Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Biziosoak, alegia!
es
¡Unos viciosos, vamos!..."
fr
Des vicieux, quoi !...
en
A bunch of perverts if you ask me!"
eu
Gero Toulouse hartu genuen ahotan, Grappak han pasatzen baitzituen oporrak jeneralean eta jubilazioarekin hara erretiratzeko asmoa baitzuen.
es
Después la conversación versó sobre Toulouse, donde pasaba sin falta sus vacaciones y donde pensaba retirarse Grappa, al cabo de seis años, con su pensión.
fr
" Puis la conversation se porta vers Toulouse où il passait ses congés régulièrement et où il pensait à se retirer Grappa, dans six ans, avec sa retraite.
en
Then the conversation turned to Toulouse, where he spent all his leaves and where he was planning to settle in six years when he retired.
eu
Hala zeukan pentsatua.
es
¡Así lo tenía previsto!
fr
C'était entendu ainsi !
en
It was all right with me.
eu
Ari ginen, bada, "calvados"arekin goxo asko, noiz eta beltz gazte bat etorri zitzaigun berriz aspertzera, ez dakit zer erruren zigorduna, eta hura ordaintzen berandutua.
es
Estábamos tomando, tan a gusto, el "calvados", cuando nos vimos de nuevo molestados por un negro condenado a no sé qué pena y que llegaba con retraso para purgarla.
fr
Nous en étions gentiment au " calvados " quand nous fûmes à nouveau dérangés par un nègre passible de je ne sais quelle peine, et en retard pour la purger.
en
We had pleasantly arrived at the Calvados stage when we were disturbed again by a native who'd been sentenced the week before but was late in having his sentence carried out.
eu
Bere oldez heldu zen besteak baino bi ordu beranduago bere burua makilagai eskaintzera.
es
Acudía espontáneamente, dos horas después que los otros, a ofrecerse para recibir la somanta.
fr
Il venait spontanément deux heures après les autres s'offrir pour recevoir la chicote.
en
Now, two hours after everyone else, he'd come of his own free will to get his thrashing.
eu
Asmo horrekin bi egun eta bi gaueko bidea egin zuen bere herritik oihanean barrena, eta ez zen, beraz, nolanahi musu-hutsik itzultzeko prest.
es
Como había realizado un recorrido de dos días y dos noches desde su aldea y por el bosque con ese fin, no estaba dispuesto a regresar con las manos vacías.
fr
Ayant effectué un parcours de deux jours et de deux nuits depuis son village à travers la forêt dans ce but il n'entendait pas s'en retourner bredouille.
en
He'd been on the trail for two days and two nights, and he had no intention of going back to his village with his business undone.
eu
Berandu izan, ordea, eta Grappa gaiztoa zen puntualitate penalaren kontuan amore ematen.
es
Pero llegaba tarde y Grappa era intransigente en relación con la puntualidad penal.
fr
Mais il était en retard et Grappa était intransigeant sur le sujet de la ponctualité pénale.
en
But he was late, and in matters of penal punctuality Grappa was uncompromising:
eu
"Hainbat kalte beretzat!
es
"¡Peor para él!
fr
" Tant pis pour lui !
en
"He asked for it!
eu
Orain hurrena bertan gelditzea zeukan!
es
¡Que no se hubiera marchado la última vez!...
fr
Il n'avait qu'à pas s'en aller la dernière fois !...
en
Why didn't he wait his turn last time?...
eu
Joan den asteko ostegunean kondenatu nuen zerri hori berrogeitamar makila kolpetara!"
es
¡El jueves pasado fue cuando lo condené a cincuenta vergajazos, a ese cochino!"
fr
C'est jeudi de l'autre semaine que je l'ai condamné à cinquante coups de chicote ce dégueulasse !
en
I sentenced the motherfucker to those fifty strokes last Thursday, not today!"
eu
Bezeroak halare protesta egiten zuen aitzakia ona zuelako:
es
El cliente protestaba, de todos modos, porque tenía una buena excusa:
fr
Le client protestait quand même parce qu'il avait une bonne excuse :
en
Still, the client protested, for he had a good excuse;
eu
herrira agudo bueltatu beharra izandu zuen bere amari lur ematera.
es
había tenido que volver a su aldea a toda prisa para enterrar a su madre.
fr
il avait dû retourner à son village en vitesse pour aller enterrer sa mère.
en
he'd had to hurry back to his village to bury his mother.
eu
Hiru-lau ama zituen berak bakarrik.
es
Tenía tres o cuatro madres para él solo.
fr
Il avait trois ou quatre mères à lui tout seul.
en
He had three or four mothers all to himself.
eu
Eztabaida...
es
Discusiones...
fr
Contestations...
en
Excellent arguments!...
eu
-Hurrengo audientziarako izango da!
es
"¡Habrá que dejarlo para la próxima audiencia!"
fr
" Ça sera pour la prochaine audience ! "
en
"It will have to wait till the next session!"
eu
Baina bezero horrek apenas zuen betarik herrira joan eta hurrengo ostegunean bueltatzeko.
es
Pero apenas tenía tiempo, aquel cliente, para ir a su aldea y volver, de entonces hasta el jueves próximo.
fr
Mais il avait à peine le temps ce client d'aller à son village et de revenir d'ici à jeudi prochain.
en
But our client would barely have time for the trip to his village and back before the following Thursday.
eu
Protesta egiten zuen, tematzen zen. Bultzaka ipurdian ostikoa ausarki joz bidali behar izan genuen masokista kampamentutik.
es
Protestaba. Se emperraba.
fr
Il protestait. Il s'entêtait.
en
He went on protesting, he wouldn't budge.
eu
Horrekin ere gusto hartzen zuen, ez behar adina, ordea...
es
Hubo que echarlo, a aquel masoquista, del campo a patadas en el culo.
fr
Il fallut le bousculer ce masochiste hors du camp à grands coups de pied dans les fesses.
en
It took several violent kicks in the ass to get that masochist out of the camp.
eu
Azkenean Alciderenean gertatu zen, eta horrek parada aprobetxatuz sorta ederra tabako adar saldu zizkion masokistari, paketetan eta sudurrautsetan.
es
Eso le dio placer, de todos modos, pero no suficiente...
fr
Ça lui a fait plaisir quand même mais pas assez...
en
They gave him some pleasure, but not enough...
eu
Hainbeste gorabeherarekin ederki dibertiturik, despedida hartu nuen, bada, Grapparengandik.
es
En fin, acabó donde Alcide, quien aprovechó para venderle todo un surtido de tabaco en hoja, al masoquista, en paquete y en polvo para aspirar.
fr
Enfin, il est allé échouer chez Alcide qui en profita pour lui vendre tout un assortiment de tabac en branches au masochiste, en paquets et en poudre à priser.
en
In the end he went to Alcide, who took advantage of the situation to sell him a whole assortment of tobacco, in the leaf, in packages, and in the form of snuff.
eu
Orduantxe zihoan siestara erretiratzera etxolaren barren-barrenean, non bere neskame beltza dagoeneko baitzegoen deskantsuan herritik bueltatuta.
es
Muy divertido con aquellos múltiples incidentes, me despedí de Grappa, quien precisamente se retiraba, para la siesta, a su choza, donde ya se encontraba descansando su ama indígena, de vuelta de la aldea.
fr
Bien diverti par ces multiples incidents, je pris congé de Grappa qui se retirait précisément pour la sieste, au fond de sa case, où reposait déjà sa ménagère indigène revenue de son village.
en
Well entertained by these various incidents, I took my leave of Grappa. It was time for his siesta, and he withdrew to the interior of his hut, where his native housekeeper, who had just come back from her village, was already reclining.
eu
Titi pare ikusgarria zuen beltzak, eta Gabongo Serorek ederki eskolatua zen.
es
Un par de chucháis espléndidos, aquella negra, bien educada por las hermanas de Gabón.
fr
Une paire de nichons splendides cette négresse, bien élevée par les S?urs du Gabon.
en
That black woman had a magnificent pair of tits, and she had been well schooled by the Sisters in Gabon.
eu
Frantsesa bazekien gazte horrek, halako mintzo zezel batez mintzatzen zuen, eta gainera baita konfiturarekin batera kinina ekartzen ere bazekien eta kukusoak hankazolako zuloetatik ateratzen ere.
es
No solo sabía la joven hablar francés ceceando, sino también presentar la quinina en la mermelada y sacar las niguas de la planta de los pies.
fr
Non seulement cette jeunesse parlait le français en zézayant, mais elle savait encore présenter la quinine dans la confiture et vous traquer les puces " chiques " dans la profondeur de la plante des pieds.
en
Not only did the young lady speak French (with a lisp), she also knew how to administer quinine in jam and to dig chiggers out of the soles of one's feet.
eu
Bazekien kolonialari mila modutan gusto ematen, nekatuz nahiz nekatu gabe, berak nahiago bezala.
es
Sabía ser agradable de cien modos al colonial, sin fatigarlo o fatigándolo, según su preferencia.
fr
Elle savait se rendre agréable de cent façons au colonial, sans le fatiguer ou en le fatiguant, à son choix.
en
She knew a hundred ways of making herself agreeable to a white man without tiring him or by tiring him, whichever he preferred.
eu
Alcide zain neukan. Minduxea zen.
es
Alcide estaba esperándome, un poco molesto.
fr
Alcide m'attendait. Il était un peu vexé.
en
Alcide was waiting for me. He was rather miffed.
eu
Grappa tenienteak ohorez egin zidan gomita izan zen segur aski konfidentzia haundietara bultzatu zuena.
es
Aquella invitación con que acababa de honrarme el teniente Grappa fue lo que le decidió seguramente a hacerme confidencias.
fr
Ce fut cette invitation dont venait de m'honorer le lieutenant Grappa qui le décida sans doute aux grandes confidences.
en
It was probably the invitation with which Grappa had honored me that decided him to confide in me.
eu
Ez gero nolanahikoak, konfidentziak.
es
Y eran subidas de tono, sus confidencias.
fr
Et elles étaient salées les confidences.
en
What he told me was pretty strong stuff.
eu
Nik batere eskatu gabe Grapparen erretrato express bat pintatu zidan kaka freskoaz egina.
es
Me hizo, sin que se lo pidiera, un retrato exprés de Grappa con caca humeante.
fr
Il me fit sans que je l'en priasse, de Grappa, un portrait express au caca fumant.
en
Unasked, he modeled Grappa's portrait in steaming cow flop.
eu
Erantzun nion ni ere orohar eritzi berekoa nintzela.
es
Le respondí a todo que era de la misma opinión.
fr
Je lui répondis qu'en tout c'était bien mon avis.
en
I replied that he had taken the words out of my mouth.
eu
Alcideren ahulunea zera zen: erregelamentu militarrak hautsiz, zeharo debekatua baitzeukaten, trafikoan aritzen zela inguruko oihaneko beltzekin eta bai bere miliziako hamabi fusileroekin.
es
El punto débil de Alcide era que traficaba, pese a los reglamentos militares, absolutamente contrarios, con los negros de la selva circundante y también con los doce tiradores de su milicia.
fr
Alcide, son point faible à lui, c'était qu'il trafiquait malgré les règlements militaires, absolument contraires, avec les nègres de la forêt d'alentour et aussi avec les douze tirailleurs de sa milice.
en
Alcide's vulnerable point was that in defiance of army regulations, which strictly forbade it, he was trading with the natives in the jungle round about and with his twelve militiamen as well.
eu
Jendilaje hori tabakoz hornitzen zuen gupidagabe.
es
Abastecía de tabaco a toda aquella gente, sin piedad.
fr
Il approvisionnait ce petit monde en tabac de traite, impitoyablement.
en
He mercilessly sold those people tobacco on credit.
eu
Soldaduek beren tabako-pusketa jaso zutenean, ez zitzaien ja soldatarik gelditzen kobratzeko, dena garbitua.
es
Cuando los milicianos habían recibido su parte de tabaco, no les quedaba nada de la paga; se la habían fumado.
fr
Quand les miliciens avaient reçu leur part de tabac, il ne leur restait plus de solde à toucher, tout était fumé.
en
When payday came around, there was no pay for the militiamen to collect, they had smoked it all up.
eu
Aurrez ere erretzen zuten tabakoa.
es
Se la fumaban por adelantado incluso.
fr
Ils fumaient même d'avance.
en
They smoked up advances.
eu
Trafikotxo horrek, barren haietan txanpona zein urri izaten zen ikusirik, zerga biltzeari kalte egiten omen zion, hala zioen Grappak behintzat.
es
Esa modesta práctica, en vista de la escasez de numerario en la región, perjudicaba, según Grappa, a la recaudación de impuestos.
fr
Cette menue pratique, vu la rareté du numéraire dans la région, faisait du tort prétendait Grappa à la rentrée de l'impôt.
en
This petty irregularity, what with the rarity of cash in the region, hampered the collection of taxes.
eu
Grappa tenienteak ez zuen nahi, zuhurra izaki, bere gobernupean eskandalorik sorterazi Topon, baina halere, jelostua apika, muzintzen zen.
es
El teniente Grappa, prudente, no quería provocar bajo su gobierno un escándalo en Topo, pero en fin, celoso tal vez, ponía mala cara.
fr
Le lieutenant Grappa ne voulait pas, prudent, provoquer sous son gouvernement un scandale à Topo, mais enfin jaloux peut-être, il tiquait.
en
Lieutenant Grappa was too cautious a man to provoke a scandal in Topo while he was in command, but he was definitely pissed off, maybe he was jealous.
eu
Nahiago zukeen, jakina, beltzen dirubiderik apurrena ere dena zergarentzat gordetzea.
es
Le habría gustado que todas las minúsculas disponibilidades indígenas estuvieran destinadas, como es lógico, a los impuestos.
fr
Il aurait désiré que toutes les minuscules disponibilités indigènes demeurassent cela se comprend pour l'impôt.
en
Understandably enough, he felt that whatever negligible sums of money the natives called their own should remain available to the tax collector.
eu
Nork bere estiloa eta bere anbiziotxoak.
es
Cada cual con su estilo y sus modestas ambiciones.
fr
Chacun son genre et ses petites ambitions.
en
Each man to his taste and humble ambitions.
eu
Hasi berrian, soldataren gainean kreditu emate hori harrigarri xamarra iruditu zitzaien fusileroei, latza ere bai, Alcideren tabakoa erretzeko bestetarako ez baitzuten lan egiten. Jarri ziren, halere, ipurdi aldea ostikatzearen poderioz.
es
Al principio, la práctica del crédito en función del salario les había parecido un poco extraña e incluso dura, a los tiradores, que trabajaban únicamente para fumar el tabaco de Alcide, pero se habían acostumbrado a fuerza de patadas en el culo.
fr
Au début, la pratique du crédit sur solde leur avait paru un peu étonnante et même raide aux tirailleurs qui travaillaient uniquement pour fumer le tabac d'Alcide, mais ils s'y étaient habitués à coups de pied au cul.
en
At first this system of credit against their pay had seemed rather strange and even outrageous to the riflemen, whose sole purpose in working was to smoke Alcide's tobacco, but he had got them used to it by kicking them in the ass.
eu
Ordurako saiatu ere ez ziren egiten kobratzera, aurrez errea izaten zuten soldata, lasai, Alcideren etxola bazterrean, loretxo bizikoien artean, irudimenezko saio biren artean.
es
Ahora ya ni siquiera intentaban ir a cobrar su paga, se la fumaban por adelantado, tranquilamente, junto a la choza de Alcide, entre las vivaces florecillas, entre dos ejercicios de imaginación.
fr
À présent, ils n'essayaient même plus d'aller la toucher leur solde, ils la fumaient d'avance, tranquillement, au bord de la case à Alcide, parmi les petites fleurs vivaces, entre deux exercices d'imagination.
en
By that time, they'd given up trying to collect their pay, they calmly smoked it up in advance, among the bright-colored flowers outside Alcide's hut, between two stints of imaginary drill.
eu
Topon, beraz, zenbat ere ttarra baitzen herria, bazen haatik bi zibilizazio sistema kabitzeko adina leku, Grappa tenientearena, erromatar estilokoagoa, menpekoa azotatuz harengandik zerga iradokitzekoa, eta Alcide-sistema, hertsiki hala deritzana, konplikatuagoa, zeinetan bigarren etapa zibilizatzailearen seinaleak agertzen baitira, fusilero bakoitzarengan bezero baten jaiotza, alegia, hagitzez ere modernoagoko uztardura komertzial-militarra, hipokritagoa, geure-geurea.
es
En resumen, en Topo, por minúsculo que fuera el lugar, había, pese a todo, sitio para dos sistemas de civilización, la del teniente Grappa, más bien a la romana, que azotaba al sumiso para extraerle simplemente el tributo, del que, según la afirmación de Alcide, retenía una parte vergonzosa y personal, y el sistema de Alcide propiamente dicho, más complicado, en el que se vislumbraban ya los signos de la segunda etapa civilizadora, el nacimiento en cada tirador de un cliente, combinación comercial o militar, en una palabra, mucho más moderna, más hipócrita, la nuestra.
fr
À Topo en somme, tout minuscule que fût l'endroit, il y avait quand même place pour deux systèmes de civilisation, celle du lieutenant Grappa, plutôt à la romaine, qui fouettait le soumis pour en extraire simplement le tribut, dont il retenait, d'après l'affirmation d'Alcide, une part honteuse et personnelle, et puis le système Alcide proprement dit, plus compliqué, dans lequel se discernaient déjà les signes du second stade civilisateur, la naissance dans chaque tirailleur d'un client, combinaison commercialo-militaire en somme, beaucoup plus moderne, plus hypocrite, la nôtre.
en
In short, there was room in Topo, small as it was, for two systems of civilization, Grappa's, which you might call Roman and which consisted of flogging your subjects for the sole purpose of extracting tribute, of which, if Alcide was to be believed, Grappa retained a disgraceful percentage for his own strictly personal use, and the more elaborate Alcide system bearing witness to a higher stage of civilization, in which every soldier becomes a customer. This military-commercial complex is much more modern and hypocritical; it is, indeed, the basis of our own system.
eu
Geografiaz den bezainbatean, Postuan zeuzkan mapa oso gutxi gora beherako batzuk besterik ez zuen Grappa tenienteak, bere goardian utzitako lurraldeen zabalera neurtzeko.
es
En lo relativo a la geografía, el teniente Grappa calculaba apenas, con ayuda de algunos mapas muy aproximativos que tenía en el puesto, los vastos territorios confiados a su custodia.
fr
Pour ce qui concerne la géographie le lieutenant Grappa n'estimait guère qu'à l'aide de quelques cartes très approximatives qu'il possédait au Poste, les vastes territoires confiés à sa garde.
en
Lieutenant Grappa was no great shakes at geography. For his knowledge of the vast territories committed to his charge, he relied on a few rudimentary maps that he had at the post.
eu
Nahi ere ez zuen halako nahi haundirik lurralde horietaz ezer besterik jakiteko.
es
Tampoco tenía demasiado deseo de saber más sobre aquellos territorios.
fr
Il n'avait pas non plus très envie d'en savoir davantage sur leur compte à ces territoires.
en
He was none too eager to know more about those territories.
eu
Arbolak, oihana, azken finean, bistan da zer diren, ederki antz ematen zaie urrutitik ere.
es
Los árboles, la selva ya se sabe, al fin y al cabo, lo que son, se los ve muy bien desde lejos.
fr
Les arbres, la forêt, après tout, on sait ce que c'est, on les voit très bien de loin.
en
After all, we know what trees and the jungle are, we can see them very nicely from a distance.
eu
Belar-salda gaitz hartako landaretzan eta mendarteetan gorderik, izugarri bakandutako tribu batzuk usteltzen ziren beren kukuso eta beren eulien artean, totemek ergelduak eta mandioka usandua lehertu arte janaz...
es
Ocultas entre el follaje y los recovecos de aquella inmensa tisana, algunas tribus extraordinariamente diseminadas se pudrían aquí y allá entre sus pulgas y sus moscas, embrutecidas por los tótems y atiborrándose de mandioca podrida...
fr
Dissimulées dans les frondaisons et les replis de cette immense tisane, quelques tribus extrêmement disséminées croupissaient çà et là entre leurs puces et leurs mouches, abruties par les Totems en se gavant invariablement de maniocs pourris...
en
Tucked away in the fronds and hollows of that immense steam bath, a few thinly disseminated tribes stagnated amid their fleas and flies, stultified by their totems and unflaggingly gorging themselves with putrid manioc...
eu
Erabateko jendaki xaloak, tolesik gabe kanibalak, miseriak lelotuak, mila izurritek hondatuak.
es
Pueblos de una ingenuidad perfecta y un canibalismo cándido, azotados por la miseria, devastados por mil pestes.
fr
Peuplades parfaitement naïves et candidement cannibales, ahuries de misère, ravagées par mille pestes.
en
Utterly naive, frankly cannibalistic, maddened by poverty, and ravaged by a thousand plagues.
eu
Haienganatzeko motiborik baterez.
es
Nada por lo que valiera la pena acercarse a ellos.
fr
Rien qui vaille qu'on les approche.
en
No earthly reason to go near them.
eu
Ezerk ez zuen justifikatzen espedizio administratibo mingarri eta etekinik gabea.
es
Nada justificaba una expedición administrativa dolorosa y sin eco.
fr
Rien ne justifiait une expédition administrative douloureuse et sans écho.
en
Nothing to justify troublesome administrative incursions, which could yield no results whatsoever.
eu
Justizia ematen bukatu zuenean Grappak nahiago zuen itsas aldera itzuli eta hango zerumugari begira egon, handik egun batez etorria baitzen eta handik egun batez joango baitzen ez-usterik izaten ez bazen...
es
Cuando había acabado de imponer la ley, Grappa prefería volverse hacia el mar y contemplar aquel horizonte por el que cierto día había aparecido él y por el que cierto día desaparecería, si todo iba bien.
fr
Quand il avait cessé de rendre sa loi, Grappa se tournait plutôt vers la mer et contemplait cet horizon d'où certain jour il était apparu et par où certain jour il s'en irait, si tout se passait bien...
en
When Grappa had finished meting out justice, he preferred to turn toward the sea and contemplate the horizon from which he had come one day and across which he would sail one day if all went well.
eu
Toki haietan hain laketua eta azkenean bertakotua sentitzen banintzen ere, burutan hartu behar izan nuen noizpait ere Topotik aldegitea eta zenbait eguneko nabigazio bat eta basa erromesbide baten buruan zain neukan txiringito agindura joatea.
es
Pese a que aquel lugar había llegado a serme familiar y, al final, agradable, tuve, sin embargo, que pensar en abandonar por fin Topo para dirigirme a la tienda que me estaba prometida al cabo de unos días de navegación fluvial y de peregrinaciones selváticas.
fr
Tout familiers et finalement agréables que me fussent devenus ces lieux, il me fallut cependant songer à quitter enfin Topo pour la boutique qui m'était promise au terme de quelques jours de navigation fluviale et de pérégrinations forestières.
en
Familiar and all in all agreeable as the place had become to me, the time came when I had to think of leaving Topo for the post that was to be my dwelling place and occupation after several days of fluvial navigation and sylvan peregrinations.
eu
Alciderekin, oso ongi konpontzera etorri ginen.
es
Alcide y yo habíamos llegado a entendernos muy bien.
fr
Avec Alcide, nous étions arrivés à très bien nous entendre.
en
Alcide and I were getting on fine together.
aurrekoa | 269 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus