Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Teilape bezala, egia esan, ez nuen askoz hobeagoko zerik espero, baina halere errealitateak gaina hartu zion ene igarpenari.
es
Me esperaba sin falta algo por el estilo en punto a vivienda, pero, aun así, la realidad superaba mis previsiones.
fr
Je m'attendais bien à quelque chose de ce genre-là en fait d'habitation, mais tout de même la réalité dépassait mes prévisions.
en
I had foreseen something of the sort, but this surpassed all my expectations.
eu
Erabat lurjoa ikusiko ninduen nonbait adiskideak, nere gogoetetatik aterarazteko hots egin baitzidan, aski modu zakarrean,.
es
Debí de parecerle por completo desconsolado al tipo aquel, pues se dirigió a mí con bastante brusquedad para hacerme salir de mis reflexiones.
fr
Je dus lui sembler tout à fait navré au copain car il m'interpella assez brusquement pour me faire sortir de mes réflexions.
en
The man must have thought I looked downcast, because he addressed me rather brusquely, to shake me out of my thoughts.
eu
"Benga motel, gerran baino hobeki behintzat egongo haiz hemen!
es
"¡Ande, hombre, que no estará usted tan mal aquí como en la guerra!
fr
" Allez donc, vous serez moins mal encore ici qu'à la guerre !
en
"Come off it, you'll be better off here than in the trenches!
eu
Hemen bizitzea bazegok halere!
es
Al fin y al cabo, ¡aquí puede uno salir adelante!
fr
Ici, après tout, on peut se débrouiller.
en
Here at least you can worry along.
eu
Jana txarra, egia, eta edana ere lohi hutsa, baina loa nahi adina egitea bazegok...
es
Se jala mal, de acuerdo, y para beber, auténtico lodo, pero se puede dormir cuanto se quiera...
fr
On bouffe mal, c'est exact, et pour boire, c'est une vraie boue, mais on peut dormir tant qu'on veut...
en
The food is rotten, I can't deny it, and there's nothing to drink but pure mud, but you can sleep as much as you like...
eu
Kainoirik ez hemen, aixkiria!
es
¡Aquí, amigo, no hay cañones!
fr
Pas de canons ici mon ami ! Pas de balles non plus !
en
There's no big guns here and no bullets!
eu
Ezta balarik ere ! Komenentzi ederra, zea!
es
¡Ni balas tampoco!
fr
 
en
 
eu
Ajente orokorrarena bezalatsuko mintza-doinua zuen baina Alcidek bezalako begi zurbilak.
es
En una palabra, ¡es buen asunto!" Hablaba un poco en el mismo tono que el delegado general, pero tenía ojos pálidos como los de Alcide.
fr
En somme c'est une affaire ! " Il parlait un peu dans le même ton que l'Agent général mais des yeux pâles comme ceux d'Alcide, il avait.
en
All in all, it's a bargain!" He talked something like the Director General, but he had pale eyes like Alcide's.
eu
Hogeitamar urte inguru izango zituen, eta bizarduna...
es
Debía de andar por los treinta años y era barbudo...
fr
Il devait approcher de la trentaine, et barbu...
en
He must have been close to thirty, with a beard...
eu
Ailegatzean bertan ez nion ongi erreparatu, hain nintzen orduan bere instalazio exkaxagatik harritua, heredatuko bainuen hura, urtez eta urtez akaso teilape bakarra izango nuen...
es
No lo había mirado bien, al llegar, de tan desconcertado como estaba, al llegar, con la pobreza de su instalación, la que debía legarme y que había de acogerme durante años tal vez...
fr
Je ne l'avais pas bien regardé en arrivant, tellement en arrivant j'étais déconcerté par la pauvreté de son installation, celle qu'il devait me léguer, et qui devait m'abriter pendant des années peut-être...
en
I hadn't taken a good look at him on arriving, because on arriving I'd been thrown off by the dilapidation of the setup he was supposed to bequeath me and which might possibly be my home for years...
eu
Baina gero erreparatzen hasi eta halako aurpegi hagitz abenturosoa aurkitu nion, oso angelu markatuko aurpegia, eta baita ere etsigabearen aurpegi bat, bizitzan zuzenegi sartzen direnetakoa gainetik irrist egin beharrean, sudur haundi biribila esate baterako, eta gabarrak bezalako masaila beteak, patuaren kontra talapaska eta ttarttarrez jotzera abiatuak.
es
Pero, al observarlo, después, más adelante, le vi cara de aventurero innegable, cara muy angulosa e incluso rebelde, de esas que entran a saco en la existencia en lugar de colarse por ella, con gruesa nariz redonda, por ejemplo, y mejillas llenas en forma de gabarras, que van a chapotear contra el destino con un ruido de parloteo.
fr
Mais je lui trouvai, en l'observant, par la suite, une figure décidément aventureuse, une figure à angles très tracés et même une de ces têtes de révolte qui entrent trop à vif dans l'existence au lieu de rouler dessus, avec un gros nez rond par exemple et des joues pleines en péniches, qui vont clapoter contre le destin avec un bruit de billage.
en
But observing him later on, I found a distinctly adventurous face with sharply accentuated angles, one of those rebellious faces that plunge into life head-on instead of rolling with the waves, with a big round nose, and cheeks like coal barges, plashing against destiny with a soft babbling sound.
eu
Oraingo hau gizagaixo bat zen.
es
Aquél era un desdichado.
fr
Celui-ci c'était un malheureux.
en
That was an unhappy man.
eu
-Egia, gerra baino makurragorik ez da!
es
¡Nada hay peor que la guerra!"
fr
" C'est vrai, repris-je, y a pas pire que la guerre !
en
"There's nothing worse than war."
eu
Oraingoz aski zen konfidentziaz, ez nuen gehiago esateko gogorik.
es
Ya era bastante de momento, en punto a confidencias, yo no tenía ganas de decir nada más.
fr
C'était assez pour le moment comme confidences, je n'avais pas envie d'en dire davantage.
en
I thought we'd said enough for the moment. I had no desire to say any more.
eu
Baina berak segitu zion gai berberari.
es
Pero fue él quien continuó sobre el mismo tema:
fr
Mais ce fut lui qui continua sur le même sujet :
en
It was he who went on:
eu
-Batez ere orain hain luzeak egiten baitituzte gerrak...
es
"Sobre todo ahora que las hacen tan largas, las guerras...
fr
" Surtout maintenant qu'on les fait si longues les guerres... qu'il ajouta.
en
"Especially now that they make them so long.
eu
erantsi zuen.
es
-añadió-.
fr
 
en
 
eu
Bo! Zerorrek ikusiko duzu, hemen ez dela festa, horixe ezetz!
es
En fin, ya verá, amigo, que esto no es demasiado divertido, ¡y se acabó!
fr
Enfin, vous verrez mon ami qu'ici c'est pas très drôle, voilà tout !
en
Well anyway, friend, you'll see that it's no joke here!
eu
Etsi egin behar...
es
No hay nada que hacer...
fr
Y a rien à faire...
en
There's nothing to do...
eu
Oporrak bezala da...
es
Es como unas vacaciones...
fr
C'est comme des espèces de vacances...
en
It's a sort of vacation...
eu
Oporrak hemen egitea ere, ordea!
es
Pero es que, ¡vacaciones aquí!
fr
Seulement voilà des vacances ici !
en
Well, maybe it's a matter of temperament.
eu
e?
es
¿No?...
fr
 
en
 
eu
Bueno izaera kontua izango da hori beharbada, gustoak badira...
es
En fin, tal vez dependa del carácter, no puedo decir..."
fr
n'est-ce pas !...
en
I wouldn't know..."
eu
-Eta ura? galdetu nuen.
es
"¿Y el agua?", pregunté.
fr
Enfin, ça dépend peut-être des natures, j' peux rien dire...
en
"How about the water?" I asked.
eu
Neure godaletean ikusten nuenak, neronek serbitu nuenak, kezkatzen ninduen, horixka, edan nuen, goragaletsua eta beroa Topokoa bezalaxe.
es
La que veía en mi cubilete, que me había vertido yo mismo, me inquietaba, amarillenta;
fr
-Et l'eau ? " demandai-je.
en
The water I saw in the cup I had poured myself had me worried, it was yellowish.
eu
Hiru eguneko lohi hondarra.
es
bebí, nauseabunda y caliente como la de Topo.
fr
Celle que je voyais dans mon gobelet, que je m'étais versée moi-même m'inquiétait, jaunâtre, j'en bus, nauséeuse et chaude tout comme celle de Topo.
en
I drank some, it was sickening and as warm as in Topo.
eu
-Hau al da ura?
es
Al tercer día tenía posos.
fr
Un fond de vase au troisième jour.
en
A three-day sediment of mud.
eu
Uraren nekea berriz hastera zihoan.
es
"¿Es ésta el agua?" La tortura del agua volvía a empezar.
fr
" C'est ça l'eau ? " La peine de l'eau allait recommencer.
en
"Is this the water?" The water torture was starting all over again.
eu
-Bai, hau besterik ez dago barren honetan, edo bestela euria.
es
"Sí, es la única que hay por aquí y, además, la de la lluvia...
fr
" Oui, il n'y a que celle-là par ici et puis la pluie...
en
"Yes, that's all there is, except rain water...
eu
Baina euria hasten badu etxolak ez du asko iraungo.
es
Solo, que, cuando llueva, la cabaña no resistirá mucho tiempo.
fr
Seulement quand il pleuvra la cabane ne résistera pas longtemps.
en
But when it starts raining, the shack won't last long.
eu
Ikusi al duzu nola dagoen etxola? -Ikusi nuen, ikusi.
es
¿Ve usted en qué estado se encuentra la cabaña?" Veía, en efecto.
fr
Vous voyez dans quel état qu'elle est la cabane ? " Je voyais.
en
You see the condition it's in?"-I saw. "The food," he went on, "is all canned.
eu
-Jate kontuan, segitu zuen, kontserba besterik ez dago, urtebete da hori jaten dudala nik...
es
"Para comer-siguió diciendo-solo hay conservas, hace un año que no jalo otra cosa...
fr
" Pour la nourriture, qu'il enchaîna, c'est rien que de la conserve, j'en bouffe depuis un an moi...
en
That's what I've been eating for a whole year...
eu
Eta ez naiz horraatik hil!..
es
¡Y no me he muerto!...
fr
J'en suis pas mort !...
en
It hasn't killed me.
eu
Alde batetik erosoa da, baina gorputzari ez dio onik egiten;
es
En un sentido es muy cómodo, pero el cuerpo no lo retiene;
fr
Dans un sens c'est bien commode, mais ça ne tient pas au corps ;
en
Convenient in a way, but it doesn't stick to the ribs...
eu
indigenek mandioka ustela jaten dute, hor konpon, gustatzen zaie...
es
los indígenas jalan mandioca podrida, allá ellos, les gusta...
fr
les indigènes eux, ils bouffent du manioc pourri, c'est leur affaire, ils aiment ça...
en
The natives eat putrid manioc, that's their business, they like it...
eu
Azken hiru hilabete honetan jan eta bota ibili naiz...
es
Desde hace tres meses lo devuelvo todo...
fr
Depuis trois mois je rends tout...
en
For the last three months it's been running through me...
eu
Beherakoa.
es
La diarrea.
fr
La diarrhée.
en
Diarrhea...
eu
Sukarrarengatik ere izan daiteke, biak baititut...
es
Tal vez la fiebre también;
fr
Peut-être aussi que c'est la fièvre ; j'ai les deux...
en
Maybe it's fever too, I've got both...
eu
Horregatik bostak inguruan argitzen zait bista...
es
tengo las dos cosas...
fr
 
en
 
eu
Hortik igertzen diot sukarrak hartuta nagoela, zerengatik berotik ezin igerri...
es
Y hasta veo más claro hacia las cinco de la tarde...
fr
Et même que j'en vois plus clair sur les cinq heures...
en
Around five o'clock I'm more lucid...
eu
Bazter hauetako tenperatura ikusita, nahiko lan, ezta? Are beroago jartzen!..
es
Por eso noto que tengo fiebre, porque, por el calor, verdad, ¡es difícil tener más temperatura que la que se tiene aquí solo con el calor del ambiente!...
fr
C'est à ça que je vois que j'en ai de la fièvre parce que pour la chaleur, n'est-ce pas, c'est difficile d'avoir plus chaud qu'on a ici rien qu'avec la température du pays !...
en
That's how I know I've got fever, because it's hard to feel hotter than you do already in this climate!...
eu
Esango nuke berotik baino errezago hotzikaratik igertzen zaiola sukarrari...
es
En una palabra, los escalofríos son los que te avisan de que tienes fiebre...
fr
En somme, ça serait plutôt les frissons qui vous avertiraient qu'on est fiévreux...
en
Actually, it's probably the chills that tell you you've got a fever...
eu
Eta baita ohi baino gutxixeago aspertzen zarelako...
es
Y también porque te aburres menos...
fr
Et puis aussi à ce qu'on s'ennuie plutôt moins...
en
And not being quite so bored, maybe that's another sign...
eu
Baina hori ere igoal izaera kontua izango da...
es
Pero también eso debe de depender del carácter de cada uno...
fr
Mais ça encore ça dépend peut-être des natures...
en
but that's a matter of temperament too...
eu
Alkohola edan liteke akaso pixteko, baina neri ez gustatzen alkohola, gaizki hartzen nau...
es
quizá podría uno beber alcohol para animarse, pero a mí no me gusta el alcohol... No lo soporto..."
fr
on pourrait peut-être boire de l'alcool pour se remonter, mais je n'aime pas ça moi l'alcool...
en
maybe a few drinks would cheer us up... but I don't go for drink...
eu
Errespetu haundia zion, itxuraz, "izaera" esaten zion horri.
es
Me parecía que tenía mucho respeto por lo que él llamaba "el carácter".
fr
Il semblait avoir de grands égards pour ce qu'il appelait " les natures ".
en
He seemed to think very highly of what he called "temperament."
eu
Eta gero, hasian hasi, beste zenbait xehetasun eman zizkidan bihotz esportzagarriak:
es
Y después, ya que estaba, me dio otras informaciones atractivas:
fr
Et puis, pendant qu'il y était, il me donna quelques autres renseignements engageants :
en
Then while he was at it, he gave me a little more of his delightful information:
aurrekoa | 269 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus