Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hara ba, esplikatuko diat...
es
"Mira, te voy a explicar...
fr
" C'est-à-dire je vais t'expliquer...
en
"All right, I'll explain...
eu
Bordelen zeukat neskatxa Mojekin hazitzen...
es
Está en un colegio de monjas de Burdeos...
fr
Je la fais élever à Bordeaux chez les S?urs.
en
I'm having her brought up in Bordeaux by the Sisters...
eu
Baina Mojak...
es
Pero no de las hermanitas de los pobres, ¿eh?...
fr
Mais pas des S?urs pour les pauvres, tu me comprends hein !...
en
But don't get me wrong, they're no Sisters of Charity...
eu
Ez gero pobreentzakoak, e?
es
Las monjas "bien"...
fr
Chez des S?urs "bien"...
en
High-class Sisters...
eu
Moja finak.
es
Como soy yo quien me ocupo de ello, no hay cuidado.
fr
Puisque c'est moi qui m'en occupe, alors tu peux être tranquille.
en
She's my responsibility and you needn't worry.
eu
Neroni nauk haren kontu eta hago lasai, ez dik ezeren faltan ibiltzeko bildurrik!
es
¡No quiero que le falte de nada!
fr
Je veux que rien lui manque !
en
She'll want for nothing!
eu
Ginette, izena...
es
Ginette, se llama...
fr
Ginette qu'elle s'appelle...
en
Her name is Ginette...
eu
Neskatxa majo polita duk...
es
Es una niña muy buena...
fr
C'est une gentille petite fille...
en
Sweet little girl...
eu
Ama bezala, bestalde...
es
Como su madre, por cierto...
fr
Comme sa mère d'ailleurs...
en
Like her mother...
eu
Eskribitzen zidak, poliki ikasten ari duk. Baina, barnetegi horiek, badakik, garestiak dituk...
es
Me escribe, progresa; solo, que los pensionados así, verdad, son caros...
fr
Elle m'écrit, elle fait des progrès, seulement, tu sais, les pensions comme ça, c'est cher...
en
She writes to me, she's making good progress, but you know, those schools are expensive...
eu
Zerengatik gainera hamalau urte ditik orain...
es
Sobre todo porque ahora tiene diez años...
fr
Surtout que maintenant elle a dix ans...
en
Especially now that she's ten...
eu
Nahi nikek piano jotzen ikastea...
es
Quiero que aprenda el piano al mismo tiempo...
fr
Je voudrais qu'elle apprenne le piano en même temps...
en
I want her to have piano lessons at the same time...
eu
Zer imditzen zaik hiri pianoa?
es
¿Qué te parece el piano?...
fr
Qu'est-ce que t'en dis toi du piano ?...
en
What do you think of the piano?...
eu
Ongi duk, e?
es
 
fr
 
en
 
eu
pianoa? Neskatxentzat?...
es
Está bien, ¿eh?, el piano para las chicas...
fr
C'est bien le piano, hein, pour les filles ?...
en
Well, in my opinion the piano is the right thing for girls...
eu
Eztala?...
es
¿No crees?...
fr
Tu crois pas ?...
en
Don't you agree?...
eu
Eta inglesa?
es
¿Y el inglés?
fr
Et l'anglais ?
en
And what about English?
eu
Inglesa ere probetxu duk?...
es
¿Es útil también el inglés?...
fr
C'est utile l'anglais aussi ?...
en
English can come in handy...
eu
Hik ba al dakik inglesez?...
es
¿Lo sabes tú el inglés?..."
fr
Tu sais l'anglais toi ?...
en
Do you know English?"
eu
Gero eta hurbilagotik hasi nintzen Alcideri begiratzen, behar bezain zabala ez izatearen kulpa aitortzen zuen bitartean, bere bibotetxo kosmetikoarekin, bere bekain exzentrikoekin, bere azal kixkaliarekin.
es
Me puse a mirarlo más de cerca, a Alcide, a medida que iba confesando la culpa de no ser demasiado generoso, con su bigotito cosmético, sus cejas de excéntrico, su piel calcinada.
fr
" Je me mis à le regarder de bien plus près Alcide, à mesure qu'il s'avouait la faute de ne pas être assez généreux, avec sa petite moustache cosmétique, ses sourcils d'excentrique, sa peau calcinée.
en
As Alcide confessed his failing-not being generous enough-I began to look at him more closely, with his little cosmetic mustache, his eccentric eyebrows, and his burnt-black skin.
eu
Lotsatia, Alcide!
es
¡Púdico Alcide!
fr
Pudique Alcide !
en
The delicacy of the man!
eu
Zer ez zuen aurreztu bere soldata urritu hartatik...
es
¡Qué de economías debía de haber hecho sobre su mísera paga...
fr
Comme il avait dû en faire des économies sur sa solde étriquée...
en
And how he must have scrimped and saved on his meager wages...
eu
bere sari miserable eta bere negozio xumetik...
es
sobre sus famélicas primas y su minúsculo comercio clandestino...
fr
sur ses primes faméliques et sur son minuscule commerce clandestin...
en
his pitiful allowances and tiny clandestine business...
eu
Hilabetez, urtez, infernuko Topo hartan!..
es
durante meses, años, en aquel Topo infernal!...
fr
pendant des mois, des années, dans cet infernal Topo !...
en
for months and years in this infernal Topo!...
eu
Ez nekien zer erantzun, ez nintzen batere on, baina bihotzaz zen bezainbatean hain zen hura ni baino gehiago, ze lotsagorritu nintzen goitik behera...
es
Yo no sabía qué responderle, no me sentía competente, pero me superaba tanto, en corazón, que me puse colorado como un tomate...
fr
Je ne savais pas quoi lui répondre moi, je n'étais pas très compétent, mais il me dépassait tellement par le c?ur que j'en devins tout rouge...
en
I didn't know what to say, I had no experience, but his heart was so much superior to mine that I went red in the face...
eu
Alcideren aldean animalia mokorra ni, baldresa, eta harroa nintzen...
es
Al lado de Alcide, un simple patán impotente, yo, basto y vano...
fr
À côté d'Alcide, rien qu'un mufle impuissant moi, épais, et vain j'étais...
en
Next to Alcide I was an impotent slob, boorish and vain...
eu
Disimulorik ez.
es
De nada servía simular.
fr
Y avait pas à chiquer.
en
No two ways...
eu
Klaro zegoen.
es
Estaba claro.
fr
C'était net.
en
Plain as day...
eu
Ez nintzen hitzegitera ere atrebitzen, bapatean zeharo ezdeusa sentitzen nintzen hari hitzegiteko, Ni, atzo bertan oraindik Alcide pixka bat baztertu, mespretxatu ere egiten nuena.
es
Ya no me atrevía a hablarle, me sentía de pronto absolutamente indigno de hablarle. Yo que el simple día antes no le hacía demasiado caso e incluso lo despreciaba un poco, a Alcide.
fr
Je n'osais plus lui parler, je m'en sentais soudain énormément indigne de lui parler.
en
I didn't dare speak to him anymore. Suddenly I felt unworthy to say a word to him.
eu
-Ez nauk suertean ibili, segitu zuen konturatu gabe bere konfidentziek lotsatzen nindutela.
es
"No he tenido potra-prosiguió, sin darse cuenta de que me ponía violento con sus confidencias-.
fr
Moi qui hier encore le négligeais et même le méprisais un peu, Alcide.
en
I, who only yesterday had kept him at a distance and even looked down on him a little.
eu
Orain dela bi urte zer izango, eta haurren paralisia izandu zian...
es
Imagínate que hace dos años le dio la parálisis infantil...
fr
" Je n'ai pas eu de veine, poursuivait-il, sans se rendre compte qu'il m'embarrassait avec ses confidences.
en
"I haven't been lucky," he went on, unaware that he was embarrassing me with his confidences.
eu
Zer, eta horixe...
es
Figúrate...
fr
Imagine-toi qu'il y a deux ans, elle a eu la paralysie infantile...
en
"Imagine, two years ago she had infantile paralysis...
eu
Hik badakik zer den, haurren paralisia?
es
¿Sabes tú lo que es la parálisis infantil?"
fr
Tu sais ce que c'est toi la paralysie infantile ?
en
You know what infantile paralysis is?"
eu
Orduan esplikatu zidan ezkerreko hanka ihartu zitzaiola haurrari, eta elektrizitatezko tratamendu bat ematen ziotela Bordelen, espezialista batek.
es
Entonces me explicó que la pierna izquierda de la niña permanecía atrofiada y que seguía un tratamiento a base de electricidad en Burdeos, con un especialista.
fr
" Il m'expliqua alors que la jambe gauche de l'enfant demeurait atrophiée et qu'elle suivait un traitement d'électricité à Bordeaux, chez un spécialiste.
en
He went on to explain that the child's left leg was atrophied and that a specialist in Bordeaux was treating her with electricity.
eu
-Hik uste duk, berriz oneratuko zaiola?...
es
"¿Crees tú que la podrá recuperar?...", me preguntaba inquieto.
fr
" Est-ce que ça revient, tu crois ?... " qu'il s'inquiétait.
en
"You think she'll get it back?" he asked me.
eu
arrenkuratzen zen.
es
Le aseguré que se podía recuperar perfectamente, del todo, con el tiempo y la electricidad.
fr
Je l'assurai que ça se rétablissait très bien, très complètement avec le temps et l'électricité.
en
I assured him that she would recover completely with time and electricity.
eu
Segurtatu nion ederki sendatzen zela hori, alde batera, denborarekin eta elektrizitatearekin.
es
Hablaba de su madre, que había muerto, y de la enfermedad de la pequeña con muchas precauciones.
fr
Il parlait de sa mère qui était morte et de son infirmité à la petite avec beaucoup de précautions.
en
He spoke very circumspectly of his dead mother and of the child's infirmity.
eu
Hagitz begiratuki mintzatzen zen bere ama zenaz eta haurraren elbarritasunaz, urrutitik ere min egingo ote zien beldurrez bezala.
es
Temía, incluso de lejos, hacerle daño.
fr
Il avait peur, même de loin, de lui faire du mal.
en
He was afraid, even at a distance, of harming her.
eu
-Eritu ezkeroztik, egon al haiz batere umea ikusten?
es
"¿Has ido a verla después de la enfermedad?"
fr
" As-tu été la voir depuis sa maladie ?
en
"Have you been to see her since her illness?"
eu
-Ez... hemen nengoan.
es
"No... estaba aquí."
fr
-Non..., j'étais ici.
en
"No, I've been here the whole time."
eu
-Joango al haiz aurki?
es
"¿Vas a ir a verla pronto?"
fr
-Iras-tu bientôt ?
en
"Will you go and see her soon?"
eu
-Ez noski hiru urte baino lehen...
es
"Creo que no voy a poder hasta dentro de tres años...
fr
-Je crois que je ne pourrai pas avant trois ans...
en
"I don't think I'll be able to go for another three years...
eu
Hemen negozio pixka egiten diat, ulertzen?...
es
Date cuenta, aquí hago un poco de comercio...
fr
Tu comprends ici, je fais un peu de commerce...
en
You see, I do a little business here...
eu
Hori laguntza haundia duk umearentzat...
es
Conque eso la ayuda...
fr
Alors ça lui aide bien...
en
That's a big help to her...
eu
Orain bakaziotan joanez gero, bueltarako hartuko zidatek tokia...
es
Si me marchara de permiso ahora, al regreso me habrían cogido el puesto...
fr
Si je partais en congé à présent, au retour la place serait prise...
en
If I went on leave now, my place here would be taken before I got back...
eu
Batez ere beste alproja horrekin.
es
sobre todo por ese otro cabrón..."
fr
surtout avec l'autre vache...
en
Especially with that bastard..."
eu
Orduan egonaldia doble egiteko eskatzen zuen Alcidek, hiru urte beharrean sei urte pasatzeko Topon, kartaren bat eta erretrato ttiki hori besterik ezagutzen ez zion ilobatxo harengatik.
es
Así, Alcide solo pedía la posibilidad de ampliar su estancia al doble, cumplir seis años seguidos en Topo, en lugar de tres, por su sobrinita, de la que solo tenía unas cartas y el retratito.
fr
" Ainsi, Alcide demandait-il à redoubler son séjour, à faire six ans de suite à Topo, au lieu de trois, pour la petite nièce dont il ne possédait que quelques lettres et ce petit portrait.
en
So Alcide had asked to do a double hitch, to stay in Topo for six consecutive years instead of three, for the sake of his little niece, of whom he had nothing but a few letters and that little photograph.
eu
"Kezkatua negok, ekin zion berriz, ohera ginenean, han ez baitu inor oporretako...
es
"Lo que me preocupa-prosiguió, cuando nos acostamos-es que no tenga a nadie allí para las vacaciones...
fr
" Ce qui m'ennuie, reprit-il, quand nous nous couchâmes, c'est qu'elle n'a là-bas personne pour les vacances...
en
"What bothers me," he said after we'd gone to bed, "is that she hasn't anybody for the holidays...
eu
Gogorra duk hori ume ttiki batentzat..."
es
Es duro para una niña..."
fr
C'est dur pour une petite enfant...
en
That's hard on a little girl..."
eu
Alcide, bistan zen, aisiara mugitzen zen sublimean eta nolabait esateko etxean bezala. Aingeruei hika mintzatzen zitzaien mutiko hura, bestela bezala gainera.
es
Evidentemente, Alcide evolucionaba en lo sublime con facilidad y, por así decir, con familiaridad, tuteaba a los ángeles, aquel muchacho, y parecía un mosquita muerta.
fr
" Évidemment Alcide évoluait dans le sublime à son aise et pour ainsi dire familièrement, il tutoyait les anges, ce garçon, et il n'avait l'air de rien.
en
Obviously Alcide was perfectly at ease, at home so to speak, in the higher regions, on terms of familiarity with the angels. You wouldn't have known it to look at him.
aurrekoa | 269 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus