Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gero, hasian hasi, beste zenbait xehetasun eman zizkidan bihotz esportzagarriak:
es
Y después, ya que estaba, me dio otras informaciones atractivas:
fr
Et puis, pendant qu'il y était, il me donna quelques autres renseignements engageants :
en
Then while he was at it, he gave me a little more of his delightful information:
eu
"Egunaz beroa, baina gauaz zarata da soportatzeko gaiztoena...
es
"Por el día el calor, pero es que por la noche es el ruido lo que resulta más difícil de soportar...
fr
" Le jour c'est la chaleur, mais la nuit, c'est le bruit qui est le plus difficile à supporter...
en
"By day it's the heat, at night it's the noise that's hard to bear...
eu
Sinisteak ere lan du.
es
Es increíble...
fr
C'est à pas y croire...
en
It's unbelievable...
eu
Zulo hontako pixtiak dira, elkarri segika, elkar jan edo elkar zulatzeko, ez dakit, hala kontatu didate...
es
Son los bichos de la aldea que se persiguen para cepillarse o jalarse vivos a otros, no sé, eso es lo que me han dicho...
fr
C'est les bestioles du bled qui se coursent pour s'enfiler ou se bouffer, j'en sais rien, mais c'est ce qu'on m'a dit...
en
The animals go chasing round and round, to fuck or to kill each other, how do I know?...
eu
Dena dela, a ze zalaparta, motel!...
es
el caso es que entonces, ¡se arma un jaleo!...
fr
toujours est-il qu'alors vous parlez d'un boucan !...
en
Either way, you never heard such a hullabaloo!...
eu
Eta zalapartarienak hienak!
es
Y las más ruidosas, ¡son también las hienas!...
fr
Et les plus bruyants parmi, c'est encore les hyènes !...
en
The loudest are the hyenas...
eu
Honaino etxola ondo-ondoraino etortzen dira...
es
Llegan hasta ahí, muy cerca de la cabaña...
fr
Elles viennent là tout près de la case...
en
They come up close to the shack...
eu
Adituko dituzu, beraz...
es
Ya las oirá usted...
fr
Alors vous les entendrez...
en
You'll hear them!...
eu
Antz emango diezu bai...
es
No puede equivocarse...
fr
Vous vous y tromperez pas...
en
You won't have any doubts...
eu
Ez da kininaren hotsekin bezala...
es
No son como los ruidos de la quinina...
fr
C'est pas comme pour les bruits de la quinine...
en
It's nothing like the quinine music...
eu
Horiek batzutan txorien edo euli haundiekin nahastea gerta daiteke...
es
A veces se puede uno equivocar con las aves, los moscones y la quinina...
fr
On peut se tromper quelquefois d'avec les oiseaux, les grosses mouches et la quinine...
en
Sometimes you can mistake birds or big flies for quinine...
eu
Gertatu ere bai...
es
A veces pasa...
fr
Ça arrive...
en
It's conceivable...
eu
Baina hienak ez, hienak irri egiten du ikaragarri...
es
Mientras que las hienas se ríen de lo lindo...
fr
Tandis que les hyènes ça rigole énormément...
en
But hyenas, the enormous way they laugh...
eu
Zure haragiari usaina hartzen diote horiek...
es
Olfatean la carne de uno...
fr
C'est votre viande à vous qu'elles reniflent...
en
They're smelling your flesh...
eu
Horri egiten diote farre!..
es
¡Eso las hace reír!...
fr
Ça les fait rire !...
en
That's what makes them laugh...
eu
Ez zara horiek nahi orduko hilko, ez!
es
¡Tienen prisa por verte cascar, esos bichos!...
fr
C'est pressé de vous voir crever ces bêtes-là !...
en
They're in a hurry to see you pass on!...
eu
Begiak ere distiran ikusten omen zaizkie...
es
Según dicen, hasta se les puede ver los ojos brillar...
fr
On peut même voir leurs yeux briller qu'on dit...
en
You can even see their eyes shining, so I'm told...
eu
Gustatzen zaie haratustela...
es
Les gusta la carroña...
fr
Elles l'aiment la charogne...
en
They feed on dead bodies...
eu
Nik ez diet begietara begiratu...
es
Yo no las he mirado a los ojos...
fr
Moi je les ai pas regardées dans les yeux...
en
I've never looked into their eyes...
eu
Damutzen zait alde batera...".
es
En cierto modo lo siento...".
fr
Je regrette dans un sens...
en
I'm sorry in a way..."
eu
-Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ederra, tokia! erantzun nuen.
es
"Pues, ¡sí que está esto divertido!", fui y respondí.
fr
-C'est drôle ici ! " que je réponds.
en
"Sounds delightful!" I said.
eu
Baina gauazko dibertsioen zerrenda ez zen bukatu.
es
Pero aún faltaba algo para el encanto de las noches.
fr
Mais c'était pas tout pour l'agrément des nuits.
en
But he hadn't finished with the night life.
eu
-Herria ere hor da, erantsi zuen...
es
"Y, además, la aldea-añadió-.
fr
" Y a encore le village, qu'il ajouta...
en
"Then there's the village," he went on...
eu
Ez dira ehun beltz izango kaka ta guzi, baina zarata ateratzeko, hamar mila balira bezala putaseme horiek!..
es
No hay ni cien negros en ella, pero arman un tiberio, los maricones, ¡como si fueran dos mil!...
fr
Y a pas cent nègres dedans, mais ils font du bousin comme dix mille, ces tantes !...
en
"There aren't a hundred niggers in it, but they make enough rumpus for ten thousand.
eu
Horiek ere ikusiko duzu zer diren!
es
¡Ya verá usted también lo que son ésos!
fr
Vous m'en direz des nouvelles de ceux-là aussi !
en
You'll tell me what you think of it!
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
And man!
eu
Tam-tam kontuagatik etorri bazara honara, ez zara toki txarrera etorri!..
es
Si ha venido usted por el tam-tam, ¡no se ha equivocado de colonia!...
fr
si vous êtes venu pour le tam-tam, vous vous êtes pas trompé de colonie !...
en
If it's tom-toms you're after, you've come to the right place!...
eu
Zerengatik hemen, noiz ilargia delakoz, jo tam-tama, eta gero ilargirik ez delako...
es
Porque aquí lo tocan porque hay luna y después porque no la hay... Y luego porque esperan la luna...
fr
Parce que ici, c'est tantôt parce que c'est la lune qu'ils en jouent, et puis, parce que c'est plus la lune...
en
If they're not beating them because the moon is out, they're beating them because the moon has gone by...
eu
Beti zerbaiten aitzakian!
es
En fin, ¡siempre por algo!
fr
Et puis parce qu'on l'attend la lune...
en
There's always some reason!...
eu
Pixtiekin elkar hartuta daudela ematen du zerri horiek, talaka emateko! Akatzeko modukoa, nik esateizut ba!
es
¡Parece como si se entendieran con los bichos para fastidiarte, esos cabrones! Como para volverse loco, ¡se lo aseguro!
fr
On dirait qu'ils s'entendent avec les bêtes pour vous emmerder les charognes !
en
The sons-of-bitches seem to be in cahoots with the animals to drive us crazy!
eu
Gustora jo ta seko txirtxilatuko nituzke nik, hain nekatua ez banengo...
es
Yo me los cargaba a todos de una vez, ¡si no estuviera tan cansado!...
fr
Moi, je les bousillerais tous d'un bon coup si j'étais pas si fatigué...
en
So help me, I'd shoot the whole lot of them if I weren't so tired...
eu
Baina nahiago dut belarri-zuloetan kotoia sartu...
es
Pero prefiero ponerme algodón en los oídos...
fr
Mais j'aime encore mieux me mettre du coton dans les oreilles...
en
As it is, I put cotton in my ears...
eu
Lehenago, botikinean oraindik baselina zerbait nuelarik, hori botatzen nion kotoiari, orain, berriz, platano koipea botatzen diot...
es
Antes, cuando aún me quedaba vaselina en el botiquín, me la ponía, en el algodón, ahora pongo grasa de plátano en su lugar.
fr
Avant, quand il me restait encore de la vaseline dans ma pharmacie, j'en mettais dedans, sur le coton, maintenant je mets de la graisse de banane à la place.
en
That's even better... As long as I had vaseline in my medicine chest, I greased the cotton with it, now I use banana oil...
eu
Eta hola igoal zait jainkoaren ortotsekin gar-garka ibiltzen badira ere, hor konpon, gusto hartzen badiote, tira!
es
También va bien, la grasa de plátano...
fr
C'est bon aussi la graisse de banane...
en
Banana oil does the trick...
eu
Alproja alenak!
es
Así, ¡ya se pueden correr de gusto con todos los truenos del cielo, esos maricones, si eso los excita!
fr
Avec ça, ils peuvent toujours se gargariser avec le tonnerre de Dieu si ça les excite, les peaux de boudin !
en
That way they can gargle with thunderstorms if it makes them happy!
eu
Ni bitartean lasai asko belarrietan kotoia daukadala!
es
¡A mí me la trae floja, con mi algodón engrasado!
fr
Moi, je m'en fous toujours avec mon coton à la graisse !
en
It's no skin off my ass with my ears full of greased cotton!
eu
Ez ezer ere aditzen!
es
¡No oigo nada!
fr
J'entends plus rien !
en
I don't hear a damned thing!
eu
Beltz jendea, segituan konturatuko zara, alfer zuriak eta ustel hutsak dira!..
es
Los negros, se dará usted cuenta en seguida, ¡están hechos una mierda!...
fr
Les nègres, vous vous en rendrez tout de suite compte, c'est tout crevés et tout pourris !...
en
These niggers are sick, they're perverts! You'll see!...
eu
Egunaz hor egoten dira kuxkurtuak, jeiki eta arbolaren kontra pix egitera joateko on ez direla, itxuraz, baina bai zera, oraintxe etorri da gaua?
es
Pasan el día en cuclillas, parecen incapaces de levantarse para ir a mear siquiera contra un árbol y después, en cuanto se hace de noche, ¡menudo!
fr
Dans la journée c'est accroupi, on croirait pas ça capable de se lever seulement pour aller pisser le long d'un arbre et puis aussitôt qu'il fait nuit, va te faire voir !
en
All day long they squat on the ground, you wouldn't think them capable of moving as far as the nearest tree to piss against, but the minute it's dark, surprise!
eu
Mekabendios!
es
¡Se vuelven viciosos!
fr
Ça devient tout vicieux !
en
Vice!
eu
Bizioa pizten zaie dena!
es
¡Puro nervio!
fr
tout nerfs !
en
Nerves!
eu
Kemena!
es
¡Histéricos!
fr
tout hystérique !
en
Hysteria!
eu
Histeria!
es
¡Pedazos de noche atacados de histeria!
fr
Des morceaux de la nuit tournés hystériques !
en
Chunks of the night gone hysterical!
eu
Horra nik esan zer diren beltzak, sinistaidazu!
es
Ya ve usted cómo son los negros, ¡se lo digo yo!
fr
Voilà ce que c'est que les nègres, moi j' vous le dis !
en
That's niggers for you, take it from me!
eu
Nazkagarriak...
es
En fin, una panda de asquerosos...
fr
Enfin, des dégueulasses...
en
 
eu
Dejeneratuak, alegia!..
es
¡Degenerados, vamos!..."
fr
Des dégénérés quoi !...
en
Degenerate scum!..."
eu
-Maiz etortzen al zaizkizu erostera?
es
"¿Vienen a menudo a comprar?"
fr
-Viennent-ils souvent pour vous acheter ?
en
"Do they often come and buy from you?"
eu
-Erosi?
es
"¿A comprar?
fr
-Acheter ?
en
"Buy?
aurrekoa | 269 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus