Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta?, arraiopola!
es
"¿Y qué más, hostias?"
fr
-Et alors, nom de Dieu !
en
"So what, dammit!"
eu
-Hori ba, koronela...
es
"Nada más, mi coronel..."
fr
-Et voilà ! Mon colonel...
en
"That's what, colonel, sir."
eu
-Besterik ez?
es
"¿Eso es todo?"
fr
-C'est tout ?
en
"Is that all?"
eu
-Ez, besterik ez, koronela.
es
"Sí, eso es todo, mi coronel."
fr
-Oui, c'est tout, mon colonel.
en
"Yes, sir, that's all, colonel, sir."
eu
-Eta ogia? galdetu zuen koronelak.
es
"¿Y el pan?", preguntó el coronel.
fr
-Et le pain ? " demanda le colonel.
en
"What about the bread?" the colonel asked.
eu
Hantxe bukatu zen elkarrizketa, zeren ongi oroitzen naiz doi-doi izan zuela beta "Eta ogia?" esateko.
es
Ahí acabó el diálogo, porque recuerdo muy bien que tuvo el tiempo justo de decir:
fr
Ce fut la fin de ce dialogue parce que je me souviens bien qu'il a eu le temps de dire tout juste : " Et le pain ?
en
That was the end of the dialogue, because, I remember distinctly, he barely had time to say "What about the bread?" That was all.
eu
Eta gero fini.
es
"¿Y el pan?".
fr
Après ça, rien que du feu et puis du bruit avec.
en
After that there was nothing but flame and noise.
eu
Ondoren sua eta asotsa baizik ez. Baina hotsa ere, halako bat daitekeenik inork sinistuko ez lukeeen bezalakoa.
es
Y después se acabó. Pero es que un estruendo, que nunca hubiera uno pensado que pudiese existir.
fr
Mais alors un de ces bruits comme on ne croirait jamais qu'il en existe.
en
The kind of noise you wouldn't have thought possible.
eu
Halako moduan bete zizkigun begi, belarri, sudur, ahoak ezen uste bainuen nerau ere su eta hots bihurtu nintzela.
es
Nos llenó hasta tal punto los ojos, los oídos, la nariz, la boca, al instante, el estruendo, que me pareció que era el fin, que yo mismo me había convertido en fuego y estruendo.
fr
On en a eu tellement plein les yeux, les oreilles, le nez, la bouche, tout de suite, du bruit, que je croyais bien que c'était fini ;
en
Our eyes, ears, nose, and mouth were so full of that noise I thought it was all over and I'd turned into noise and flame myself.
eu
Ez, ordea. Joan zen sua, hotsa luzaz gelditu zen nere buruan, eta hanka-besoak, norbaitek atzetik astinduta bezala ari ziren dardarrez.
es
Pero, no; cesó el fuego y siguió largo rato en mi cabeza y luego los brazos y las piernas temblando como si alguien los sacudiera por detrás.
fr
Et puis non, le feu est parti, le bruit est resté longtemps dans ma tête, et puis les bras et les jambes qui tremblaient comme si quelqu'un vous les secouait de par-derrière.
en
After a while the flame went away, the noise stayed in my head, and my arms and legs trembled as if somebody were shaking me from behind.
eu
Bazirudien aldegin behar zidatela, eta halare nerekin gelditu ziren nere atal haiek, hondarrean.
es
Parecía que los miembros me iban a abandonar, pero siguieron conmigo.
fr
Ils avaient l'air de me quitter et puis ils me sont restés quand même mes membres.
en
My limbs seemed to be leaving me, but then in the end they stayed on.
eu
Begi azkurea ematen zigun kearen artean, oraindik luzaz gelditu zitzaigun itsatsirik polbora eta sufrearen usain eztenduna, lur osoko kukuso-tximitxak oro hiltzerainokoa.
es
En el humo que continuó picando en los ojos largo rato, el penetrante olor a pólvora y azufre permanecía, como para matar las chinches y las pulgas de la tierra entera.
fr
Dans la fumée qui piqua les yeux encore pendant longtemps, l'odeur pointue de la poudre et du soufre nous restait comme pour tuer les punaises et les puces de la terre entière.
en
The smoke stung my eyes for a long time, and the prickly smell of powder and sulfur hung on, strong enough to kill all the fleas and bedbugs in the whole world.
eu
Ondoren Barousse sarjentoa etorri zitzaidan gogora, aixtian lehertuta hil zena, besteak esan zigunez.
es
Justo después, pensé en el sargento Barousse, que acababa de reventar, como nos había dicho el otro.
fr
Tout de suite après ça, j'ai pensé au maréchal des logis Barousse qui venait d'éclater comme l'autre nous l'avait appris.
en
I thought of Sergeant Barousse, who had just gone up in smoke like the man told us.
eu
Berri ona zen.
es
Era una buena noticia.
fr
C'était une bonne nouvelle.
en
That was good news.
eu
Hainbat hobe!
es
"¡Mejor!
fr
" C'est une bien grande charogne en moins dans le régiment !
en
That makes one less stinker in the regiment!
eu
pentsatu nuen berehala:
es
-pensé al instante-.
fr
" Il avait voulu me faire passer au Conseil pour une boîte de conserve.
en
He wanted to have me court-martialed for a can of meat.
eu
"Putakume haundi bat gutxiago errejimentuan!" Gerra kontseilua sartu nahi izan zidan kontserba poto batengatik.
es
¡Un granuja de cuidado menos en el regimiento!" Me había querido someter a consejo de guerra por una lata de conservas.
fr
" Chacun sa guerre ! " que je me dis.
en
"It's an ill wind," I said to myself.
eu
"Nork bere gerra" esan nuen.
es
"¡A cada cual su guerra!", me dije.
fr
De ce côté-là, faut en convenir, de temps en temps, elle avait l'air de servir à quelque chose la guerre !
en
In that respect, you can't deny it, the war seemed to serve a purpose now and then!
eu
Alderdi hartatik, aitortu egin behar, noizetik noizera balio izaten zuen zerbaitetarako gerrak!
es
En ese sentido, hay que reconocerlo, de vez en cuando, ¡parecía servir para algo, la guerra!
fr
J'en connaissais bien encore trois ou quatre dans le régiment, de sacrés ordures que j'aurais aidés bien volontiers à trouver un obus comme Barousse.
en
I knew of three or four more in the regiment, real scum, that I'd have gladly helped to make the acquaintance of a shell, like Barousse.
eu
Ezagutzen nituen nik errejimentuan beste hiru edo lau, zital alenak, gogotik lagunduko nienak obus batekin topo egiten, Baroussek bezala.
es
Conocía tres o cuatro más en el regimiento, cerdos asquerosos, a los que yo habría ayudado con gusto a encontrar un obús como Barousse.
fr
Quant au colonel, lui, je ne lui voulais pas de mal.
en
As for the colonel, I didn't wish him any hard luck.
eu
Koronelari dagokionez, hari ez nion gaizkirik nahi.
es
Sin embargo, también él estaba muerto.
fr
Lui pourtant aussi il était mort.
en
But he was dead too.
eu
Hura ere hila zen horraatik, Hasierakoan ez nuen ikusten.
es
Al principio, no lo vi.
fr
Je ne le vis plus, tout d'abord.
en
At first I didn't see him.
eu
Ezpondara iraitzi zuen eztandak, aldaka gainean eratzana, eta oinezko zaldizkoaren besoetaratua, hura ere txikitua zen, mezularia.
es
Es que la explosión lo había lanzado sobre el talud, de costado, y lo había proyectado hasta los brazos del caballero de a pie, el mensajero, también él cadáver.
fr
C'est qu'il avait été déporté sur le talus, allongé sur le flanc par l'explosion et projeté jusque dans les bras du cavalier à pied, le messager, fini lui aussi.
en
The blast had carried him up the embankment and laid him down on his side, right in the arms of the dismounted cavalryman, the courier, who was finished too.
eu
Elkar besarka zeuden oraingoz, eta betikoz, baina zaldizkoari burua joan zitzaion, lepo gainean irekidura bat besterik ez, eta barrenean odola, bor-borka irakiten mermelada pertzean bezala.
es
Se abrazaban los dos de momento y para siempre, pero el caballero había quedado sin cabeza, solo tenía un boquete por encima del cuello, con sangre dentro hirviendo con burbujas, como mermelada en la olla.
fr
Ils s'embrassaient tous les deux pour le moment et pour toujours. Mais le cavalier n'avait plus sa tête, rien qu'une ouverture au-dessus du cou, avec du sang dedans qui mijotait en glouglous comme de la confiture dans la marmite.
en
They were embracing each other for the moment and for all eternity, but the cavalryman's head was gone, all he had was an opening at the top of the neck, with blood in it bubbling and glugging like jam in a kettle.
eu
Koronelak sabela irekia zeukan, muzin itsusia eragiten baitzion horrek.
es
El coronel tenía el vientre abierto y una fea mueca en el rostro.
fr
Le colonel avait son ventre ouvert, il en faisait une sale grimace.
en
The colonel's belly was wide open, and he was making a nasty face about it.
eu
Min galanta egingo zion noski kolpea hartzean.
es
Debía de haberle hecho daño, aquel golpe, en el momento en que se había producido.
fr
Ça avait dû lui faire du mal ce coup-là au moment où c'était arrivé.
en
It must have hurt when it happened.
eu
Izorrai.
es
¡Peor para él!
fr
Tant pis pour lui !
en
Tough shit for him!
eu
Balak hasi zirenetik bertatik aldegin izan balu ez zitzaion ezer gertatuko.
es
Si se hubiera marchado al empezar el tiroteo, no le habría pasado nada.
fr
S'il était parti dès les premières balles, ça ne lui serait pas arrivé.
en
If he'd beat it when the shooting started, it wouldn't have happened.
eu
Haragi haiei ikaragarri zerien odola, biei batera.
es
Toda aquella carne junta sangraba de lo lindo.
fr
Toutes ces viandes saignaient énormément ensemble.
en
All that tangled meat was bleeding profusely.
eu
Obusen batzuk lehertzen ziren oraindik eskuin eta ezker.
es
Aún estallaban obuses a derecha e izquierda de la escena.
fr
Des obus éclataient encore à la droite et à la gauche de la scène.
en
Shells were still bursting to the right and left of the scene.
eu
Gehiago eskatu gabe lekuak hustu nituen, alde egiteko halako aitzaki ederra baneukala eta, poz-pozez.
es
Abandoné el lugar sin más demora, encantado de tener un pretexto tan bueno para pirarme.
fr
J'ai quitté ces lieux sans insister, joliment heureux d'avoir un aussi beau prétexte pour foutre le camp.
en
I'd had enough, I was glad to have such a good pretext for making myself scarce.
eu
Kanttuz ere hasi nintzen pixar bat, balantzaka, arraunaldi bat ederra egin eta nola izaten dituzu hankak motelduxeak?..."Obus bakarra, hi!
es
Iba canturreando incluso, titubeante, como cuando, al acabar una regata, sientes flojedad en las piernas.
fr
J'en chantonnais même un brin, en titubant, comme quand on a fini une bonne partie de canotage et qu'on a les jambes un peu drôles.
en
I even hummed a tune, and reeled like when you've been rowing a long way and your legs are wobbly.
eu
Agudo garbitzen dituk kontuak, gero, obus bakar batekin!
es
"¡Un solo obús!
fr
C'est vite arrangé les affaires tout de même avec un seul obus ", que je me disais.
en
"Just one shell!" I said to myself.
eu
ari nintzen neure artean.
es
La verdad es que se despacha rápido un asunto con un solo obús-me decía-.
fr
" Ah ! dis donc !
en
"Amazing how quick just one shell can clean things up.
eu
Ederra duk, gero! behin eta berriz esaten nuen.
es
¡Madre mía! -no dejaba de repetirme-.
fr
que je me répétais tout le temps. Ah !
en
Could you believe it?" I kept saying to myself.
eu
Ederra duk, gero!..."
es
¡Madre mía!..."
fr
dis donc !... "
en
"Could you believe it!"
eu
Kamio buruan ez zen inor gelditzen.
es
En el otro extremo de la carretera no quedaba nadie.
fr
Il n'y avait plus personne au bout de la route.
en
There was nobody left at the end of the road.
eu
Alemanak lekutu ziren.
es
Los alemanes se habían marchado.
fr
Les Allemands étaient partis.
en
The Germans were gone.
eu
Hala ere, orduko ederki ikasia nuen aurrerantzean arbolaz arbola baizik ez ibiltzen.
es
Sin embargo, en aquella ocasión yo había aprendido muy rápido a caminar, en adelante, protegido por el perfil de los árboles.
fr
Cependant, j'avais appris très vite ce coup-là à ne plus marcher désormais que dans le profil des arbres. J'avais hâte d'arriver au campement pour savoir s'il y en avait d'autres au régiment qui avaient été tués en reconnaissance.
en
But that little episode had taught me a quick lesson, to keep to the cover of the trees. I was in a hurry to get back to our command post, to see if anyone else in our regiment had been killed on reconnaissance.
eu
Kanpamentura iristeko presatua nenbilen, jakiteko beste inor hil ote zen errekonozimentuan,
es
¡También debe de haber trucos, me decía, además, para dejarse coger prisionero!...
fr
Il doit y avoir des bons trucs aussi, que je me disais encore, pour se faire faire prisonnier !...
en
There must be some good dodges, I said to myself, for getting taken prisoner...
eu
Han-hemenka ke garratzezko litsak zotalei eutsika, "Denak hilak ote dira honez gero?
es
Aquí y allá nubes de humo acre se aferraban a los montículos. "¿No estarán todos muertos ahora?
fr
Çà et là des morceaux de fumée âcre s'accrochaient aux mottes.
en
Here and there in the fields a few puffs of smoke still clung to the ground.
eu
nik neure artean.
es
-me preguntaba-.
fr
" que je me demandais.
en
"Maybe they're all dead," I thought.
eu
Ez baitute ezer entenditu nahi ezertan, hori bai, alderdi ederra izango litzateke, probetxu haundia, denak derrepente hiltzea...
es
Ya que no quieren entender nada de nada, lo más ventajoso y práctico sería eso, que los mataran a todos rápido...
fr
Puisqu'ils ne veulent rien comprendre à rien, c'est ça qui serait avantageux et pratique qu'ils soient tous tués très vite... Comme ça on en finirait tout de suite...
en
"Seeing they refuse to understand anything whatsoever, the best solution would be for them all to get killed instantly...
eu
Horretara bertan bukatuko litzateke...
es
Así acabaríamos en seguida...
fr
On rentrerait chez soi...
en
The war would be over, and we'd go home...
aurrekoa | 269 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus