Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Beltzeriari kiratsa bezala darizkio bere miseria, bere harrokeria amaigabeak, bere etsimendu doilorra;
es
La negritud hiede a miseria, a vanidades interminables, a resignaciones inmundas;
fr
La négrerie pue sa misère, ses vanités interminables, ses résignations immondes ;
en
Those blacks stink of their misery, their interminable vanities, and their repugnant resignation;
eu
gure etxeko pobreak bezalaxe, alegia, baina are ume gehiago dituztela, eta arropa zikin gutxiago eta bazterretan ardo beltza ere gutxiago.
es
igual que los pobres de nuestro hemisferio, en una palabra, pero con más hijos aún y menos ropa sucia y vino tinto.
fr
en somme tout comme les pauvres de chez nous mais avec plus d'enfants encore et moins de linge sale et moins de vin rouge autour.
en
actually, they're just like our poor people, except they have more children, less dirty washing, and less red wine.
eu
Ospitalea inhalatzez bukatu nuenean, horrela, sakon, haren hatsa hartzeaz, beltz-jendearen atzetik joaten nintzen eta istant batez gelditzen trafikante batek koloniako parrandazale erotikoen dibertigarri Fortearen ondoan eraiki zuen pagoda-modu horren aurrean.
es
Cuando había acabado de inhalar el hospital, de olfatearlo así, profundamente, iba, tras la multitud indígena, a inmovilizarme un momento ante aquella especie de pagoda erigida cerca del Fort por un figonero para la diversión de los juerguistas eróticos de la colonia.
fr
Quand j'avais fini d'inhaler l'hôpital, de le renifler ainsi, profondément, j'allais, suivant la foule indigène, m'immobiliser un moment devant cette sorte de pagode érigée près du Fort par un traiteur pour l'amusement des rigolos érotiques de la colonie.
en
When I'd finished inhaling and sniffing at the hospital, I followed the native crowd and stopped for a while outside the pagodalike edifice near the fort that a restaurant owner had built for the entertainment of the sexy young jokers of the colony.
eu
Fort-Gonoko zuri jende diruduna iluntzean agertzen ziren handik, jokoan temoso aritzen ziren, tragoa ausarki eginaz eta gainera poker eta aharrausi ere bai nahikoa.
es
Los blancos acaudalados de Fort-Gono paraban allí por la noche, se emperraban en el juego, al tiempo que pimplaban de lo lindo y bostezaban y eructaban a más y mejor.
fr
Les Blancs cossus de Fort-Gono s'y montraient à la nuit, ils s'y entêtaient au jeu, tout en lampant d'abondance et de plus bâillant et rotant à loisir.
en
The prosperous whites of Fort-Gono went there at night and gambled doggedly, meanwhile drinking and yawning and belching with a will.
eu
200 libera pagatuta, hango madama gazte politak larrua emango zizun.
es
Por doscientos francos se podía uno cepillar a la bella patrona.
fr
Pour deux cents francs on s'envoyait la belle patronne.
en
For two hundred francs you could lay the luscious patronne.
eu
Haien galtzekin izugarrizko lanak izaten zituzten, ?hazka egin nahian hasten zirenean, tiranteak behin eta berriz eskapatzen zitzaizkielako.
es
Se las veían y se las deseaban, aquellos juerguistas, para conseguir rascarse, pues no cesaban de escapárseles los tirantes.
fr
Leurs pantalons leur donnaient, aux rigolos, un mal inouï pour parvenir à se gratter, leurs bretelles n'en finissaient pas de s'évader.
en
The young jokers had a lot of trouble with their trousers when they wanted to scratch, because their suspenders kept sliding off.
eu
Gaua etorrita jendetza haundia ateratzen zen beltzen auzotikan eta pagodaren aurrean metatzen ziren, zuriak aspergaitz entzuten nola mugitzen zuten ipurdia gramolaren inguruan, soka lizunduak, haren bals kiotsuak sofrituz.
es
Por la noche, salía un gentío de las chozas de la ciudad indígena y se congregaba ante la pagoda, sin hartarse nunca de ver y oír a los blancos moviendo el esqueleto en torno al organillo, de cuerdas enmohecidas, que emitía valses desafinados.
fr
À la nuit, tout un peuple sortait des cases de la ville indigène et se massait devant la Pagode, jamais las de voir et d'entendre les Blancs se trémousser autour du piano mécanique, cordes moisies, souffrant ses valses fausses.
en
At night big crowds poured out of the native huts and collected around the pagoda, never weary of seeing and hearing the whites jigging around the mechanical piano as off-key waltzes wheezed from its moth-eaten strings.
eu
Etxeko andreak musika entzutean, gustoz akabatzen, halako airetto bat hartzen zuen dantzarako gogoa etorri balitzaio bezala.
es
La patrona hacía ademanes, al escuchar la música, como si deseara bailar, transportada de placer.
fr
La patronne prenait en écoutant la musique un petit air d'avoir envie de danser, transportée d'aise.
en
When she heard the music, a blissful look came over the patronne, meaning that she felt like dancing.
eu
Egun franko saiatu ondoren lortu nuen azkenean harekin zenbait hitz-aspertu izatea buruz buru.
es
Tras varios días de tanteos, acabé teniendo charlas furtivas con ella.
fr
Je finis après bien des jours d'essais par avoir, furtivement, avec elle, quelques entretiens.
en
After trying in vain for several days, I managed to have a few talks with her in private.
eu
Hilekoak hiru astetik goiti irauten omen zion.
es
Sus reglas, me confió, no le duraban menos de tres semanas.
fr
Ses règles, me confia-t-elle, ne lui duraient pas moins de trois semaines.
en
Her periods, she confided, lasted no less than three weeks.
eu
Tropikoen eragina omen zen.
es
Efecto de los trópicos.
fr
Effet des Tropiques.
en
Fault of the tropics.
eu
Bere baliatzaileek, gainera, leher eginda uzten zuten.
es
Además, sus consumidores la dejaban exhausta.
fr
Ses consommateurs au surplus l'épuisaient.
en
In addition, her customers wore her out.
eu
Eta ez maiz aritzeagatik larrutan, baina nola Pagodako edariak franko garestiak baitziren, beren diruari probetxurik haundiena atera nahi zioten eta egundoko atximurrak egiten zizkioten ipurdian aldegin aurretik.
es
No es que hiciesen el amor con frecuencia, pero, como los aperitivos eran bastante caros en la pagoda, intentaban sacarle el jugo a su dinero al mismo tiempo, y le daban unos pellizcos que para qué en el culo, antes de irse.
fr
Non qu'ils fissent souvent l'amour, mais comme les apéritifs à la Pagode étaient plutôt coûteux, ils essayaient d'en avoir pour leur argent, en même temps, et lui pinçaient énormément les fesses, avant de s'en aller.
en
Not that they made love very often, but since drinks at the pagoda were on the expensive side, they tried to get their money's worth by pinching her ass something terrible before leaving.
eu
Horrexek nekatzen omen zuen gehiena.
es
A eso se debía sobre todo su fatiga.
fr
C'est de là surtout que lui venait la fatigue.
en
That was what wore her out mostly.
eu
Bazekizkien komertziante horrek koloniako kontu guziak eta zer amodio ernetzen ziren sukarrak menderatutako ofizialak eta funtzionarioen emazte bakanen artean, haiek ere ezin bukatuzko hilekotan urtuak, atsekabetuak eta beren galerien azpian muturreraino etzandako besaulkietan eroriak.
es
Aquella comerciante conocía todas las historias de la colonia y los amores que se trababan, desesperados, entre los oficiales, atormentados por las fiebres, y las escasas esposas de funcionarios, que se derretían, también ellas, con reglas interminables, desconsoladas y hundidas, junto a los miradores, en butacas permanentemente inclinadas.
fr
Cette commerçante connaissait toutes les histoires de la colonie et les amours qui se nouaient, désespérées, entre les officiers tracassés par les fièvres et les rares épouses de fonctionnaires, fondantes, elles aussi, en d'interminables règles, navrées sous les vérandas au tréfonds des fauteuils indéfiniment inclinés.
en
As a competent businesswoman, the patronne knew all the gossip of the colony, all the desperate love affairs that transpired between the fever-harried officers and the handful of civil servants' wives, they too menstruating interminably and languishing for days on end in the deep reclining chairs of their verandas.
eu
Fort-Gonoko etorbide, bulego, dendei, gurari mutilatuak zerizkien.
es
Los paseos, las oficinas, las tiendas de Fort-Gono rezumaban deseos mutilados.
fr
Les allées, les bureaux, les boutiques de Fort-Gono ruisselaient de désirs mutilés.
en
The streets, offices, and shops of Fort-Gono were awash with mutilated desires.
eu
Europan zer egiten zen, huraxe egitea izaten zen, antza, haizejo horien obsesio nagusia, pozbidea, eta kosta ahala kosta egin beharreko imintzioa, bero zergel hura gora behera, hango alprojamendu gero eta haundiagoa, ezin gailenduzkoa gora behera.
es
Hacer todo lo que se hace en Europa parecía ser la obsesión máxima, la satisfacción, la mueca a toda costa de aquellos dementes, pese a la abominable temperatura y al apoltronamiento en aumento, invencible.
fr
Faire tout ce qui se fait en Europe semblait être l'obsession majeure, la satisfaction, la grimace à tout prix de ces forcenés, en dépit de l'abominable température et de l'avachissement croissant, insurmontable.
en
To do everything people did in Europe despite the abominable temperature and their own progressive, insurmountable decay seemed to be the prime obsession, satisfaction, and grimace of those maniacs.
eu
Jardinetako ohol hesiek neke-nekez atxeki zezaketen barrengo landaretza sarria, erasokorra, moldagaitza, etxe bakoitzari inguruan letxuga erotu bat bezala egiten zion hostape gainezkatua, zuringo haundi gogortua, zapal-zapal egina, zeinaren erdian europar horitu bat azken ustelketan egoten baitzen.
es
La tupida vegetación de los jardines se mantenía a duras penas, agresiva, feroz, entre las empalizadas, follaje rebosante que formaba lechugas delirantes en torno a cada casa, enorme clara de huevo sólida y avellanada en la que acababa de pudrirse una yemita europea.
fr
La végétation bouffie des jardins tenait à grand-peine, agressive, farouche, entre les palissades, éclatantes frondaisons formant laitues en délire autour de chaque maison, ratatiné gros blanc d'?uf solide dans lequel achevait de pourrir un Européen jaunet.
en
The fences could hardly contain the swollen, wildly aggressive vegetation of the gardens; the rampant foliage molded delirious lettuces around the houses, those chunks of dried-out egg white, in which some jaundiced European was rotting away.
eu
Beraz, zenbat Funtzionario, hainbat entsalada ilustratu egoten ziren Fachoda Etorbideko punta batetik bestera, Fort-Gonokoetan, biziena, jendetsuena.
es
Así, había tantas ensaladeras completas como funcionarios a lo largo de la Avenue Fachoda, la más animada, la más frecuentada de Fort-Gono.
fr
Ainsi autant de saladiers complets que de fonctionnaires tout le long de l'avenue Fachoda, la plus animée, la mieux hantée de Fort-Gono.
en
All along the Avenue Fachoda,* the liveliest and most fashionable street in Fort-Gono, there were as many overflowing salad bowls as Government officials.
eu
Gauero etzantzara bihurtzen nintzen, agidanean ezin bukatuzkoa, non boy lizunak ohe exkeleto ttikia montatzen zidan.
es
Cada noche volvía a mi morada, inacabable seguramente, donde el perverso boy me había hecho la cama, un esqueletito enteramente.
fr
Je retrouvais chaque soir mon logis, sans doute inachevable, où le petit squelette de lit m'était dressé par le boy pervers.
en
Every night I went to my no doubt unfinished shack, where my skeleton of a bed had been put up by my depraved boy.
eu
Zelatan ibiltzen zitzaidan boy hura, katua bezala lizuna zen, nere familian sartu nahi zuen.
es
Me tendía trampas, el boy, era lascivo como un gato, quería entrar en mi familia.
fr
Il me tendait des pièges le boy, il était lascif comme un chat, il voulait entrer dans ma famille.
en
He set traps for me, he was as sensual as a cat, he wanted to become part of my family.
eu
Nik, ordea, banituen beste zenbait kezka buruan jiraka askoz ere biziagoak, batez ere nola gerizatuko ote nintzen ospitalean aldi baterako, ihaute kiskalgarri hartan irispidean nuen armistizio bakarra baitzen.
es
Sin embargo, me asediaban otras preocupaciones muy distintas y mucho más vivas y sobre todo el proyecto de refugiarme por un tiempo más en el hospital, único armisticio a mi alcance en aquel carnaval tórrido.
fr
Cependant, j'étais hanté moi par d'autres et bien plus vivaces préoccupations et surtout par le projet de me réfugier quelque temps encore à l'hôpital, seul armistice à ma porte dans ce carnaval torride.
en
I, however, was haunted by other, far more pressing preoccupations, especially by my plan to take refuge for a while in the hospital, the only armistice within my reach in that torrid carnival.
eu
Bake nahiz gerra, ez nintzen batere huskeri-zalea.
es
Ni en la paz ni en la guerra sentía yo la menor inclinación hacia las futilidades.
fr
En la paix comme à la guerre je n'étais point disposé du tout aux futilités.
en
In peace as in war, I took no interest at all in futile pastimes.
eu
Eta beste proposamen batzuk ere, nagusiaren kozinero batengandik etorri zitzaizkidanean, haiek ere zinetan eta berritan lizunak, koloregabeak iruditu zitzaizkidan.
es
E incluso otras ofertas que me llegaron de otra procedencia, por mediación de un cocinero del patrón, de nuevo y muy sinceramente obscenas, me parecieron incoloras.
fr
Et même d'autres offres qui me parvinrent d'ailleurs, par un cuisinier du patron, très sincèrement et nouvellement obscènes, me semblèrent incolores.
en
Even the sincerely and eminently obscene offers that came to me through the boss's cook struck me as colorless.
eu
Porduriereko nere lankide maiteen erronda egin nuen azkeneko aldiz, enplegatu desleial horren berri jakin beharrez, oihanean errelebatzera joan behar nintzaiona, kosta ahala kosta, hala zen agindua.
es
Por última vez hice la ronda de mis compañeros de la Pordurière para intentar informarme acerca de aquel empleado infiel, aquel al que yo debía, según las órdenes, ir a substituir, a toda costa, en su selva.
fr
J'effectuai une dernière fois le tour de mes petits camarades de la Pordurière pour tenter de me renseigner sur le compte de cet employé infidèle, celui que je devais aller, coûte que coûte, selon les ordres, remplacer dans sa forêt.
en
For the last time I made the rounds of my young friends at the Pordurière, trying to cull some information about that disloyal employee, the one I had orders to replace at all costs in the bush.
eu
Alferreko autuak.
es
Cháchara vana.
fr
Vains bavardages.
en
Empty chit-chat.
eu
Faidherbe Kafetxean, Fachoda Etorbidearen puntan, ilunabar aldera, hamaika gaitzesan, kontu eta kalumniaren burrunbapean, han ere ez nuen pulamenturik jakin ahal izan.
es
El Café Faidherbe, al final de la Avenue Fachoda, que zumbaba a la hora del crepúsculo con mil maledicencias, chismes y calumnias, tampoco me aportaba nada substancial.
fr
Le café Faidherbe, au bout de l'avenue Fachoda bruissant vers l'heure du crépuscule de cent médisances, ragots et calomnies, ne m'apportait rien non plus de substantiel.
en
Nor did I learn anything substantial in the Café Faidherbe at the end of the Avenue Fachoda, abuzz at the twilight hour with hundreds of slanders, rumors, and calumnies.
eu
Ustekeria hutsak.
es
Solo impresiones.
fr
Des impressions seulement.
en
Nothing but impressions.
eu
Zakarrontzi bete ustekeria karriatzen zen hemendikan hara mila koloreko farolez basitutako argi-ilun hartan.
es
En aquella penumbra salpicada de farolillos multicolores se vertían bidones de basura llenos de impresiones.
fr
On en fracassait des pleines poubelles d'impressions dans cette pénombre incrustée de lampions multicolores.
en
Whole dustbins full of impressions were overturned in that half-light encrusted with multicolored lamps.
eu
Palmera erraldoietako puntillak astinduz, haizeak bere eltxo-erauntsiak katiluetara bulkatzen zituen.
es
Sacudiendo el encaje de las palmeras gigantes, el viento abatía nubes de mosquitos en las tazas.
fr
Secouant la dentelle des palmiers géants, le vent rabattait ses nuages de moustiques dans les soucoupes.
en
Shaking the lace of the giant palm trees, the wind blew clouds of mosquitoes into the customers' saucers.
eu
Gobernadoreak, inguruneko solasetan, ederki pagatzen zuen bere gradu gorenaren ordaina.
es
El gobernador, en la charla ambiente, quedaba para el arrastre.
fr
Le Gouverneur, dans les paroles ambiantes, en prenait pour son haut grade.
en
The Governor, thanks to his exalted rank, figured prominently in the discourse round about.
eu
Haren zakarkeria barkaezina izaten zen hitz-aspertu aperitiboaren muina, zeinean gibel koloniala, hain goragaletua, afaltzera joan baino lehen arintzen baita.
es
Su imperdonable grosería constituía el fondo de la gran conversación aperitiva en que el hígado colonial, tan nauseabundo, se descarga antes de la cena.
fr
Son inexpiable muflerie formait le fond de la grande conversation apéritive où le foie colonial, si nauséeux, se soulage avant le dîner.
en
His inexpiable crumminess was the mainstay of the apéritif conversation in which the nauseated colonial liver seeks relief before dinner.
eu
Fort-Gonoko automobil guziak, hamarren bat osotara, terrazaren aurretik pasa eta pasa ari ziren orduantxe.
es
Todos los automóviles de Fort-Gono, una decena en total, pasaban y volvían a pasar en aquel momento por delante de la terraza.
fr
Toutes les automobiles de Fort-Gono, une dizaine au total, passaient et repassaient à ce moment devant la terrasse.
en
At that hour all the cars in Fort-Gono, ten in all, drove back and forth past the café.
eu
Inoiz ez ziren, antza, asko urruntzen automobilok.
es
Nunca parecían ir demasiado lejos, los automóviles.
fr
Elles ne semblaient jamais aller bien loin les automobiles.
en
They never seemed to go very far.
eu
Faidherbe Plazak bazuen oso bere gisako giroa, bere dekoratu zaindua, bere landarezko eta hizketazko soberakeria, Midi aldeko subprefektura zoratua iduri.
es
La Place Faidherbe tenía un ambiente muy característico, con su recargada decoración, su superabundancia vegetal y verbal de ciudad provinciana y enloquecida del Mediodía de Francia.
fr
La place Faidherbe possédait sa forte ambiance, son décor poussé, sa surabondance végétale et verbale de sous-préfecture du Midi en folie.
en
The Place Faidherbe had the characteristic atmosphere, the overdone decor, the floral and verbal excess, of a subprefecture in southern France gone mad.
eu
Hamar autook Faidherbe Plazatik aldegiten zuten, handik bost minutura berriz etortzeko, eta berriz periplo bera bururatzen zuten beren karga zeramatela:
es
Los diez autos no abandonaban la Place Faidherbe sino para volver a ella cinco minutos después, realizando una vez más el mismo periplo con su cargamento de anemias europeas desteñidas, envueltas en tela gris, seres frágiles y quebradizos como sorbetes amenazados.
fr
Les dix autos ne quittaient la place Faidherbe que pour y revenir cinq minutes plus tard, effectuant encore une fois le même périple avec leur cargaison d'anémies européennes déteintes, enveloppées de toile bise, êtres fragiles et cassants comme des sorbets menacés.
en
The ten cars left the Place Faidherbe only to come back five minutes later, having once more completed the same circuit with their cargo of anemic Europeans, dressed in unbleached linen, fragile creatures as wobbly as melting sherbet.
eu
Europako anemia margulduak oihal grisetan bilduak, izaki ahul eta hauskorrak sorbete mehatxatuak bezala.
es
Pasaban así, durante semanas y años, unos delante de los otros, los colonos, hasta el momento en que ya ni se miraban, de tan hartos que estaban de detestarse.
fr
Ils passaient ainsi pendant des semaines et des années les uns devant les autres, les colons, jusqu'au moment où ils ne se regardaient même plus tellement ils étaient fatigués de se détester.
en
For weeks and years these colonials passed the same forms and faces until they were so sick of hating them that they didn't even look at one another.
eu
Astez eta urtez horrela pasatzen ziren elkarren aurretik kolonoak, harik eta elkarri begiratzeari ere uzten zioten arte, hain zeuden elkar gorrotatzen nekatuak.
es
Algunos oficiales llevaban de paseo a su familia, atenta a los saludos militares y civiles, la esposa embutida en sus paños higiénicos especiales;
fr
Quelques officiers promenaient leur famille, attentives aux saluts militaires et civils, l'épouse boudinée dans ses serviettes hygiéniques spéciales, les enfants, sorte pénible de gros asticots européens, se dissolvaient de leur côté par la chaleur, en diarrhée permanente.
en
The officers now and then would take their families for a walk, paying close attention to military salutes and civilian greetings, the wives swaddled in their special sanitary napkins, the children, unbearably plump European maggots, wilted by the heat and constant diarrhea.
eu
Ofizial batzuk beren familia pasiatzen zuten, diosal zibil eta militarrei erne, emaztea bere oihal higieniko berezietan lepo egina, umeak, Europako xixare-modu tristeak, haiek ere beroa zela medio etengabeko zirinerian disolbitzen hasiak. Kepisa eramatea ez da haatik aski agintzeko, tropak ere behar horretarako.
es
por su parte, los niños, lastimosos ejemplares de gruesos gusanos blancos europeos, se disolvían, por el calor, en diarrea permanente. No basta con llevar quepis para mandar, también hay que tener tropas.
fr
Il ne suffit pas d'avoir un képi pour commander, il faut encore avoir des troupes.
en
To command you need more than a kepi; you also need troops.
eu
Fort-Gonoko klimaren azpian Europako agintariak gatza uretan bezala urtzen ziren.
es
Bajo el clima de Fort-Gono, los mandos europeos se derretían más deprisa que la mantequilla.
fr
Sous le climat de Fort-Gono, les cadres européens fondaient pire que du beurre.
en
In the climate of Fort-Gono the European cadres melted faster than butter.
eu
Batailoiei azukre koxkorra kafera botata bezala gertatzen zitzaien, zenbat eta gehiago begiratu, orduan eta gutxiago ikusi.
es
Allí un batallón era algo así como un terrón de azúcar en el café: cuanto más mirabas, menos lo veías.
fr
Un bataillon y devenait comme un morceau de sucre dans du café, plus on le regardait, moins on en voyait.
en
A battalion was like a lump of sugar in your coffee; the longer you looked the less you saw.
eu
Tropa kopuru gehiena ospitalean egoten zen denbora guzian bere paludismoa zaintzen, ile guzietatik eta azal-arte guzietan parasitoz bete-beteak, eskadroi osoak zigarroen eta eulien artean etzanik maindire urdinduen gainean masturbatuz, amaigabeko aharrausiak eginaz, sekulako enbusteriak asmatuz, sukarraldi bat orain, atakeren bat gero, denak eskrupulu haundiz preparatuak eta mimatuak.
es
La mayoría del contingente estaba siempre en el hospital, durmiendo la mona del paludismo, atiborrado de parásitos por todos los pelos y todos los pliegues, escuadrones enteros tendidos entre pitillos y moscas, masturbándose sobre las sábanas enmohecidas, inventando trolas infinitas, de fiebre en accesos, escrupulosamente provocados y mimados.
fr
La majorité du contingent était toujours à l'hôpital cuvant son paludisme, farcie de parasites pour tous poils et pour tous replis, des escouades entières vautrées entre cigarettes et mouches, à se masturber sur les draps moisis, tirant d'infinies carottes, de fièvre en accès, scrupuleusement provoqués et choyés.
en
Most of the white conscripts were permanently in the hospital, sleeping off their malaria, riddled with parasites made to order for every nook and cranny in the body, whole squads stretched out flat between cigarettes and flies, masturbating under moldy sheets, spinning endless yarns between fits of painstakingly provoked and coddled fever.
eu
Gorriak ikusten zituzten pikaro gixaixo horiek, ahalkeizunezko armada, leiho-ate berdeen argi-ilun eztian, grandeza utzitako txuskero-jendea, haiekin batera-ospitala mistoa zen-dendalangile xumeak, batzuk zein besteak oihanetatik eta nagusietatik ihesi etorriak, jazarriak.
es
Las pasaban putas, aquellos pobres tunelas, pléyade vergonzosa, en la dulce penumbra de los postigos verdes, chusqueros pronto desencantados, mezclados-el hospital era mixto-con los modestos dependientes de comercio, que huían, unos y otros, acosados, de la selva y los patronos.
fr
Ils en bavaient ces pauvres coquins, pléiade honteuse, dans la douce pénombre des volets verts, rengagés tôt tombés des affiches, mêlés-l'hôpital était mixte-aux petits employés de boutique, fuyant les uns et les autres la brousse et les maîtres, traqués.
en
Poor bastards, they were having a rough time, a pitiful crew in the soft half-light of the green shutters, re-enlisted men soon fallen from celebrity, side by side-the hospital was mixed-with civilians, all hunted men in flight from the bosses and the bush.
eu
Malariazko siesta luzeen sortasunean hainbestekoa izaten da beroa ezen euliak ere deskantsuan egoten diren.
es
En el embotamiento de las largas siestas palúdicas, hace tanto calor que hasta las moscas reposan.
fr
Dans l'hébétude des longues siestes paludéennes il fait si chaud que les mouches aussi se reposent.
en
In the apathy of those long malarial siestas, the heat is such that the flies also rest.
eu
Beso kemengabetu eta ilezuen puntan nobela zoldatuak egoten dira zintzilik, oheen alderdi bietara, beti lardaskatuak nobelak, orri erdiak falta, disenterikoen kulpaz, inoiz ez baitute behar adina paperik izaten, eta baita umore txarreko monjen kulpaz ere, beren gisara zentsuratzen baitituzte Jainkoa errespetu gutxirekin tratatzen duten obrak.
es
En el extremo de los brazos exangües y peludos cuelgan las novelas mugrientas a ambos lados de las camas, siempre descabaladas las novelas: la mitad de las hojas faltan por culpa de los disentéricos, que nunca tienen suficiente papel, y también de las hermanas de mal humor, que censuran a su modo las obras en que Dios no aparece respetado.
fr
Au bout des bras exsangues et poilus pendent les romans crasseux, des deux côtés des lits, toujours dépareillés les romans, la moitié des feuilles manquent à cause des dysentériques qui n'ont jamais de papier suffisamment et puis aussi des S?urs de mauvaise humeur qui censurent à leur façon les ouvrages où le Bon Dieu n'est pas respecté.
en
From bloodless, hairy arms on both sides of the beds dangle grimy books, all in tatters. Half the pages are missing because of the dysentery cases, who never have enough paper, and also because of the sourpuss nuns, who have their own way of censoring wicked books.
eu
Tropa jendea bezalaxe monjak ere lapazorriek janda egoten dira.
es
Las ladillas de la tropa las atormentan también, como a todo el mundo, a las hermanas.
fr
Les morpions de la troupe les tracassent comme tout le monde les S?urs.
en
The military crabs victimize the nuns as much as everybody else.
eu
Hobeki hatz egin beharrez bionboen atzeko gerizara joaten dira gonak altxatzera, goizeko hilotza ezin hoztuz egoten den toki berean, beroak hartua hura ere.
es
Para rascarse mejor, van a alzarse las faldas al abrigo de los biombos, tras los cuales el muerto de esa mañana no llega a enfriarse, de tanto calor como tiene aún, él también.
fr
Elles vont pour mieux se gratter relever leur robe à l'abri des paravents où le mort du matin n'arrive pas à se refroidir tellement qu'il a chaud encore lui aussi.
en
When they want a good scratch, they lift up their habits behind the screen where this morning's stiff is still so hot that he hasn't yet managed to grow cold.
eu
Ospitala zen bezala goibela zelarik, huraxe zen halere koloniako toki bakarra pixka bat ahaztu zintuztela senti zenezakeena, kanpoko gizonetatik libratua zinela, jefeetatik.
es
Por lúgubre que fuese el hospital, aun así era el único lugar de la colonia donde podías sentirte un poco olvidado, al abrigo de los hombres de fuera, de los jefes.
fr
Tout lugubre qu'était l'hôpital, c'était cependant l'endroit de la colonie, le seul où l'on pouvait se sentir un peu oublié, à l'abri des hommes du dehors, des chefs.
en
Depressing as the hospital was, it was the only place in the whole colony where you could feel forgotten, safe from the people outside, the bosses.
eu
Esklabotasuneko opor pixka bat, beharrezkoena, nere irispideko zorion bakarra.
es
Vacaciones de esclavo; lo esencial, en una palabra, y la única dicha a mi alcance.
fr
Vacances d'esclavage, l'essentiel en somme, et seul bonheur à ma portée.
en
A vacation from slavery, that was the main thing, anyway the only happiness within my reach.
eu
Galdezka ibili nintzen hara sartzeko baldintzak zein ziren, medikuen ohiturak, haien maniak.
es
Me informaba sobre las condiciones de entrada, las costumbres de los médicos, sus manías.
fr
Je m'enquérais des conditions d'entrée, des habitudes des médecins, de leurs manies.
en
I made inquiries about the requirements for admission, the habits and idiosyncracies of the doctors.
eu
Nere oihanera joateaz pentsatzean etsipena eta arbuioa sentitzen nituen, eta gogo egin nuen beraz nere alkantzuan pasako ziren sukar guziez kutsatuko nintzela, lehenbailehen, eta gero Fort-Gonora itzuli eriturik, hain hezur-hutsik, hain nazkagarri, ezen derrigorrean amore eman eta onartu eta gainera etxeratu beharrean gertatuko ziren.
es
Ya solo veía con desesperación y rebeldía mi marcha para la selva y me prometía ya contraer cuanto antes todas las fiebres que pasaran a mi alcance, para volver a Fort-Gono enfermo y tan descarnado, tan repugnante, que habrían de internarme y también repatriarme.
fr
Mon départ pour la forêt, je ne l'envisageais plus qu'avec désespoir et révolte et me promettais déjà de contracter au plus tôt, toutes les fièvres qui passeraient à ma portée, pour revenir sur Fort-Gono malade et si décharné, si dégoûtant, qu'il faudrait bien qu'ils se décident non seulement à me prendre mais à me rapatrier.
en
By that time the prospect of leaving for the bush filled me with despair and thoughts of revolt; already I was planning to contract every available fever as soon as possible, to return to Fort-Gono desperately ill and so emaciated, so repulsive that they'd not only have to take me, but also to ship me back to France.
aurrekoa | 269 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus