun bat 'ere. Txaran zirkulu batzuk egin ondoren pausu makaletan, itzuli behar izan nuen bertan erori eta isiltzera, eguzkiarengatik.
es
la paja, infestada de parásitos, se deshilachaba; la verdad es que con mi vivienda no se habría podido hacer un urinario decente. Tras haber descrito, con paso inseguro, unos círculos en la selva, tuve que volver a tumbarme y callarme, por el sol.
fr
Après avoir décrit à pas mous quelques cercles dans la brousse je dus rentrer m'abattre et me taire, à cause du soleil.
en
After I had described a few listless circles in the bush, the sun forced me to go back in and silently collapse. The same old sun!
eu
Bera beti.
es
Siempre el sol.
fr
Toujours lui.
en
At the noon hour everything falls silent, everything is afraid of burning up.
eu
Dena isildu egiten da, dena kixkali-beldur da eguerdiko galdan, horretarako ere gutxirekin nahikoa izaten da, belarrak, animaliak eta gizonak, denak punttuan berotuak.
es
Todo calla, todo tiene miedo a arder hacia el mediodía; basta, por cierto, con un tris, hierbas, animales y hombres en su punto de calor.
fr
Tout se tait, tout a peur de brûler sur les midi, il s'en faut d'ailleurs d'un rien, herbes, bêtes et hommes, chauds à point.
en
And it wouldn't take much, grass, animals, and people are heated through.
eu
Apoplexia meridianoa da.
es
Es la apoplejía meridiana.
fr
C'est l'apoplexie méridienne.
en
Meridian apoplexy.
eu
Nere oilaskoa, nere bakarra, bera ere ordu horren beldur zen, nerekin batera etxeratzen zen bakar hori, Robinsonen herentzia.
es
Mi pollo, el único, la temía también, esa hora, volvía a la choza conmigo, él, el único, legado por Robinson.
fr
Mon poulet, mon seul, la redoutait aussi cette heure-là, il rentrait avec moi, lui, l'unique, légué par Robinson.
en
My one and only chicken, bequeathed to me by Robinson, dreaded the noon hour the same as I did, he'd go back in with me.
eu
Horrela hiru astez bizi izan zen nerekin oilasko hori, pasiatzen, neri segika, zakurra bezala, edozeren aitzakian kolokaz, nonnahi sugeak ikusten.
es
Vivió así conmigo tres semanas, el pollo, paseándose, siguiéndome como un perro, cloqueando por cualquier cosa, viendo serpientes por todos lados.
fr
Il a vécu comme ça avec moi pendant trois semaines, le poulet, promenant, me suivant comme un chien, gloussant à tout propos, apercevant des serpents partout.
en
For three weeks the chicken lived with me like that, following me like a dog, clucking constantly, seeing snakes wherever he went.
eu
Aspertzea oso haundia zen egun batez, jan.
es
Un día de aburrimiento mortal me lo comí.
fr
Un jour de très grand ennui, je l'ai mangé.
en
One day of extreme boredom, I ate him.
eu
Ez zuen ezeren gustorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haragia ere eguzkitan kolorea galdutakoa, toldoa bezala.
es
No sabía a nada, su carne desteñida al sol como una tela de algodón.
fr
Il n'avait aucun goût, sa chair déteinte au soleil aussi comme un calicot.
en
He had no taste at all, his flesh had been bleached by the sun like an awning.
eu
Akaso hori izan zen hainbeste eritu ninduena.
es
Tal vez fuera eso lo que me sentara mal.
fr
C'est peut-être lui qui m'a rendu si malade.
en
Maybe he was what made me so sick.
eu
Nolanahi ere, kontua da oilasko jate horren biharamunean jaiki ezinik nengoela.
es
El caso es que el día siguiente de haberlo comido no podía levantarme.
fr
Enfin, toujours est-il que le lendemain de ce repas je ne pouvais plus me lever.
en
Be that as it may, the morning after that meal I couldn't get up.
eu
Eguerdi aldera, gaixkitua, medizinen kutxara inguratu nintzen arrastaka.
es
Hacia el mediodía, me arrastré atontado hacia la cajita de las medicinas.
fr
Vers midi, gâteux, je me suis traîné vers la petite boîte aux médicaments.
en
Around noon, completely groggy, I dragged myself to the medicine chest.
eu
Barrenean iodo tintura besterik ez zen gelditzen, eta baita Nord-Sud metroaren plano bat. Erostunik ez nuen oraindik batere ikusi lantegian, bertako beltz batzuk bakarrik, amaigabeko jestuetan ari, kola murtxikatzen, erotiko eta malariadun.
es
Solo quedaba tintura de yodo y un plano de la línea de metro Norte-Sur de París. Aún no había visto clientes en la factoría, solo mirones negros, que no cesaban de gesticular y masticar cola, eróticos y palúdicos.
fr
Il n'y avait plus dedans que de la teinture d'iode et puis un plan du Nord-Sud. Des clients, je n'en avais guère vu venir encore à la factorie, des badauds noirs seulement, d'interminables gesticuleurs et mâcheurs de kola, érotiques et paludéens.
en
There was nothing in it but some iodine and a map of the Nord-Sud Métro.* I hadn't seen a single customer in the store, only a few villagers who came to look-see, interminably gesticulating and chewing cola, ridden with sex and malaria.
eu
Orain zirkuluan jarrita neuzkan beltzak, iduri zuen nere itxura txarraz ari zirela.
es
Ahora se presentaban en círculo en torno a mí, los negros, parecían discutir sobre mi mala cara.
fr
Maintenant, ils rappliquaient en cercle autour de moi les nègres, ils avaient l'air de discuter sur ma sale gueule.
en
They gathered in a circle around me and seemed to be discussing my ugly mug.
eu
Eritu ere zeharo eritua nintzen, hanbateraino non ideia sartu zitzaidan hanka beharrik batere ez nuela, eta hor neuzkan besterik gabe ohe ertzetik zintzilik, ezertarako ez diren gauza barregarriak bezala.
es
Estaba muy enfermo, hasta el punto de que me parecía que ya no necesitaba las piernas, colgaban tan solo al borde de la cama como cosas despreciables y algo cómicas.
fr
Malade, je l'étais complètement, à ce point que je me faisais l'effet de n'avoir plus besoin de mes jambes, elles pendaient simplement au rebord de mon lit comme des choses négligeables et un peu comiques.
en
I was a hundred-percent sick, I felt as if I had no further use for my legs, they just hung over the edge of my bed like unimportant and rather ridiculous objects.
eu
Fort-Gonotik, zuzendariagandik ergelkeriaz eta erronkaz usandutako kartak besterik ez zitzaidan ailegatzen, korrikalariek ekarrita, mehatxuzkoak ere bai.
es
De Fort-Gono, del director, no me llegaban, mediante corredores nativos, sino cartas apestosas con broncas y estupideces, amenazadoras también.
fr
De Fort-Gono, du Directeur, ne me parvenaient par coureurs que des lettres puantes d'engueulades et de sottises, menaçantes aussi.
en
All the runners brought me from the Director in Fort-Gono was letters stinking with insults and idiocy, and threatening what's more.
eu
Merkatari jendea, denek uste baitute ofizioz listo haundi nahiz txikiak direla, primerako hankasartzaileak ateratzen dira maizenik.
es
Los comerciantes, que se creen, todos, astutos de profesión, resultan en la práctica la mayoría de las veces ineptos insuperables.
fr
Les gens du commerce qui se tiennent tous pour des petits et grands astucieux de profession s'avèrent le plus souvent dans la pratique comme d'insurpassables gaffeurs.
en
Businessmen all think of themselves as big or little professional wizards, but in practice they usually turn out to be hopeless incompetents.
eu
Amak, Frantziatik, osasunari kaso egiteko kontseilatzen zidan, gerrakoan bezala.
es
Mi madre, desde Francia, me instaba a cuidar la salud, como en la guerra.
fr
Ma mère, de France, m'encourageait à veiller sur ma santé, comme à la guerre.
en
My mother, writing from France, admonished me to take care of my health, as she had during the war.
eu
Gillotinaren azpian ere, amak errita egingo zidan lepoko zapia ahazteagatik.
es
Bajo la guillotina, mi madre habría sido capaz de reñirme por haber olvidado la bufanda.
fr
Sous le couperet, ma mère m'aurait grondé pour avoir oublié mon foulard.
en
My head could be all set for the guillotine, and still my mother would scold me for forgetting my muffler.
eu
Amak ez zuen egokierarik galtzen eginahal guzian neri sinistarazteko mundua urrikibera dela eta ongi egin zuela nitaz ernaltzean.
es
No perdía oportunidad, mi madre, para intentar hacerme creer que el mundo era benévolo y que había hecho bien al concebirme.
fr
Elle n'en ratait jamais une ma mère pour essayer de me faire croire que le monde était bénin et qu'elle avait bien fait de me concevoir.
en
She never missed an opportunity to try and convince me that the world is a kindly place and that she'd done a good job in conceiving me.
eu
Horixe izaten da arinkeria maternalaren zurigarri haundia, Probidentzia suposatu hori.
es
Es el gran subterfugio de la incuria materna, esa supuesta providencia.
fr
C'est le grand subterfuge de l'incurie maternelle, cette Providence supposée.
en
This alleged Providence was the great subterfuge of maternal thoughtlessness.
eu
Guziz erreza nuen, bestalde, amaren eta nagusiaren zaborreria horiek erantzun gabe uztea, eta ez nuen behin ere erantzuten.
es
Por lo demás, me resultaba muy fácil no responder a todos aquellos cuentos del patrón y de mi madre y nunca contestaba.
fr
Il m'était bien facile d'ailleurs de ne pas répondre à toutes ces fariboles du patron et de ma mère et je ne répondais jamais.
en
It was easy for me, I have to admit, to leave all my boss's and mother's hogwash unanswered, and the fact is I never did answer their letters.
eu
Jokabide horrek ere, ordea, ez zuen egoera asko mejoratzen.
es
Solo, que esa actitud no mejoraba tampoco la situación.
fr
Seulement cette attitude n'améliorait pas non plus la situation.
en
Clever of me, but it didn't improve my situation.
eu
Establezimendu hauskor hark eduki zituen gauzetatik Robinsonek gehientsuenak lapurtu zituen eta nork sinistuko zidan esaten banuen?
es
Robinson había robado casi todo lo que había habido en aquel establecimiento frágil, ¿y quién me creería, si fuera a decirlo?
fr
Robinson avait à peu près tout volé de ce qu'avait contenu cet établissement fragile et qui me croirait si j'allais le dire ?
en
Robinson had made off with almost everything that fragile edifice had contained, but who'd believe me if I said so?
eu
Idatzi?
es
¿Escribirlo?
fr
L'écrire ?
en
Write letters?
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
À quoi bon ?
en
What for?
eu
Nori?
es
¿A quién?
fr
À qui ?
en
To whom?
eu
Nagusiari? Arratsaldero bostak inguruan sukarrez hotzikaran hasten nintzen neroni ere, sukar eder askoa, nere ohe txilinkaria dardar batean paratzeraino, kanpaia jotzen ederki ari banintz bezala.
es
¿Al patrón? Todas las tardes, hacia las cinco, tiritaba de fiebre, a mi vez, pero es que con ganas, hasta el punto de que mi crujiente cama temblaba como si estuviera cascándomela.
fr
Chaque soir sur les cinq heures, je grelottais de fièvre à mon tour, et de la vivace, que mon lit clinquant en tremblait comme d'un vrai branleur.
en
At about five every afternoon I shook with a violent fever, my bed jiggled and rattled as if I'd been vigorously jerking off.
eu
Herriko beltz batzuk itxurarik ibili gabe jabetu ziren nere zerbitzuaz eta etxolaz;
es
Negros de la aldea se habían apoderado, sin cumplidos, de mi servicio y mi choza;
fr
Des nègres du village s'étaient sans façon emparés de mon service et de ma case ;
en
A bunch of blacks from the village had come to wait on me and taken possession of the hut;
eu
ez nien etortzeko esan baina handik bidaltzea bera neke gehiegi zen.
es
no los había llamado, pero ya solo mandarles marcharse exigía demasiado esfuerzo.
fr
je ne les avais pas demandés, mais les renvoyer c'était déjà trop d'efforts.
en
I hadn't sent for them, but to send them away would have been too much of an effort.
eu
Sesioan ibiltzen ziren lantegiaren hondarren gainean, tabako kupelak fuerte eskuztatuz, azken oihalak probatuz, balioetsiz, erantziz, nere instalazioaren sakabanatzeari aurreraxeago eraginaz, ahal bazen behintzat.
es
Se peleaban en torno a lo que quedaba de la factoría, metiendo mano con ganas en los barriles de tabaco, probándose los últimos taparrabos, apreciándolos, llevándoselos, contribuyendo aún más, de ser posible, al desorden de mi instalación.
fr
Ils se chamaillaient autour de ce qu'il restait de la factorie, tripotant ferme les barils de tabac, essayant les derniers pagnes, les estimant, les enlevant, ajoutant encore si on le pouvait à la débandade générale de mon installation.
en
They squabbled over the remains of the stock, rummaged through the kegs of tobacco, tried on the last of the loincloths, felt the material, and took them off, adding, if that was possible, to the general disorder of my establishment.
eu
Kautxoak lurrean bertan botata arrastatua bere zukua nahasten zuen oihaneko meloiekin, udare pixatuaren gustoa zuten papaia gexa haiek, handik hamabost urtera oraindik botagalez gogoratzen naizenak, banabarren partez hainbeste jan bainuen haietatik. Saiatu nintzen zenbaterainoko ezinera erori nintzen irudikatzen, ezin, ordea.
es
El caucho, tirado por el suelo, mezclaba su jugo con los melones de la selva, las dulzonas papayas con sabor a peras orinadas, cuyo recuerdo, quince años después, de tantas como jalé en lugar de las judías, aún me da asco. Intentaba hacerme idea del nivel de impotencia en el que había caído, pero no lo lograba.
fr
Le caoutchouc en plein la terre et à la traîne mêlait son jus aux melons de brousse, à ces papayes doucereuses au goût de poires urineuses, dont le souvenir, quinze ans plus tard, tellement j'en ai bouffé à la place de haricots, m'éc?ure encore.
en
The rubber was all over the ground, mingling its juice with the bush melons and those sickly-sweet papayas that taste like pissy pears... I ate so many of them in place of beans that now, fifteen years later, the memory of them still turns my stomach.
eu
"Denak lapurrak!" hala errepikatu zidan Robinsonek handik lekutu baino lehen.
es
"¡Todo el mundo roba!", me había repetido por tres veces Robinson, antes de desaparecer.
fr
J'essayais de me représenter à quel niveau d'impuissance j'étais tombé mais je n'y parvenais pas.
en
I tried to gauge the degree of hopelessness to which I had fallen.
aurrekoa | 269 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus