Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Alciderekin, oso ongi konpontzera etorri ginen.
es
Alcide y yo habíamos llegado a entendernos muy bien.
fr
Avec Alcide, nous étions arrivés à très bien nous entendre.
en
Alcide and I were getting on fine together.
eu
Elkarrekin aritzen ginen zerra-arrainak harrapatzen, etxola aurrean zientoka ibiltzen ziren marrazo-modu horiek.
es
Intentábamos juntos pescar peces-sierra, especie de tiburones que pululaban delante de la choza.
fr
On essayait ensemble de pêcher des poissons scies, ces manières de requins qui pullulaient devant la case.
en
We tried to fish for swordfish, a variety of shark that infested the waters in front of our hut.
eu
Ni bezain traketsa zen joku hartan.
es
Él era tan poco hábil para ese juego como yo.
fr
Il était aussi maladroit à ce jeu que moi-même.
en
He was just as clumsy as I was.
eu
Ez genuen batere harrapatzen.
es
No pescábamos nada.
fr
Nous n'attrapions rien.
en
We never caught anything.
eu
Etxolan bere ohe tolesgarria, nerea eta kaxa batzuk, hutsak nahiz beteak, beste altxaririk ez zeukan.
es
Su choza estaba amueblada solo con su cama desmontable, la mía y algunas cajas vacías o llenas.
fr
Sa case n'était meublée que par son lit démontable, le mien et quelques caisses vides ou pleines.
en
The only furnishings in his hut were his folding bed, mine, and a few crates, some empty, some full.
eu
Goganbehartua nintzen diru mordo ederra aurreztu behar zuela bere trafiko ttikiari esker. ?-Non sartzen dukP...
es
Me parecía que debía de ahorrar bastante dinero gracias a su modesto comercio. "¿Dónde lo metes?...
fr
Il me semblait qu'il devait mettre pas mal d'argent de côté grâce à son petit commerce. " Où le mets-tu ?...
en
I had the impression that what with his little business he must be putting quite a lot of money aside.
eu
maiz galdetu nion.
es
-le pregunté en varias ocasiones-.
fr
lui demandai-je à plusieurs reprises.
en
"Where do you keep it?" I asked him several times.
eu
Non gorde duk hire diru zikin hori?
es
¿Dónde lo escondes, tu asqueroso parné?
fr
Où le caches-tu ton sale pognon ? " C'était pour le faire enrager.
en
"Where do you hide your filthy lucre?" Just to get his goat.
eu
zirika aritzen nintzaion.
es
-Era para hacerle rabiar-.
fr
 
en
 
eu
-Parranda ikaragarria egingo duk, e, etxeratze haizenean? arpa jotzen zion.
es
Menuda vidorra te vas a dar, cuando regreses." Yo lo pinchaba.
fr
" Tu vas en faire une de ces Bon Dieu de Nouba en rentrant ? " Je le taquinais.
en
"Planning a big spree when you get back?" I was only teasing him.
eu
Eta hogei aldiz gutxienez, gure tomate-pote derrigorrezkoa hasten genuela, hogei akliz imajinatzen nituen, Alcideren irri egingarri, Bordelera itzuli ondoko parranda izugarriaren gorabeherak, putetxez-putetxe.
es
Y veinte veces por lo menos, mientras nos poníamos a comer el inevitable "tomate en conserva", imaginaba, para su regocijo, las peripecias de un periplo fenomenal, a su regreso a Burdeos, de burdel en burdel.
fr
Et vingt fois au moins pendant que nous entamions l'immanquable " conserve de tomates ", j'imaginais pour sa réjouissance les péripéties d'une virée phénoménale à sa rentrée à Bordeaux, de bobinard en bobinard.
en
Twenty times at least, as we dug into the inevitable canned tomatoes, I'd entertain him with amazing episodes of the heroic joyride from cathouse to cathouse that would celebrate his return to Bordeaux.
eu
Ez zidan deus esaten.
es
No me respondía nada.
fr
Il ne me répondait rien.
en
He never said anything.
eu
Irri besterik ez zuen egiten gogotik, nik gauza horiek esateak dibeititzen balu bezala.
es
Se limitaba a reírse, como si le divirtiera que le dijese esas cosas.
fr
Il rigolait seulement, comme si ça l'amusait que je lui dise ces choses-là.
en
He'd only laugh, as though my little stories amused him.
eu
Istrukzioa eta justizi saioak aparte, Topon ez zen inoiz ezer gertatzen, eta ahalik maizena ekiten nion, beraz, neure txiste berari, beharko, beste gairik ezean.
es
Aparte de la instrucción y las sesiones de justicia, no ocurría nada, la verdad, en Topo, conque, por fuerza, yo repetía lo más a menudo posible mi chiste de siempre, a falta de otros temas.
fr
À part l'exercice et les sessions de justice, il ne se passait vraiment rien à Topo, alors forcément, je reprenais le plus souvent possible ma même plaisanterie, faute d'autres sujets.
en
Apart from the drill and the court sessions, nothing happened in Topo, nothing whatever, so naturally, for want of other subjects, I'd take up the same old joke as often as possible.
eu
Hango aldia bukatze aldera, behin Puta jaunari eskribitzeko gogoa etorri zitzaidan, dirua eskatzeko.
es
Hacia el final, una vez me dieron ganas de escribir al Sr. Puta, para darle un sablazo.
fr
Sur les derniers temps, il me vint une fois l'envie d'écrire à M. Puta, pour le taper.
en
Once toward the end of my stay, I thought of writing to Monsieur Puta to touch him for some money.
eu
Alcide arduratuko zen karta hurrengo Papaoutahn botatzeaz.
es
Alcide se encargaría de echar al correo mi carta en el próximo Papaoutah.
fr
Alcide se chargerait de poster ma lettre par le prochain Papaoutah.
en
Alcide promised to mail my letter the next time the Papaoutah called.
eu
Alcideren eskribitzeko tresnak gaileta kutxa batean kabitzen ziren, Branledore sarjentoari ikusi nion bezalako batean, igoal-igoala.
es
El material de escritura de Alcide estaba guardado en una cajita de galletas, como la de Branledore, la misma exactamente.
fr
Le matériel à écrire d'Alcide tenait dans une petite boîte à biscuits tout comme celle que j'avais connue à Branledore, tout à fait la même.
en
Alcide kept his writing materials in a small biscuit tin, just like the one Branledore had had, exactly the same.
eu
Sarjento txuskero guziek ohitura bera zeukaten, agidanez.
es
Así, pues, todos los sargentos reenganchados tenían la misma costumbre.
fr
Tous les sergents rengagés avaient donc la même habitude.
en
All re-enlisted sergeants seemed to have them.
eu
Baina bere kutxa irekitzen ikusi orduko, Alcidek galerazteko jestua egin zidan, harrigarria.
es
Pero, cuando me vio abrir la caja, Alcide hizo un gesto que me sorprendió, para impedírmelo.
fr
Mais quand il me vit l'ouvrir sa boîte, Alcide, il eut un geste qui me surprit pour m'en empêcher.
en
When he saw me start opening the box, Alcide made a movement to stop me.
eu
Zapuztu nintzen.
es
Me sentí violento.
fr
J'étais gêné.
en
I was surprised and embarrassed.
eu
Ez nekien zergatik galerazten ote zidan, utzi nuen kutxa, beraz, mahai gainean.
es
No sabía por qué me lo impedía; volví, pues, a dejarla sobre la mesa.
fr
Je ne savais pas pourquoi il m'en empêchait, je la reposai donc sur la table.
en
I had no idea why he wouldn't let me open it, but I put it down on the table.
eu
"Ba! Ireki zak, ireki!
es
"¡Bah! ¡Ábrela, anda!
fr
ouvre-la va ! qu'il a dit enfin.
en
"Oh, all right, open it!" he said finally.
eu
esan zuen azkenean.
es
-dijo por fin-.
fr
Va ça ne fait rien !
en
"Hell, it doesn't matter."
eu
Tira, berdin duk!" Estalkiaren alderantzian neskatxa baten fotografia zegoen.
es
¡No tiene importancia!" Al instante vi, pegada al reverso de la tapa, la foto de una niña.
fr
" Tout de suite à l'envers du couvercle était collée une photo d'une petite fille.
en
The photograph of a little girl was pasted to the inside of the lid.
eu
Aurpegia besterik ez, aurpegi ttikia, goxo askoa gainera, orduan moda izaten ziren bezalako kuskuilekin.
es
Solo la cabeza, una carita muy dulce, por cierto, con largos bucles, como se llevaban en aquella época.
fr
Rien que la tête, une petite figure bien douce d'ailleurs avec des longues boucles, comme on les portait dans ce temps-là.
en
Just the head, a sweet little face with long curls, the way they wore them in those days.
eu
Papera eta luma hartu, eta listo itxi nuen berriz kutxa.
es
Cogí el papel y la pluma y volví a cerrar rápido la caja.
fr
Je pris le papier, la plume et je refermai vivement la boîte.
en
I took out pen and paper and quickly closed the lid.
eu
Neure diskrezio-faltaz lotsatua nintzen eta bestalde galdezka ere bai neure baitan zergatik asaldatu ote zen hainbeste.
es
Me sentía muy violento por mi indiscreción, pero también me preguntaba por qué lo habría turbado tanto aquello.
fr
J'étais bien gêné par mon indiscrétion, mais je me demandais pourquoi aussi ça l'avait tant bouleversé.
en
I was embarrassed at my indiscretion, but I also wondered why it had upset him so.
eu
Berehala gogoratu zitzaidan ume hura alaba izango zuela, ordura arte aipatu nahi izan ez zidana.
es
Al instante imaginé que se trataba de una hija suya, de la que no había querido hablarme hasta entonces.
fr
J'imaginais tout de suite qu'il s'agissait d'un enfant, à lui, dont il avait évité de me parler jusque-là.
en
First I figured that the child must be his and he hadn't wanted to talk about her.
eu
Ez nuen gehiago jakin nahi, baina orduan nere atzean entzun nion eginahaletan foto horri buruz zerbait kontatzeko, behinere aditu gabeko boz arraro batean mintzatuz.
es
Yo no quería saber más, pero le oí detrás, a mi espalda, intentando contarme algo en relación con la foto, con voz extraña, que nunca le había oído hasta entonces.
fr
Je n'en demandais pas davantage, mais je l'entendais derrière mon dos qui essayait de me raconter quelque chose au sujet de cette photo, avec une drôle de voix que je ne lui connaissais pas encore.
en
I asked no questions, but then I heard him behind my back, trying to tell me something in a strange bumbling voice I'd never heard.
eu
Totelka hasia zen.
es
Farfullaba.
fr
Il bafouillait.
en
I felt very uncomfortable.
eu
Nik, berriz, ez nekien non sartu. Preziso lagundu behar nion bere konfidentzia ateratzen!
es
Yo quería que me tragara la tierra. Tenía que ayudarlo a hacerme su confidencia.
fr
Je ne savais plus où me mettre moi. Il fallait bien que je l'aide à me faire sa confidence.
en
I knew I ought to help him tell me his story, but I didn't know how to go about it.
eu
Momentu latz hori pasarazteko ez nekien nola moldatu. Konfidentzia horrek itxura hobeak zituen entzuteko oso gogorra izango zela.
es
No sabía qué hacer para pasar aquel momento. Iba a ser una confidencia penosa, estaba seguro.
fr
Ça serait une confidence tout à fait pénible à écouter, j'en étais sûr.
en
I knew it would be a painful story to listen to, and I wasn't looking forward to it.
eu
Ez nuen gogorik batere.
es
La verdad es que no deseaba escucharla.
fr
" C'est rien ! l'entendis-je enfin.
en
"It's nothing!" I finally heard him say.
eu
-Hutsa! jaulki zitzaion noizpaitere.
es
"¡No tiene importancia! -oí que decía por fin-.
fr
 
en
 
eu
Anaiaren alaba duk...
es
Es la hija de mi hermano...
fr
C'est la fille de mon frère...
en
"It's my brother's daughter...
eu
Biak hil hituen...
es
Murieron los dos..."
fr
Ils sont morts tous les deux...
en
They're both dead..."
eu
-Gurasoak?...
es
"¿Sus padres?..."
fr
-Ses parents ?...
en
"Her parents?"
eu
-Bai, gurasoak...
es
"Sí, sus padres..."
fr
-Oui, ses parents...
en
"Yes, her parents..."
eu
-Orduan nork hazitzen du haurra? Hire amak?
es
"Entonces, ¿quién la cría ahora?
fr
-Qui l'élève alors maintenant ?
en
"Then who's bringing her up?
eu
galdetu nion nik, holaxe, zerbait interes agertu nahirik.
es
¿Tu madre?", le pregunté, por decir algo, por manifestar interés.
fr
-Ma mère, je l'ai plus non plus...
en
Your mother?" I asked him that to show I was taking an interest.
eu
-Ama, joan huen hura ere...
es
También murió..."
fr
-Qui alors ?
en
"My mother's dead too."
eu
-Nork, orduan?
es
"Entonces, ¿quién?"
fr
-Eh bien moi !
en
"Who then?"
eu
-Nik ba!
es
"¡Pues yo!"
fr
"
en
"Well, me!"
eu
Alcidek gorri-gorri jarri eta barrexka bat bota zuen, orduantxe zeharo lotsagarrizko zerbait egin balu bezala.
es
Lanzó una risita, Alcide, carmesí, como si acabara de hacer algo indecoroso.
fr
Il ricanait, cramoisi Alcide, comme s'il venait de faire quelque chose de pas convenable du tout.
en
He grinned and blushed crimson, as if he'd done something absolutely indecent.
eu
Presaka segitu zuen:
es
Se apresuró a proseguir:
fr
Il se reprit hâtif :
en
Then he hastened to rectify:
eu
-Hara ba, esplikatuko diat...
es
"Mira, te voy a explicar...
fr
" C'est-à-dire je vais t'expliquer...
en
"All right, I'll explain...
aurrekoa | 269 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus