Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Erosi?
es
"¿A comprar?
fr
-Acheter ?
en
"Buy?
eu
Bai zera, pentsa!
es
¡Figúrese usted!
fr
rendez-vous compte !
en
You're out of your mind!
eu
Hemengo merkataritza da zuri ebatsi baino lehen zuk haiei ebastea, eta kito!
es
Hay que robarles antes que le roben a uno, ¡eso es el comercio y se acabó!
fr
Faut les voler avant qu'ils vous volent, c'est ça le commerce et voilà tout !
en
The trick is to rob them before they rob you! That's business!
eu
Gauaz gainera, nerekin, ez dute isilik ibiltzeko lan haundirik izaten, jakina, belarriak kotoi koipatuz beteak eta!
es
Por cierto que conmigo, durante la noche, no se andan con chiquitas, lógicamente con mi algodón bien engrasado en cada oído, ¿no?
fr
Pendant la nuit avec moi ailleurs, ils ne se gênent pas, forcément, avec mon coton bien graissé dans chaque oreille hein !
en
At night of course they do as they please... with greased cotton in both ears!...
eu
Tonteria litzateke hainbeste lan hartzea, eztala?...
es
¿Para qué van a andarse con remilgos? ¿Verdad?...
fr
Ils auraient tort de faire des manières, pas vrai ?...
en
they'd be fools to stand on ceremony!...
eu
Eta gainera zerorrek ikusi duzu etxolak ez duela aterik;
es
Y, además, como ve, tampoco tengo puertas en la choza, conque vienen y se sirven, ¿no?, puede usted estar seguro...
fr
Et puis, comme vous voyez, j'ai pas de portes à ma case non plus alors ils se servent, hein, vous pouvez le dire...
en
Besides, as you see, my shack has no door...
eu
orduan, sartu eta serbitu, hori egiten dute, esnetan bizi dira hemen, ez dudik egin...
es
Menuda vida se pegan aquí ellos..."
fr
C'est la bonne vie ici pour eux...
en
so naturally they help themselves...
eu
-Baina inbentarioa, ordea?
es
"Pero, ¿y el inventario?
fr
-Mais, et l'inventaire ?
en
for them it's the good life..."
eu
Galdetu nuen xehetasun horiekin zeharo txunditurik.
es
-pregunté, presa del mayor asombro ante aquellas precisiones-.
fr
demandai-je, tout à fait éberlué par ces précisions.
en
"But what about your inventory?" I asked, utterly dismayed at what he had told me.
eu
Zuzendari Nagusiak agindu dit preziso behar nuela inbentarioa egin, xehe, gero!
es
El director general me recomendó con insistencia que estableciera el inventario nada más llegar ¡y minuciosamente!"
fr
Le Directeur général m'a bien recommandé de l'établir l'inventaire dès mon arrivée, et minutieusement !
en
"The Director General told me...
eu
-Neri dagokidan guzian, erantzun zidan orduan patxada haundiz, Zuzendari Nagusia ez zait kakarik inporta...
es
"A mí-fue y me respondió con perfecta calma-el director general me la trae floja...
fr
-Pour ce qui est de moi, qu'il me répondit alors parfaitement calme, le Directeur général, je l'emmerde...
en
he made himself very clear... to draw up a meticulous inventory the moment I got here..."
eu
Eta atsegin dut hala aditzera ematea...
es
Tengo el gusto de decírselo..."
fr
Comme j'ai l'honneur de vous le dire...
en
"I have the honor," he replied with perfect calm, "of telling you that the Director can kiss my ass..."
eu
-Baina Fort-Gonon ikusi beharko duzu-eta, zuzendaria, bueltakoan pasatzean!
es
"Pero, ¿va usted a verlo, al pasar otra vez por Fort-Gono?"
fr
-Mais, vous allez le voir pourtant à Fort-Gono, en repassant ?
en
"But won't you have to see him on your way through Fort-Gono?"
eu
-Ez dut berriz ikusiko ez Fort-Gono ez Zuzendaria, oihana haundia da, gazte...
es
"No voy a ver nunca más ni Fort-Gono ni al director...
fr
-Je ne reverrai jamais, ni Fort-Gono, ni le Directeur...
en
"I will never see either Fort-Gono or the Director again...
eu
-Baina nora joango zara, ordea?
es
La selva es grande, amigo mío..."
fr
Elle est grande la forêt mon petit ami...
en
It's a big forest, my young friend..."
eu
-Galdetzen badizute, erantzun ez dakizula batere!
es
"Si se lo preguntan, ¡responda que no lo sabe!
fr
-Si on vous le demande, vous répondrez que vous n'en savez rien !
en
"If anyone asks you, tell them you don't know.
eu
Baina jakingale ikusten zaitut, eta atrebentziarekin kontseilu bat ona emango dizut oraindik garaiz zauden bitartean:
es
Pero, como parece usted curioso, déjeme, ahora que aún está a tiempo, darle un puñetero consejo, ¡y muy útil!
fr
Mais puisque vous avez l'air curieux, laissez-moi, pendant qu'il en est encore temps, vous donner un sacré conseil et un bon !
en
But since you seem eager to learn, let me give you some very good advice before it's too late!
eu
paso egizu Compagnie Porduriereko negozioez hark ere zureez paso egiten duen bezala, eta bera langile txikitzen bezain azkarra baldin bazara zu lasterrean, bertatik esango dizut Grand Prix guziak irabaziko dituzula!
es
Mande a tomar por culo a la Compañía Pordurière como ella lo manda a usted y, si se da tanta prisa como ella, ¡le aseguro desde ahora mismo que ganará usted sin duda el Gran Premio!...
fr
Foutez-vous donc des affaires de la "Compagnie Pordurière", comme elle se fout des vôtres et si vous courez aussi vite qu'elle vous emmerde, la Compagnie, je peux vous dire dès aujourd'hui, que vous allez certainement le gagner le "Grand Prix" !...
en
Don't worry about the company any more than the Company worries about you! If you can run as fast as the Company screws its employees, I can tell you right now that you're due to win the Grand Prix!...
eu
Kontenta zaitez, beraz, utzi dizudan diru apurrarekin eta etzazula gehiago eskatu!
es
¡Conténtese, pues, con que yo le deje un poco de dinero en metálico y no pida más!...
fr
Soyez donc heureux que je vous laisse un peu de numéraire et ne m'en demandez pas davantage !...
en
So be thankful that I'm leaving you a little cash and ask no more!...
eu
Salgaiak, berriz, egia baldin bada haietaz kargutzeko agindu dizula, erantzuiozu zuzendariari batere ez zela gelditzen eta fuera!
es
En cuanto a las mercancías, si es cierto que le ha recomendado hacerse cargo de ellas... respóndale al director que no quedaba nada, ¡y se acabó!...
fr
Pour ce qui est des marchandises si c'est vrai qu'il vous a recommandé de les prendre en charge... Vous lui répondrez au Directeur qu'il n'y en avait plus, et puis voilà tout !...
en
As for the stock, if it's true that the Director told you to take charge of it... tell him there isn't any left, and that's that!...
eu
Eta sinistu nahi ez badizu, bada, horrek ere ez du askorik inportako, gazte!..
es
Si se niega a creerlo, pues, ¡tampoco importará demasiado!...
fr
S'il refuse de vous croire, eh bien, ça n'aura pas grande importance non plus !...
en
If he won't believe you, who cares?...
eu
Bestela ere lapur fama badaukagu, sendoa!
es
¡Ya nos consideran, convencidos, ladrones a todos, en cualquier caso!
fr
On nous considère déjà tous solidement comme des voleurs, de toutes les manières !
en
They take us all for thieves anyway!
eu
Horrek, beraz, ezertan ere ez du aldatuko jendarteko eritzia eta behingoagatik probetxu izango da guretzat pixka bat...
es
Conque no va a cambiar nada la opinión pública y para una vez que le vamos a sacar algo...
fr
Ça ne changera donc rien à rien dans l'opinion publique et pour une fois que ça nous rapportera un petit peu...
en
So it won't make any difference to public opinion if for once we get a little something out of it...
eu
Zuzendaria, gainera, ez bildurrik izan, inor baino finago aritzen da txantxulloetan eta alferrik da kontra egitea!
es
Además, no tema, ¡el director sabe más que nadie de chanchullos y no vale la pena contradecirlo!
fr
Le Directeur, d'ailleurs, soyez sans crainte, s'y connaît en combines mieux que personne et c'est pas la peine de le contredire !
en
And besides, don't worry, the Director knows more about financial monkey-shines than anybody, so why contradict him?
eu
Hala uste dut nik!
es
¡Ésa es mi opinión!
fr
C'est mon avis !
en
That's my opinion!
eu
Zuk ere bai?
es
¿Y la de usted?
fr
Est-ce le vôtre ?
en
What's yours?
eu
Honera etortzen dena, denok dakigu, gurasoak ere akatzeko gauza izaten da!
es
Ya se sabe que para venir aquí, verdad, ¡hay que estar dispuesto a matar a padre y madre!
fr
On sait bien que pour venir ici, n'est-ce pas, faut être prêt à tuer père et mère !
en
Everybody knows that for a man to come here he has to be prepared to kill his father and mother!
eu
Orduan?...
es
Conque..."
fr
Alors ?...
en
Am I right?"
eu
Ez nekien seguru benetan egia zen edo ez, orduan kontatu zidan guzi hura, baina kontuak kontu, nere aurrendari hari alaja ederra izateko tankera hartu nion.
es
Yo no estaba del todo seguro de que fuera cierto, todo lo que me contaba, pero el caso es que aquel predecesor me pareció al instante un pirata de mucho cuidado.
fr
" Je n'étais pas très sûr que ce soit réel, tout ce qu'il me racontait là, mais toujours est-il que ce prédécesseur me fit l'effet instantané d'être un fameux chacal.
en
I wasn't so sure all he'd been telling me was true, but either way this predecessor of mine struck me as an out-and-out bandit.
eu
Ederki larritua nengoen.
es
Nada, pero es que nada, tranquilo me sentía yo.
fr
Pas tranquille du tout j'étais.
en
I wasn't at all easy in my mind.
eu
"Berriz ere saltsa txar batean sartu nauk" aitortu nion nere buruari, eta geroz eta fuerteago horrela.
es
"Ya me he metido en otro lío de la hostia", me dije a mí mismo y cada vez más convencido.
fr
" Encore une sale histoire qui m'est échue ", m'avouais-je, et cela de plus en plus fortement.
en
"Another mess I've fallen into!" I said to myself with increasing conviction.
eu
Utzi nion bandido harekin solas egiteari.
es
Dejé de conversar con aquel bandido.
fr
Je cessai de converser avec ce forban.
en
I stopped talking with that thug.
eu
Zoko batean, abasberoan, uzteko mesede egiten zidan salgaiak aurkitu nituen, kotoi sorta irrigarriak...
es
En un rincón, en desorden, descubrí a la buena de Dios las mercancías que tenía a bien dejarme, cotonadas insignificantes...
fr
Dans un coin, en vrac, je découvris au petit bonheur les marchandises qu'il voulait bien m'abandonner, des cotonnades insignifiantes...
en
In one corner, stowed every which way, I found the merchandise he was leaving me, a few scraps of cotton goods...
eu
oihalak eta zatak dozenaka, kaxa batzuk piper, lanpara batzuk, xiringarekiko bock bat eta batez ere kontserbako "Cassoulet a la Bordelaise" kantidade erdiragarria, azkenik, kolorezko postal bat:
es
Pero, en cambio, taparrabos y sandalias por docenas, pimienta en botes, farolillos, un irrigador y, sobre todo, una cantidad alarmante de latas de fabada "estilo de Burdeos" y, por último, una tarjeta postal en color:
fr
Mais par contre des pagnes et chaussons par douzaines, du poivre en boîtes, des lampions, un bock à injections, et surtout une quantité désarmante de cassoulets " à la bordelaise " en conserve, enfin une carte postale en couleurs :
en
But loincloths and shoes by the dozen, some boxes of pepper, several lamps, a douche can, a staggering quantity of canned "Cassoulet à la Bordelaise," and lastly a picture post card of the Place Clichy.
eu
"La Place Clichy".
es
la Place Clichy.
fr
" la Place Clichy ".
en
"Next to the ridgepole you'll find the rubber and ivory I've bought from the niggers...
eu
-Zutoinaren ondoan beltzei erositako kautxo eta marfila aurkituko dituk.-..
es
"Junto al poste encontrará el caucho y el marfil que he comprado a los negros...
fr
" Près du poteau, tu trouveras le caoutchouc et l'ivoire que j'ai achetés aux nègres...
en
I worked hard at first...
eu
Hasi berri hartan fuerte saiatzen ninduan, eta begira, tori, 300 libera, kito gaituk.
es
Al principio, perdía el culo, y después, ya ve, tome, trescientos francos...
fr
Au début, je me donnais du mal, et puis, voilà, tiens, trois cents francs...
en
And oh yes, here are three hundred francs... That's what's coming to you..."
eu
Ez nekien zertaz ote geunden kito baina alferrik iruditu zitzaidan galdetzea.
es
Yo no sabía de qué cuenta se trataba, pero renuncié a preguntárselo.
fr
Je ne savais pas de quel compte il s'agissait, mais je renonçai à le lui demander.
en
Coming to me for what? I had no idea, but I didn't bother to ask him.
eu
-Akaso salgai trukeren bat edo beste izango duk oraindik, abertitu zidan, zerengatik, hemen, badakik, ez duk sosik behar izaten batere, sosak hemendik lekutzeko bestetarako ez dik balioko...
es
"Quizá tendrá aún que hacer algunos trueques con mercancías-me avisó-, porque el dinero aquí, verdad, no se necesita para nada, solo puede servir para largarse, el dinero..."
fr
" T'auras peut-être encore quelques échanges en marchandises me prévint-il, parce que l'argent ici tu sais on n'en a pas besoin, ça ne peut servir qu'à foutre le camp l'argent... "
en
"You may still be able to manage a bit of barter," he said. "Because, you know, you'll have no use for money out here, only when you want to clear out..."
eu
Eta algara batean hasi zen.
es
Y se echó a reír.
fr
Et il se mit à rigoler.
en
He started laughing.
eu
Ez nuen oraindik hura mindu nahi eta nik ere gauza bera egin nuen, harekin batera algaran hasi, izugarri kontent banengo bezala.
es
Como tampoco quería yo contrariarlo por el momento, lo imité y me reí con él como si estuviera muy contento.
fr
Ne voulant pas le contrarier non plus pour le moment, je fis de même et je rigolai avec lui tout comme si j'avais été bien content.
en
Not wanting to cross him at the moment, I did likewise, I chimed in as if everything were hunky-dory.
eu
Hainbesteko utzikerian usteltzen hilabete mordoa pasa bazituen ere, morroi sail arrunt konplikatua bildu zuen bere inguruan, mutiko ttikiak gehienak, beti haren inguruan erne, noiz hari eskainiko ostilamenduko kutxare bakarra edo katilu kirten gabea edo baita nagusiaren hanka-zolatik, trebe, kukuso tropikal klasiko aspergaitzak noiz aterako.
es
A pesar de la indigencia en que se veía estancado desde hacía meses, se había rodeado de una servidumbre muy complicada, compuesta de chavales sobre todo, muy solícitos a la hora de presentarle la única cuchara de la casa o el vaso sin pareja o también extraerle de la planta del pie, con delicadeza, las incesantes y clásicas niguas penetrantes.
fr
En dépit de ce dénuement où il stagnait depuis des mois, il était entouré d'une domesticité très compliquée composée de garçonnets surtout, bien empressés à lui présenter soit l'unique cuiller du ménage ou le gobelet sans pareil, ou encore à lui extraire de la plante des pieds, finement, les incessantes et classiques puces chiques pénétrantes.
en
In spite of the extreme destitution in which he'd been living for many months, he had surrounded himself with an elaborate domestic staff, consisting mostly of young boys, who fell all over themselves in their eagerness to bring him the household's one and only spoon or the matchless cup, or to extract with consummate skill the classical and inevitable burrowing chiggers from the soles of his feet.
eu
Ordainetan, maitakor, eskua hankartetik pasatzen zien etengabe.
es
A cambio, les pasaba, benévolo, la mano entre los muslos a cada instante.
fr
En retour, il leur passait, bénévole, la main entre les cuisses à tout instant.
en
In return, he would often oblige them with a kindly hand between their thighs.
eu
Han nengoela ikusi nion lan saio bakarra, berak bere buruari hazka egitea zen, eta egin ere, Fort-Gonoko dendajabeak bezala, agidanez kolonietan baizik ezin ikus daitekeen zaulitasun batekin.
es
El único trabajo que le vi emprender era el de rascarse personalmente; ahora que a ése se entregaba, como el tendero de Fort-Gono, con una agilidad maravillosa, que, solo se observa, está visto, en las colonias.
fr
Le seul labeur que je lui vis entreprendre, était de se gratter personnellement, mais alors il s'y livrait, comme le boutiquier de Fort-Gono, avec une agilité merveilleuse, qui ne s'observe décidément qu'aux colonies.
en
The only work I ever saw him do was scratching himself, but that, like the shopkeeper at Fort-Gono, he did with the marvelous agility that can be observed only in the colonies.
eu
Ordeinatu zizkidan altzarietan, ikusi nuen talentu erne batek xaboi kutxak pilatuz zer egin dezakeen, aulki, mahai nahiz besaulki kontuan.
es
El mobiliario que me legó me reveló todo lo que el ingenio podía conseguir con cajas de jabón rotas en materia de sillas, veladores y sillones.
fr
Le mobilier qu'il me légua me révéla tout ce que l'ingéniosité pouvait obtenir avec des caisses à savon concassées, en fait de chaises, guéridons et fauteuils.
en
The chairs and tables he bequeathed me showed me what ingenuity can do with crushed soapboxes.
eu
Erakutsi zidan, gainera, ilunkume hark, nola jaurtiki behar diren kolpetxo bat bakarra jota urrutira, entretenitzeko, oin punta xauliarekin, gure basaetxolaren oldarrean etengabe berrituak, dardarti eta lerdejario igotzen ziren beldar astun blindatuak.
es
También me enseñó, aquel tipo sombrío, a proyectar a lo lejos, para distraerse, de un solo golpe breve, con la punta del pie pronta, las pesadas orugas con caparazón, que subían sin cesar, nuevas, trémulas y babosas, al asalto de nuestra choza selvática.
fr
Il m'apprit encore ce ténébreux comment on projetait d'un seul coup bref au loin, pour se distraire, de la pointe du pied preste, les lourdes chenilles caparaçonnées qui montaient sans cesse nouvelles, frémissantes et baveuses à l'assaut de notre case forestière.
en
That sinister individual also taught me how it is possible, for want of anything better to do, to propel those ungainly, caparisoned caterpillars which, quivering and foaming at the mouth, kept assailing our forest cabin, far into the distance with a short swift kick.
eu
Inork, baldres, lehertzen baditu, ai haren!
es
Si, por torpeza, las aplastas, ¡pobre de ti!
fr
Si on les écrase, maladroit, gare à soi !
en
God help you if you are clumsy enough to crush one.
eu
Ondoren kastigua etorriko da zortzi egun segidako kirats ezinagoa, haien ahi gogoangarri hartatik zabaltzen dena.
es
Te ves castigado con ocho días consecutivos de hedor extremo, que se desprende despacio de su papilla inolvidable.
fr
On en est puni par huit jours consécutifs de puanteur extrême, qui se dégage lentement de leur bouillie inoubliable.
en
You'll be punished with an entire week of intense stench, which rises slowly from that unforgettable mash.
aurrekoa | 269 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus