Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren kastigua etorriko da zortzi egun segidako kirats ezinagoa, haien ahi gogoangarri hartatik zabaltzen dena.
es
Te ves castigado con ocho días consecutivos de hedor extremo, que se desprende despacio de su papilla inolvidable.
fr
On en est puni par huit jours consécutifs de puanteur extrême, qui se dégage lentement de leur bouillie inoubliable.
en
You'll be punished with an entire week of intense stench, which rises slowly from that unforgettable mash.
eu
Folletoren batean leitua zuen izugarrikeria astun horiek animalia bezala munduan den gauzarik zaharrena zirela.
es
Él había leído en alguna parte que esos pesados horrores representaban, en el terreno de los animales, lo más antiguo que había en el mundo.
fr
Il avait lu dans les recueils que ces lourdes horreurs représentaient en fait de bêtes ce qu'il y avait de plus vieux au monde. Elles dataient, prétendait-il, de la seconde période géologique !
en
He had read somewhere that those horrible monsters were the oldest animals in the world, dating, so he claimed, back to the second geological period!
eu
Bigarren garai geologikoan omen zuten jaiaera! hala zioen.
es
Databan según afirmaba, ¡del segundo período geológico!
fr
 
en
 
eu
"Gerok ere, gazte, haiek bezain urrutitik heltzen garenean, zer usain txarrik ez ote dugu izango?" Hitzez hitz.
es
"Cuando nosotros tengamos la misma antigüedad que ellas, ¡qué peste no echaremos!" Así mismo.
fr
" Quand nous viendrons nous autres d'aussi loin qu'elles mon ami que ne puerons-nous pas ?
en
"When we've come as far as they have, my boy, won't we stink too?" His exact words.
eu
Ilunabarrak ikusgarriak izaten ziren infernu afrikano hartan.
es
Los crepúsculos en aquel infierno africano eran espléndidos.
fr
Les crépuscules dans cet enfer africain se révélaient fameux.
en
The sunsets in that African hell proved to be fabulous.
eu
Falta gabe beti.
es
No había modo de evitarlos.
fr
On n'y coupait pas.
en
They never missed.
eu
Aldi-aldiro tragikoak eguzkiaren heriotza izugarriak bailiran.
es
Trágicos todas las veces como tremendos asesinatos del sol.
fr
Tragiques chaque fois comme d'énormes assassinats du soleil.
en
As tragic every time as a monumental murder of the sun!
eu
Gezur gaitza.
es
Una farolada inmensa.
fr
Seulement c'était beaucoup d'admiration pour un seul homme.
en
But the marvel was too great for one man alone.
eu
Gizon bakar batentzat, ordea, admirazio gehiegi. Zeruak ordu oso batez eskarlata erotuaz zeharo zipaturik desfilatzen zuen, eta gero berdea arbolen erditik lehertuta lurretik gora abiatzen arrasto ikaratitan lehenbiziko izarretaraino.
es
Solo, que era demasiada admiración para un solo hombre. El cielo, durante una hora, se pavoneaba salpicado de un extremo a otro de escarlata en delirio, luego estallaba el verde en medio de los árboles y subía del suelo en estelas trémulas hasta las primeras estrellas.
fr
Le ciel pendant une heure paradait tout giclé d'un bout à l'autre d'écarlate en délire, et puis le vert éclatait au milieu des arbres et montait du sol en traînées tremblantes jusqu'aux premières étoiles.
en
For a whole hour the sky paraded in great delirious spurts of scarlet from end to end; after that the green of the trees exploded and rose up in quivering trails to meet the first stars.
eu
Ondoren grisak atzera hartzen zuen zerumuga guzia eta gero gorriak berriz. Baina nekatzen hasia, gorria, eta ez luzarorako.
es
Después, el gris volvía a ocupar todo el horizonte y luego el rojo también, pero entonces fatigado, el rojo, y por poco tiempo.
fr
Après ça le gris reprenait tout l'horizon et puis le rouge encore, mais alors fatigué le rouge et pas pour longtemps.
en
Then the whole horizon turned gray again and then red, but this time a tired red that didn't last long.
eu
Horrela bukatzen zen.
es
Terminaba así.
fr
Ça se terminait ainsi.
en
That was the end.
eu
Kolore guziak xarpatu egiten ziren atzera, oihanaren gainean zirtzilduak ehungarren emanaldia pasatako teatro jantziak bezala.
es
Todos los colores recaían en jirones, marchitos, sobre la selva, como oropeles al cabo de cien representaciones.
fr
Toutes les couleurs retombaient en lambeaux, avachies sur la forêt comme des oripeaux après la centième.
en
All the colors fell back down on the forest in tatters, like streamers after the hundredth performance.
eu
Egunero sei-seietan hala izaten zen.
es
Cada día hacia las seis en punto ocurría.
fr
Chaque jour sur les six heures exactement que ça se passait.
en
It happened every day at exactly six o'clock.
eu
Eta gaua hasten zen orduan dantzari bere mustro guziekin, zapo-eztarrietatik milaka eta milaka hots lagun zituela.
es
Y la noche con todos sus monstruos entraba entonces en danza, entre miles y miles de berridos de sapos.
fr
Et la nuit avec tous ses monstres entrait alors dans la danse parmi ses mille et mille bruits de gueules de crapauds.
en
Then the night set in with all its monsters and its thousands and thousands of croaking toads.
eu
Haien keinuari erne egoten zen oihana bere barren guzietatik dardarka, txistuka eta arramaka hasteko.
es
Ésa era la señal que esperaba la selva para ponerse a trepidar, silbar, bramar desde todas sus profundidades.
fr
La forêt n'attend que leur signal pour se mettre à trembler, siffler, mugir de toutes ses profondeurs.
en
The forest is only waiting for their signal to start trembling, hissing, and roaring from its depths.
eu
Tren geltoki gaitza, maitemindua eta argirik gabekoa, gainez egiteraino betea.
es
Una enorme estación del amor y sin luz, llena hasta reventar.
fr
Une énorme gare amoureuse et sans lumière, pleine à craquer.
en
An enormous, love-maddened, unlighted railway station, full to bursting.
eu
Arbola osoak bizirikako oturuntzez beteak, erekzio mutilatuz, espantuz.
es
Árboles enteros atestados de francachelas vivas, de erecciones mutiladas, de horror.
fr
Des arbres entiers bouffis de gueuletons vivants, d'érections mutilées, d'horreur.
en
Whole trees bristling with living noisemakers, mutilated erections, horror.
eu
Etxolan elkarri hitzik ez aditzeraino joan zen gauza.
es
Acabábamos no pudiendo oírnos en nuestra choza.
fr
On en finissait par ne plus s'entendre entre nous dans la case.
en
After a while we couldn't hear each other talk in the hut.
eu
Neronek ere hontzak bezala uluka egin behar nuen lagunak zerbait konprenitzeko.
es
Tenía que gritar, a mi vez, por encima de la mesa como un autillo para que el compañero me entendiera.
fr
Il me fallait gueuler à mon tour par-dessus la table comme un chat-huant pour que le compagnon me comprît.
en
I had to hoot across the table like a hoot owl for my companion to understand me. I was getting my money's worth.
eu
Eta neri ez gustatzen natura!
es
Estaba listo, yo que no apreciaba el campo.
fr
J'étais servi, moi qui n'aimais pas la campagne.
en
And remember, I didn't like the country.
eu
Negozio ederra egin nuen ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nola duzu izena?
es
"¿Cómo se llama usted?
fr
" Comment vous appelez-vous ?
en
"What's your name?" I asked him.
eu
Robinson edo ez al didazu esan arestian? galdetu nion.
es
¿No me acaba de decir Robinson?", le pregunté.
fr
N'est-ce pas Robinson que vous venez de me dire ?
en
"Did you say Robinson?"
eu
Lagunak berriz esaten zidan orduan indigenak barren haietan harrapatu ahala gaitzez joak egoten zirela eta xarpazu haiek ez zirela inolako komertziotan aritzeko on.
es
Estaba repitiéndome, el compañero, que los indígenas en aquellos parajes sufrían hasta el marasmo de todas las enfermedades posibles y que su estado era tan lastimoso, que no estaban en condiciones de dedicarse a comercio alguno.
fr
" lui demandai-je. Il était en train de me répéter le compagnon, que les indigènes dans ces parages souffraient jusqu'au marasme de toutes les maladies attrapables et qu'ils n'étaient point ces miteux en état de se livrer à un commerce quelconque.
en
He had just been telling me that the natives in those parts suffered horribly from every conceivable disease and that the poor bastards were in no condition to engage in any kind of trade.
eu
Beltzez mintzatzen ginela, euliak eta intsektoak hain lodi, hain ugari etorri ziren argi-ontziaren inguruan jotzera, hain jasa usutan, ze itzali behar izan genuen.
es
Mientras hablábamos de los negros, moscas e insectos, tan grandes, tan numerosos, vinieron a lanzarse en torno al farol, en ráfagas tan densas, que hubo que apagarlo.
fr
Pendant que nous parlions des nègres, les mouches et les insectes, si gros, en si grand nombre, vinrent s'abattre autour de la lanterne, en rafales si denses qu'il fallut bien éteindre.
en
While we were talking about the natives, so many flies and insects, so large and in such great numbers, dashed against the lamp in such dense squalls that we finally had to put it out.
eu
Robinsonen musua berriz agertu zitzaidan argia itzali baino lehen, intsekto xare horrek lausotua.
es
La figura de aquel Robinson se me apareció una vez más, antes de apagar, cubierta por aquella rejilla de insectos.
fr
La figure de ce Robinson m'apparut encore une fois avant que j'éteignisse, voilée par cette résille d'insectes.
en
Before dousing the lamp, I caught a glimpse of Robinson's face, veiled by a curtain of insects.
eu
Agian horregatik finago errotu zitzaizkidan haren hazpegiak memorian, lehenago deus berezirik gogorarazten ez bazidaten ere.
es
Tal vez por eso sus rasgos se grabaron de modo más sutil en mi memoria, mientras que antes no me recordaban nada preciso.
fr
C'est pour cela peut-être que ses traits s'imposèrent plus subtilement à ma mémoire, alors qu'auparavant ils ne me rappelaient rien de précis.
en
That may be why his features impressed themselves more sharply on my memory, whereas before that they hadn't reminded me of anything in particular.
eu
Ilunpean geundela ez zen neri hitzegitetik gelditzen eta ni, bitartean, atzera nindoan neure iraganean haren bozaren doinua joka hotsa izan balitz bezala urteen eta hilabeteen eta nere egunen atean, han galdetzeko nik izaki hura non topatu ote nuen.
es
En la obscuridad seguía hablándome, mientras yo me remontaba por mi pasado, con el tono de su voz como una llamada, ante las puertas de los años y después de los meses y luego de los días, para preguntar dónde había podido conocer a aquel individuo.
fr
Dans l'obscurité il continuait à me parler pendant que je remontais dans mon passé avec le ton de sa voix comme un appel devant les portes des années et puis des mois, et puis de mes jours pour demander où j'avais bien pu rencontrer cet être-là.
en
He went on talking to me in the darkness, while I retraced the steps of my past with the sound of his voice as a charm with which to open the doors of the years and months and finally of my days, wondering where I could have run into this man.
eu
Ez ezer aurkitzen.
es
Pero no encontraba nada.
fr
Mais je ne trouvai rien.
en
But I found nothing.
eu
Ez zen errespuestarik.
es
No me respondían.
fr
On ne me répondait pas.
en
No answer.
eu
Horrela forma iraungien artean haztamuka ibiliz, galtzeko arriskua izaten da.
es
Se puede uno perder yendo a tientas entre las formas del pasado.
fr
On peut se perdre en allant à tâtons parmi les formes révolues.
en
You can lose your way groping among the shadows of the past.
eu
Ikaratzekoa da zenbat gauza eta jende dauzkagun geure iraganean ja batere mugitzen ez direla.
es
Es espantoso la de cosas y personas que permanecen inmóviles en el pasado de uno.
fr
C'est effrayant ce qu'on en a des choses et des gens qui ne bougent plus dans son passé.
en
It's frightening how many people and things there are in a man's past that have stopped moving.
eu
Denboraren kriptetan galtzen zaizkigun biziak hain ederki egoten dira hildakoekin lo ezen itzal batek berak nahasten baititu dagoeneko.
es
Los vivos que extraviamos en las criptas del tiempo duermen tan bien con los muertos, que una misma sombra los confunde ya.
fr
Les vivants qu'on égare dans les cryptes du temps dorment si bien avec les morts qu'une même ombre les confond déjà.
en
The living people we've lost in the crypts of time sleep so soundly side by side with the dead that the same darkness envelops them all.
eu
Zahartzen hastean batek ez daki nor esnatu, biziak ala hilak.
es
No sabes ya a quién despertar, si a los vivos o a los muertos.
fr
On ne sait plus qui réveiller en vieillissant, les vivants ou les morts.
en
As we grow older, we no longer know whom to awaken, the living or the dead.
eu
Robinson horri antz eman nahirik nenbilela, irri modu batzuk lazgarri esajeratuak, hurbil gauean, ikaratu ninduten.
es
Estaba intentando identificar a aquel Robinson, cuando unas carcajadas atrozmente exageradas, a poca distancia y en la obscuridad, me sobresaltaron.
fr
Je cherchais à l'identifier ce Robinson lorsque des sortes de rires atrocement exagérés, pas loin dans la nuit, me firent sursauter.
en
I was trying to identify this Robinson when gales of hideously exaggerated laughter, not far away in the night, made me jump.
eu
Eta isildu.
es
Y se callaron.
fr
Et cela se tut.
en
Then they fell silent.
eu
Abisatu zidan, hienak ziren inondik ere.
es
Ya me había avisado, las hienas seguramente.
fr
Il m'avait averti, les hyènes sans doute.
en
It must have been the hyenas he'd told me about.
eu
Eta gero herriko beltzak besterik ez, eta haien tam-tam hotsa ere bai, zur harrotuzko danbor txotxindu horiek, haizearen termitak.
es
Y después solo los negros de la aldea y su tam-tam, percusión desatinada sobre madera hueca, termitas del viento.
fr
Et puis plus rien que les Noirs du village et leur tamtam, cette percussion radoteuse en bois creux, termites du vent.
en
And then there was nothing but the villagers and their tomtoms, those crazy drums made of hollow wood, termites of the wind.
eu
Robinsonen izenak berak ematen zidan kezka haundiena, gero eta klaroago.
es
El propio nombre de Robinson me preocupaba sobre todo, cada vez más claramente.
fr
C'est le nom même de Robinson qui me tracassait surtout, de plus en plus nettement.
en
The name Robinson gnawed at me more and more insistently.
eu
Europa hartu genuen hizpide geure ilunean, han dirua duenak zer janari eska ditzakeen, eta edariak ere, e? Fresko askoak!
es
Nos pusimos a hablar de Europa en nuestra obscuridad, de las comidas que puedes pedir allá, cuando tienes dinero, y de las bebidas, ¡madre mía, tan frescas!
fr
Nous nous mîmes à parler de l'Europe dans notre obscurité, des repas qu'on peut se faire servir là-bas quand on a de l'argent et des boissons donc !
en
In the darkness we talked about Europe and the meals you can order if you've got the money, not to mention the drinks! so deliciously cool!
eu
Ez genuen biharamuna aipatzen, bakarrik gelditzekoa nintzena, hor, agian urte askotarako, hor, "cassoulet" pote guziekin...
es
No hablábamos del día siguiente, en que me quedaría solo, allí, durante años tal vez, allí, con todas las fabadas...
fr
Nous ne parlions pas du lendemain où je devais rester seul, là, pour des années peut-être, là, avec tous les " cassoulets "...
en
Not a word about the next day, when I was to be left alone, for years perhaps, with all those cans of cassoulet...
eu
Gerra hobea al zen, horraatik?
es
¿Había que preferir la guerra?
fr
Fallait-il encore préférer la guerre ?
en
Would war have been better?
eu
Okerrago zen, horixe okerrago zela!
es
Desde luego, era peor.
fr
C'était pire bien sûr.
en
No, worse!
eu
Bera ere bat zetorren...
es
Él mismo lo reconocía...
fr
C'était pire !...
en
He thought so too...
eu
Bera ere tokatu zen gerran...
es
También él había estado en la guerra...
fr
Il y avait été lui aussi à la guerre...
en
He'd been in the war himself...
eu
Eta halare hemendik aldegiten zuen...
es
Y, sin embargo, se marchaba de allí...
fr
Et pourtant il s'en allait d'ici...
en
And nevertheless he was getting out of here...
aurrekoa | 269 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus