Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Nere oihanera joateaz pentsatzean etsipena eta arbuioa sentitzen nituen, eta gogo egin nuen beraz nere alkantzuan pasako ziren sukar guziez kutsatuko nintzela, lehenbailehen, eta gero Fort-Gonora itzuli eriturik, hain hezur-hutsik, hain nazkagarri, ezen derrigorrean amore eman eta onartu eta gainera etxeratu beharrean gertatuko ziren.
es
Ya solo veía con desesperación y rebeldía mi marcha para la selva y me prometía ya contraer cuanto antes todas las fiebres que pasaran a mi alcance, para volver a Fort-Gono enfermo y tan descarnado, tan repugnante, que habrían de internarme y también repatriarme.
fr
Mon départ pour la forêt, je ne l'envisageais plus qu'avec désespoir et révolte et me promettais déjà de contracter au plus tôt, toutes les fièvres qui passeraient à ma portée, pour revenir sur Fort-Gono malade et si décharné, si dégoûtant, qu'il faudrait bien qu'ils se décident non seulement à me prendre mais à me rapatrier.
en
By that time the prospect of leaving for the bush filled me with despair and thoughts of revolt; already I was planning to contract every available fever as soon as possible, to return to Fort-Gono desperately ill and so emaciated, so repulsive that they'd not only have to take me, but also to ship me back to France.
eu
Trikimailuak banekizkien eritzeko, onak, berri batzuk ere ikasi nituen propio kolonietarako balio zutenak.
es
Trucos para estar enfermo ya conocía, y excelentes, y aprendí otros nuevos, especiales, para las colonias.
fr
Des trucs j'en connaissais déjà et des fameux pour être malade, j'en appris encore des nouveaux, spéciaux, pour les colonies.
en
I already knew some wonderful tricks for getting sick, and I was learning special new ones for the colonies.
eu
Mila oztopo gainditzera prestatu nintzen, zeren ez Compagnie Porduriereko zuzendariak ez batailoietako agintariak ez baitira nolanahi nekatzen beren biktima argalduak ehizatzen, ohe pixatuen artean kartetan unatuak.
es
Me aprestaba a vencer mil dificultades, pues ni los directores de la Compañía Pordurière ni los jefes de batallón se preocupan demasiado de acosar a sus flacas presas, transidas de tanto jugar a las cartas entre las camas meadas.
fr
Je m'apprêtais à vaincre mille difficultés, car ni les Directeurs de la Compagnie Pordurière, ni les chefs de bataillon ne se fatiguent aisément de traquer leurs proies maigres, transies à beloter entre les lits pisseux.
en
I prepared to overcome a thousand difficulties, for neither the directors of the Compagnie Pordurière nor the military authorities were easily discouraged from tracking their chill-racked, cadaverous prey and pouncing on them as they played cards between the pissy beds.
eu
Behartzen zen guziaz usteltzeko prest aurkituko ninduten.
es
Me encontrarían dispuesto a pudrirme con lo que hiciera falta.
fr
Ils me trouveraient résolu à pourrir de tout ce qu'il fallait.
en
They would find me resolved to rot with whatever disease proved necessary.
eu
Gainera motxak izaten ziren, jeneralean, ospitaleko egonaldiak, non eta zure karrera koloniala bertan bukatzen ez zen behin betiko.
es
Además, en general pasabas temporadas cortas en el hospital, a menos que acabaras en él de una vez por todas tu carrera colonial.
fr
Au surplus, en général, on ne séjournait que peu de temps à l'hôpital, à moins d'y terminer sa carrière coloniale une bonne fois pour toutes.
en
Unfortunately you didn't usually stay in the hospital for long, unless you wrote finis there to your colonial career once and for all.
eu
Finenek, maltzurrenek, sukardun haietatik kemen haundiena zutenek modua egiten zuten metropolirako garraiabideren batean disimuloan sartzeko aldian behin.
es
Los más sutiles, los más tunelas, los mejor armados de carácter de entre los febriles conseguían a veces colarse en un transporte para la metrópoli.
fr
Les plus subtils, les plus coquins, les mieux armés de caractère parmi les fébriles, arrivaient parfois à se glisser sur un transport pour la métropole.
en
Sometimes the toughest and smartest of the fever patients, those with the greatest strength of character, managed to slip aboard a transport bound for France.
eu
Mirakulu goxoa.
es
Era el milagro bendito.
fr
C'était le doux miracle.
en
That was a happy miracle.
eu
Ospitaleko eri gehienek etsi egiten zuten, ordea, trikimailu gehiago ezin aurkiturik, erregelamentuek bentzuturik, eta itzultzen ziren oihanera beren azken kiloen lastrea bertan lagatzera.
es
La mayoría de los enfermos hospitalizados se confesaban incapaces de nuevas astucias, vencidos por los reglamentos, y volvían a perder en la selva sus últimos kilos.
fr
La plupart des malades hospitalisés, s'avouaient à bout de ruses, vaincus par les règlements, et retournaient en brousse se délester de leurs derniers kilos.
en
Most of the hospital patients gave up, recognized that the regulations had defeated them, and went back to the bush to lose what weight they had left.
eu
Kininak huts egin eta ja zeharo larben mende uzten bazituen ospitalean zeudelarik, kapeilauak seiak inguruan begiak itxi beste lanik ez zuen izaten, eta zerbitzuan tokatu ziren lau senegalesek hondakin horiek enbalatu eta buztin gorrizko barruti hartara bidaltzen zituzten, Fort-Gonoko elizaren ondoan. Eliza hura hain beroa zen, txaparen azpian, behin sartuta inor ez baitzen berriz sartzen, tropikoak baino tropikalagoa zen.
es
Si la quinina los entregaba por completo a los gusanos estando en régimen hospitalario, el capellán les cerraba los ojos simplemente hacia las seis de la tarde y cuatro senegaleses de servicio embalaban esos restos exangües hacia el cercado de arcillas rojas, junto a la iglesia de Fort-Gono, tan caliente, ésa, bajo las chapas onduladas, que nunca entrabas en ella dos veces seguidas, más tropical que los trópicos.
fr
Si la quinine les abandonnait tout à fait aux larves tant qu'ils étaient au régime hospitalier l'aumônier leur refermait les yeux simplement sur les dix-huit heures, et quatre Sénégalais de service emballaient ces débris exsangues vers l'enclos des glaises rouges près de l'église de Fort-Gono si chaude celle-là, sous les tôles ondulées, qu'on n'y entrait jamais deux fois de suite, plus tropicale que les Tropiques.
en
If the quinine relinquished them to their maggots while they were still in the hospital, the chaplain would simply close their eyes at about six in the evening, and four Senegalese would carry the bloodless husks to the plot of red clay beside the church in Fort-Gono. That church, incidentally, was so hot under its tin roof that you never went there twice, more tropical than the tropics.
eu
Han zutik egon ahal izateko zakur bat bezala arnas-estuka ibili beharko zenuen.
es
Para mantenerse en pie, en la iglesia, habría habido que jadear como un perro.
fr
Il aurait fallu pour s'y tenir debout, dans l'église, ahaner comme un chien.
en
To stand up in that church you'd have to pant like a dog. That's the way it goes.
eu
Horrela aldegiten dute gizonek, eginbehar guziak egiten lan ederrak izan ondoren:
es
Así se van los hombres, a quienes, está visto, cuesta mucho hacer todo lo que les exigen:
fr
Ainsi s'en vont les hommes qui décidément ont bien du mal à faire tout ce qu'on exige d'eux :
en
You can't deny it, men have a hard time doing all that's demanded of them:
eu
gazte denboran tximeleta, bukatze aldera xixare.
es
de mariposa durante la juventud y de gusano para acabar.
fr
le papillon pendant la jeunesse et l'asticot pour en finir.
en
butterflies in their youth, maggots at the end.
eu
Oraindik ibili nintzen han-hemenka xehetasunen bat nondik ikasiko, asuntoari zertan zen antz emateko adina informazio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuzendariak Bikominboz deskribatu zidana sinistezina iruditzen zitzaidan oraindik.
es
Intentaba aún conseguir, por aquí, por allá, algunos detalles, informaciones para hacerme una idea.
fr
J'essayais encore d'obtenir par-ci par-là, quelques détails, des renseignements pour me faire une idée.
en
I tried here and there to get a little more information, a few facts to go by.
eu
Saiabidezko lantegia omen zen hura, labur esateko.
es
Lo que me había descrito de Bikomimbo el director me parecía, de todos modos, increíble.
fr
Ce que m'avait dépeint de Bikomimbo le Directeur me semblait tout de même incroyable.
en
Because what the Director had told me about Bikomimbo seemed incredible.
eu
Kostatik urruti barneratzeko entsegua, hamar egunetara bederen, indigenen erdian, haien oihanaren erdian bakartua. Pixtiaz eta gaitzez gainez egindako erreserba gaitza bezala itxuratzen zidaten oihan hura.
es
En una palabra, se trataba de una factoría experimental, de un intento de penetración lejos de la costa, a diez jornadas por lo menos, aislada en medio de los indígenas, de su selva, que me presentaban como una inmensa reserva pululante de animales y enfermedades.
fr
En somme il s'agissait d'une factorie d'essai, d'une tentative de pénétration loin de la côte, à dix jours au moins, isolée au milieu des indigènes, de leur forêt, qu'on me représentait, elle, comme une immense réserve pullulante de bêtes et de maladies.
en
Apparently the place was an experimental trading post, an attempt to penetrate the bush, at least ten days' journey from the coast, isolated in the midst of the natives and their jungle, which had been described to me as an enormous reservation, crawling with animals and diseases.
eu
Aldizka galdez egoten nintzen neure buruan, beste horiek, Porduriereko lagun modu horiek ez ote ziren besterik gabe nere patuaz jelostuak. Depresiotik agresibitatera txandaka pasatzen aritzen ziren.
es
Me preguntaba si no estarían simplemente envidiosos de mi suerte, los otros, aquellos compañeros de la Pordurière, que pasaban por alternancias de abatimiento y agresividad.
fr
Je me demandais s'ils n'étaient pas tout simplement jaloux de mon sort, les autres, ces petits copains de la Pordurière qui passaient par des alternatives d'anéantissement et d'agressivité.
en
I wondered if my young friends at the Pordurière, who oscillated between aggressiveness and extreme depression, weren't simply jealous of me.
eu
Haien ergelkeriak (ez zuten beste ondasunik) aldarteak izaten zituen segun eta zer kalitatekoa zen arestian gorputzeratu zuten alkohola, zer karta jaso zituzten, zenbateko esperantza galdu zuten egun hartan.
es
Su estupidez (lo único que tenían) dependía de la calidad del alcohol que acabaran de ingerir, de las cartas que recibiesen, de la mayor o menor cantidad de esperanza que hubieran perdido en la jornada.
fr
Leur sottise (ils n'avaient que cela) dépendait de la qualité de l'alcool qu'ils venaient d'ingérer, des lettres qu'ils recevaient, de la quantité plus ou moins grande d'espoir qu'ils avaient perdue dans la journée.
en
Their idiocy (which is all they could call their own) varied with the amount of liquor they had ingested, the letters they had received, and the amount of hope they had lost during the day.
eu
Arau bezala zenbat eta makaltzenago ziren, orduan eta harrokeria gehiago izaten zuten.
es
Por regla general, cuanto más se deterioraban, más galleaban.
fr
En règle générale, plus ils dépérissaient, plus ils plastronnaient.
en
As a general rule, the more moribund they felt, the more they swaggered and strutted.
eu
Fantasmak zirelarik (Ortolan gerran bezala) atrebentzia guzietarako gauza izango ziren.
es
Eran fantasmas (como Ortolan en guerra) y habrían sido capaces de cualquier audacia.
fr
Fantômes (comme Ortolan en guerre) ils eussent eu tous les culots.
en
If they'd been ghosts (like Ortolan at the front) their gall would have known no bounds.
eu
Hiru ordutik gora luzatzen ginen aperitiboan.
es
El aperitivo nos duraba tres buenas horas.
fr
L'apéritif nous durait trois bonnes heures.
en
Our apéritifs went on for three whole hours.
eu
Gobernadoreaz mintzatzen ginen beti, hura zen solaspide guzien ardatz, eta horrez gain baita daitezkeenen eta ez daitezkeenen lapurreta ere, eta azkenik sexualitatea:
es
Siempre se hablaba del gobernador, pivote de todas las conversaciones, y también de los robos de objetos posibles e imposibles y, por último, de la sexualidad:
fr
On y parlait toujours du Gouverneur, le pivot de toutes les conversations, et puis des vols d'objets possibles et impossibles et enfin de la sexualité :
en
We always talked about the Governor, the pivot of all our conversations; then we talked about possible and impossible swindles, and lastly about sex:
eu
horra bandera kolonialaren hiru koloreak.
es
los tres colores de la bandera colonial.
fr
les trois couleurs du drapeau colonial.
en
the three colors of the colonial flag.
eu
Presente zeuden funtzionarioek itzulingururik gabe akusatzen zituzten militarrak konkusioan eta aginte-abusoan iraulka ibiltzeaz, baina militarrek bazekiten ordaina ematen ederki.
es
Los funcionarios presentes acusaban sin rodeos a los militares de repantigarse en la concusión y el abuso de autoridad, pero los militares les devolvían la pelota con creces.
fr
Les fonctionnaires présents accusaient sans ambages les militaires de se vautrer dans la concussion et l'abus d'autorité, mais les militaires le leur rendaient bien.
en
The civil servants present made no bones about accusing the military of wallowing in peculation and abuse of authority, but the military paid them back in kind.
eu
Merkatariek, berriz, prebenda-jende hori beste hainbeste hipokrita inpostore eta harrapari zirela juzkatzen zuten.
es
Los comerciantes, por su parte, consideraban a aquellos prebendados hipócritas impostores y saqueadores.
fr
Les commerçants considéraient quant à eux tous ces prébendiers comme autant d'hypocrites imposteurs et pillards.
en
The traders, for their part, regarded all these prebendaries as hypocritical imposters and bandits.
eu
Gobernadoreaz zen bezainbatean, hamar urtez geroztik hotsa zabaltzen zen goizero kargugabetu egin zutela eta halere desgrazia horren telegrama ez zen sekulan iristen eta hori nahiz eta aspaldi guzitik astero bi karta anonimo bederen aireratzen ziren, ministroarentzakoak, tirano lokal horren lepora mila izugarrikeria egozten zizkiotenak zerrenda zehatzetan.
es
En cuanto al gobernador, desde hacía diez buenos años circulaba cada mañana el rumor de su revocación y, sin embargo, el telegrama tan interesante de esa caída en desgracia nunca llegaba y ello a pesar de las dos cartas anónimas, por lo menos, que volaban cada semana, desde siempre, dirigidas al ministro, y que referían mil sartas de horrores muy precisos imputables al tirano local.
fr
Quant au Gouverneur, le bruit de son rappel circulait chaque matin depuis dix bonnes années et cependant le télégramme si intéressant de cette disgrâce n'arrivait jamais et cela en dépit des deux lettres anonymes, au moins, qui s'envolaient chaque semaine, depuis toujours, à l'adresse du Ministre, portant au compte de ce tyran local mille bordées d'horreurs très précises.
en
A rumor that the Governor was being recalled had been in circulation every morning for the past ten years, yet the delightful telegram announcing his disgrace never arrived, and this in spite of the at least two anonymous letters mailed to the Minister for the Colonies each week, imputing a thousand meticulously described atrocities to that local tyrant.
eu
Beltzek suertea dute haundia, beren azal hura-eta, tipula mintza bezalakoa, zuriak, berriz, bere burua pozoindu egiten du, bere zuku azidoaren eta puntuzko atorraren paretarte horretan atziturik dagoela. Begira, bada, hari inguratu!
es
Los negros tienen potra con su piel parecida a la de la cebolla; por su parte, el blanco se envenena, entabicado como está entre su ácido jugo y su camiseta de punto. Por eso, ¡ay de quien se le acerque!
fr
Les nègres ont de la veine eux avec leur peau en pelure d'oignon, le Blanc lui s'empoisonne, cloisonné qu'il est entre son jus acide et sa chemise en cellular.
en
The blacks are lucky with their onion skins; the white man, encased between his acid sweat and his tropical shirt, poisons himself.
eu
Amiral Bragueton harez geroztik eskolatua nintzen.
es
Lo del Amiral-Bragueton me había servido de lección.
fr
Aussi malheur à qui l'approche. J'étais dressé depuis l'Amiral Bragueton.
en
It's not safe to go near him, I'd learned my lesson on board the Admiral Bragueton.
eu
Zenbait egunetako epean ez-jakitekoak jakin nituen neronen zuzendariari buruz!
es
En el plazo de pocos días, me enteré de detalles de lo más escandalosos a propósito de mi propio director.
fr
En l'espace de quelques jours j'en appris de belles sur le compte de mon propre Directeur !
en
In only a few days I heard some sweet stories about my Director!
eu
Gerra-portu bateko gartzelak baino zitalkeria gehiago omen zituen bere iraganean.
es
Sobre su pasado, lleno de más canalladas que una prisión de puerto de guerra.
fr
Sur son passé rempli de plus de crapuleries qu'une prison de port de guerre.
en
His past was as full of low dodges as a prison in a seaport town.
eu
Bilatuz gero denetatik bazen haren iragan horretan, baita errakuntza judizial paregabeak ere, noski.
es
Se descubría de todo en su pasado e incluso, supongo, magníficos errores judiciales.
fr
On y découvrait de tout dans son passé et même, je le suppose, de magnifiques erreurs judiciaires.
en
His past had just about everything in it, including, I imagine, some magnificent miscarriages of justice.
eu
Egia da aurpegiak kalte egiten ziola, hiltzaile-musu estugarri eta ezin izkutuzkoa baitzuen, edo bestela, inori deus ez egozteko, gizon inprudente, bere burua errealizatzeko ikaragarri presatuarena, gauza berbera baita azken finean.
es
Es cierto que su rostro lo traicionaba, innegable, angustiosa cara de asesino o, mejor dicho, para no señalar a nadie, de hombre imprudente, con una urgencia enorme de realizarse, lo que equivale a lo mismo.
fr
C'est vrai que sa tête était contre lui, indéniable, angoissante figure d'assassin, ou plutôt, pour ne charger personne, d'homme imprudent, énormément pressé de se réaliser, ce qui revient au même.
en
True, his looks were against him, his face had the terrifying look of an undeniable murderer, or rather, to be fair, the look of a reckless man in a terrible hurry to get ahead-which amounts to the same thing.
eu
Siesta orduan, pasatzean, aukera zegoen han-hemen zenbait andre zuri begiztatzeko, Faidherbe Bulebarreko bungalowen itzalpean amilduak, ofizial, kolonoren baten emazteak, gizona baino hagitzez ere gehiago hango klimak iraungiak, box zalantzati graziaz beteak, irrifarrea ikaragarri barkabera, beren zurbiltasun guzian makillatuak kontentu agonikoak balira bezala.
es
A la hora de la siesta, se veía, al pasar, desplomadas a la sombra de sus hotelitos del Boulevard Faidherbe, a algunas blancas aquí y allá, esposas de oficiales, de colonos, a las que el clima demacraba mucho más aún que a los hombres, vocecillas graciosamente vacilantes, sonrisas enormemente indulgentes, maquilladas sobre toda su palidez como agónicas contentas.
fr
À l'heure de la sieste, en passant, on pouvait percevoir écroulées dans l'ombre de leurs pavillons du boulevard Faidherbe, quelques Blanches ci et là, épouses d'officiers, de colons, que le climat décollait bien davantage encore que les hommes, petites voix gracieusement hésitantes, sourires énormément indulgents, fardées sur toute leur pâleur comme de contentes agoniques.
en
If you passed by at siesta time, you might see, sprawled in the shade of their houses on the Boulevard Faidherbe, a few white women, the wives of officers or settlers, who were even more devastated by the climate than the men, frail creatures with pleasingly hesitant voices, infinitely indulgent smiles, their pallor coated with rouge, as though happy on their deathbeds.
eu
Kemen eta eraman gutxiagokoak ageri ziren haiek, aldatutako burgesa haiek, Pagodako patronak baino, hark bere burua baitzuen baliabide bakarra.
es
Daban menos muestras de valor y dignidad, aquellas burguesas trasplantadas, que la patrona de la pagoda, que solo podía contar consigo misma.
fr
Elles montraient moins de courage et de bonne tenue, ces bourgeoises transplantées, que la patronne de la Pagode qui ne devait compter que sur elle-même.
en
These transplanted middle-class women showed less courage and pride of bearing than the patronne of the Pagoda, who had no one but herself to lean on.
eu
Compagnie Porduriere horrek, bere aldetik asko kontsumitzen zituen nere moduko langile xehe zuriak, dozena batzuk hiltzen zitzaizkion urtero horrelako azpi-gizonetatik bere oihaneko lantegietan, zingiren inguruetan.
es
Por su parte, la Compañía Pordurière consumía a muchos empleadillos blancos de mi estilo; cada temporada perdía decenas de esos subhombres, en sus factorías de la selva, cerca de los pantanos.
fr
La Compagnie Pordurière de son côté consommait beaucoup de petits employés blancs dans mon genre, elle en perdait par dizaines chaque saison de ces sous-hommes, dans ses factories forestières, au voisinage des marais.
en
The Compagnie Pordurière consumed quantities of small clerks like me, every year it lost dozens of these subhumans in the jungle trading posts not far from the swamps.
eu
Bide-urratzaileak ziren.
es
Eran pioneros.
fr
C'était des pionniers.
en
Pioneers!
eu
Goizero, Armada eta Merkataritza negar-purrustika etortzen ziren ospitaleko bulegoraino bertaraino beren jende-sailak erreklamatzera.
es
Todas las mañanas, el Ejército y el Comercio acudían a lloriquear por sus contingentes hasta las propias oficinas del hospital.
fr
Chaque matin, l'Armée et le Commerce venaient pleurnicher leurs contingents jusqu'au Bureau même de l'hôpital.
en
Every morning the Army and Business came to the office of the hospital, whimpering and begging for their men.
eu
Ez zen egunik joaten kapitainen batek mehatxuka hasi eta Jainkoaren ortotsa gerentearen buru gainean erabili gaberik bere hiru sarjento muszale eta bere bi kabo sifilitiko agudo bihurtzeko eskaka, preziso behar omen baitzituen konpainia bat itxuratuko bazuen.
es
No pasaba día sin que un capitán amenazara, lanzando rayos y truenos, al gerente para que le devolvieran a toda prisa sus tres sargentos jugadores de cartas y palúdicos y los dos cabos sifilíticos, mandos que le faltaban precisamente para organizar una compañía.
fr
Il ne se passait pas de jour qu'un capitaine ne menaçât et ne fît retentir le Tonnerre de Dieu sur le Gestionnaire pour qu'on lui renvoie ses trois sergents beloteurs paludéens et les deux caporaux syphilitiques en vitesse, cadres qui lui faisaient précisément défaut pour s'organiser une compagnie.
en
Not a day went by but some captain came threatening and calling down God's thunders on the Head Physician to make him send those three malarial card-playing sergeants, and two syphilitic corporals back to their units on the double, because how could he put a company together without noncoms?
eu
Bere "alfer haundiok" hil zitzaizkiola erantzuten bazitzaion, orduan bakea ematen zien behingoz administratzaileei eta Pagodara joaten zen gehixeago edatera.
es
Si le respondían que habían muerto, esos holgazanes, entonces dejaba en paz a los administradores y se volvía, por su parte, a beber un poco más a la pagoda.
fr
Si on lui répondait qu'ils étaient morts ses " tire-au-cul " alors il leur foutait la paix aux administrateurs, et il s'en retournait, lui, boire un peu plus à la Pagode.
en
If told that his gold-bricks were dead, he'd stop bothering the hospital management and go back to the Pagoda for a few more drinks.
eu
Apenas hartu zitekeen han betarik gizonak, egunak eta gauzak berdetasun hartan, klima hartan, beroan eta eltxotan suntsitzen ikusteko.
es
Apenas te daba tiempo de verlos desaparecer, hombres, días y cosas, en aquel verdor, aquel clima, calor y mosquitos.
fr
On avait à peine le temps de les voir disparaître les hommes, les jours et les doses dans cette verdure, ce climat, la chaleur et les moustiques.
en
Men, days, things-they passed before you knew it in this hotbed of vegetation, heat, humidity, and mosquitoes.
eu
Ez zen deus ere libratzen, gauza nazkagarria, dena, puskaka, perpauska, atalka, damuka, globuloka, dena usteltzen zen eguzkitan, argiaren eta koloreen uholdean urtu, eta gustoa eta denbora ere bai haiekin batera, dena galtzen zen.
es
Todo se iba, era algo repugnante, en trozos, frases, miembros, penas, glóbulos, se perdían al sol, se derretían en el torrente de la luz y los colores y con ellos el gusto y el tiempo, todo se iba.
fr
Tout y passait, c'était dégoûtant, par bouts, par phrases, par membres, par regrets, par globules, ils se perdaient au soleil, fondaient dans le torrent de la lumière et des couleurs, et le goût et le temps avec, tout y passait.
en
Everything passed, disgustingly, in little pieces, in phrases, particles of flesh and bone, in regrets and corpuscles; demolished by the sun, they melted away in a torrent of light and colors, and taste and time went with them, everything went.
eu
Airean bihotz-ikara pindartsu hutsa zebilen.
es
En el aire no había sino angustia centelleante.
fr
Il n'y avait que de l'angoisse étincelante dans l'air.
en
Nothing remained but shimmering dread.
eu
Noizpaiteko batean, ni kosta bazterretik neure postu ingururaino eraman behar ninduen kargauntzi ttikia Fort-Gono aurrean zegoen aingura botata.
es
Por fin, el pequeño carguero que debía llevarme, costeando, hasta las cercanías de mi puesto, fondeó a la vista de Fort-Gono.
fr
Enfin, le petit cargo sur lequel je devais longer la côte, jusqu'à proximité de mon poste, mouilla en vue de Fort-Gono.
en
At last the freighter, which was to take me along the coast to the vicinity of my trading post, anchored within sight of Fort-Gono.
eu
Papaoutah, hala zuen izena.
es
El Papaoutah, se llamaba.
fr
Le Papaoutah qu'il s'intitulait.
en
The Papaoutah was her name.
eu
Kasko ttikia, xapal-xapala, estuariotan ibiltzeko aproposa.
es
Un barquito de casco muy plano, construido así para los estuarios.
fr
Une petite coque bien plate, bâtie pour les estuaires.
en
A small ship, wood-burning and flat-bottomed, built for estuaries.
eu
Egurra zuen sugai.
es
Lo alimentaban con leña.
fr
On le chauffait au bois le Papaoutah. Seul Blanc à bord, un coin me fut concédé entre la cuisine et les cabinets.
en
I was the only white on board, and they assigned me a small space between the kitchen and the toilet.
eu
Untzi gaineko zuri bakarra nintzen, eta xoko bat erreserbatu zidaten sukaldea eta komunaren artean. Itsas gainean halako astiro genbiltzan ezen hasieran pentsatu nuen haiek portutik ateratzeko prekauzioak zirela.
es
Yo era el único blanco a bordo y me concedieron un rincón entre la cocina y los retretes, íbamos tan despacio por el mar, que al principio pensé que se trataba de una precaución para salir de la ensenada.
fr
Nous allions si lentement sur les mers que je crus tout d'abord qu'il s'agissait d'une précaution pour sortir de la rade.
en
We moved so slowly that at first I thought we were being cautious in getting out of the roadstead.
eu
Baina sekula ez ginen ailegatu azkarrago ibiltzen.
es
Pero nunca aumentó la velocidad.
fr
Mais nous n'allâmes jamais plus vite.
en
But we never went any faster.
eu
Papaoutahk ezin sinistuzko indar falta zuen.
es
Aquel Papaoutah tenía poquísima potencia.
fr
Ce Papaoutah manquait incroyablement de force.
en
This Papaoutah was incredibly short on power.
eu
Horrela egin genuen aurrera kosta bistatik kendu gabe, arbola kaxkarrez osaturiko banda amaigabe gris eta zerratua lurrin dantzaridun berotasunean.
es
Avanzamos así, a la vista de la costa, faja gris infinita y tupida de arbolitos en medio de los danzarines vahos del calor.
fr
Nous cheminâmes ainsi en vue de la côte, infinie bande grise et touffue de menus arbres dans la chaleur aux buées dansantes.
en
We edged along within sight of the coast, an endless gray line tufted with small trees in the dancing heat mists.
eu
Hura paseoa!
es
¡Qué paseo!
fr
Quelle promenade !
en
What a trip!
aurrekoa | 269 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus