Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Amets batean, Saint Germain-. goa, basotik hurbil-hurbilean, ongi ezagutzen nuen, maiz pasatzen nintzen handik lehenago.
es
En un sueño, la de Saint-Germain precisamente, tan cerca del bosque, la conocía bien, en tiempos pasaba a menudo por allí.
fr
Dans un rêve, celle de Saint-Germain précisément, si proche de la forêt, je la connaissais bien, je passais souvent par là, autrefois.
en
I saw it in my dreams, the jailhouse of Saint-Germain to be exact, right near the forest. I knew it well, I'd often passed that way.
eu
Nola kanbiatzen garen!
es
¡Cómo cambia uno!
fr
Comme on change !
en
How a man changes!
eu
Haurra nintzen orduan:
es
Era un niño entonces y aquella cárcel me daba miedo.
fr
J'étais un enfant alors, elle me faisait peur la prison.
en
I was a child in those days, and that jail frightened me.
eu
bildurtu, gartzelak.
es
Es que aún no conocía a los hombres.
fr
C'est que je ne connaissais pas encore les hommes.
en
Because I didn't know what men are like.
eu
Ez nituen artean gizonak ezagutzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inoiz ez dut berriz sinistuko haien esanik, haien pentsamenturik.
es
No volveré a creer nunca lo que dicen, lo que piensan.
fr
Je ne croirai plus jamais à ce qu'ils disent, à ce qu'ils pensent.
en
Never again will I believe what they say or what they think.
eu
Gizonak dira, gizonak soilik, bildur izatekoak, beti.
es
De los hombres, y de ellos solo, es de quien hay que tener miedo, siempre.
fr
C'est des hommes et d'eux seulement qu'il faut avoir peur, toujours.
en
Men are the thing to be afraid of, always, men and nothing else.
eu
Zenbat iraungo zuen haien amorraldiak harik eta pizti haiek noizpait, aun eginik, geldituko ziren arte?
es
¿Cuánto tiempo tendría que durar su delirio, para que se detuvieran agotados, por fin, aquellos monstruos?
fr
Combien de temps faudrait-il qu'il dure leur délire, pour qu'ils s'arrêtent épuisés, enfin, ces monstres ?
en
How much longer would this madness have to go on before these monsters dropped with exhaustion?
eu
Zenbat iraun dezake hau bezalako eroaldi batek?
es
¿Cuánto tiempo puede durar un acceso así?
fr
Combien de temps un accès comme celui-ci peut-il bien durer ?
en
How long could a convulsion like this last?
eu
Hilabeteak?
es
¿Meses?
fr
Des mois ?
en
Months?
eu
Urteak?
es
¿Años?
fr
Des années ?
en
Years?
eu
zenbat?
es
¿Cuánto?
fr
Combien ?
en
How many?
eu
Mundu guzia, ero guziak hil arteraino ote?
es
¿Tal vez hasta la muerte de todo el mundo, de todos los locos?
fr
Peut-être jusqu'à la mort de tout le monde, de tous les fous ?
en
Maybe till everyone's dead? All these lunatics?
eu
Azkena bera ere akatu arte?
es
¿Hasta el último?
fr
Jusqu'au dernier ?
en
Every last one of them?
eu
Eta ikusirik gertaerek horrelako itxura beltza hartzen zutela, deliberatu nintzen hil ala bizi jokatzera, azken saioa, gorenekoa, egitera, ni neroni saiatzera, bakarrik, gerra gelditzen, nengoen txoko hartan behinipehin.
es
Y como los acontecimientos presentaban aquel cariz desesperado, me decidí a jugarme el todo por el todo, a intentar la última gestión, la suprema: ¡tratar, yo solo, de detener la guerra! Al menos en el punto en que me encontraba.
fr
Et puisque les événements prenaient ce tour désespéré je me décidais à risquer le tout pour le tout, à tenter la dernière démarche, la suprême, essayer, moi, tout seul, d'arrêter la guerre ! Au moins dans ce coin-là où j'étais.
en
And seeing events were taking such a desperate turn, I decided to stake everything on one throw, to make one last try, to see if I couldn't stop the war, just me, all by myself! At least in this one spot where I happened to be.
eu
Koronela hara-honaka zebilen bi pausotara.
es
El coronel deambulaba a dos pasos.
fr
Le colonel déambulait à deux pas.
en
The colonel was only two steps away from me, pacing.
eu
Hitzegingo nion.
es
Yo iba a ir a hablarle.
fr
J'allais lui parler.
en
I'd talk to him.
eu
Ez nuen sekulan egin.
es
Nunca lo había hecho.
fr
Jamais je ne l'avais fait.
en
Something I'd never done.
eu
Huraxe zen atrebitzeko garaia.
es
Era el momento de atreverse.
fr
C'était le moment d'oser.
en
This was a time for daring.
eu
Hartara ezkero ez zegoen zer galdu haundirik.
es
Al punto a que habíamos llegado, ya casi no había nada que perder.
fr
Là où nous en étions il n'y avait presque plus rien à perdre.
en
The way things stood, there was practically nothing to lose.
eu
"Zer behar duk?" galdetuko zidan, hala pentsatu nuen, nere etenketa ausartak guziz harriturik.
es
"¿Qué quiere?", me preguntaría, me imaginaba, muy sorprendido, seguro, por mi audaz interrupción.
fr
" me demanderait-il, j'imaginais, très surpris bien sûr par mon audacieuse interruption.
en
"What is it?" he'd ask me, startled, I imagined, at my bold interruption.
eu
Orduan gauzak nik nola ikusten nituen esplikatuko nion. Ikusiko genuen hari zer iruditzen zitzaizkion.
es
Entonces le explicaría las cosas, tal como las veía. A ver qué pensaba él.
fr
Je lui expliquerais alors les choses telles que je les concevais.
en
Then I'd explain the situation as I saw it, and we'd see what he thought.
eu
Bizitzan gauzak esplikatzea izaten da inportanteena.
es
En la vida lo principal es explicarse.
fr
On verrait ce qu'il en pensait, lui.
en
The essential is to talk things over.
eu
Bi elkar hartuta hobeki moldatzen dira bakarra baino.
es
Cuatro ojos ven mejor que dos.
fr
À deux on y arrive mieux que tout seul.
en
Two heads are better than one.
eu
Dilijentzia erabakior hori egitear nintzela, hara non orduantxe urreratzen zaigun karga-urratsean, leher eginik, aldaroka, oinezko zaldizko bat (hala esaten genien orduan) kaskoa eskuan, buruz behera daukala, Belisariok bezala, eta gainera dardarrean eta lohiez ongi zipristindua, aurpegia beste lotura-ajenteak baino berdeagotua.
es
Iba a hacer esa gestión decisiva, cuando, en ese preciso instante, llegó hacia nosotros, a paso ligero, extenuado, derrengado, un "caballero de a pie" (como se decía entonces) con el casco boca arriba en la mano, como Belisario, y, además, tembloroso y cubierto de barro, con el rostro aún más verdusco que el del otro enlace.
fr
J'allais faire cette démarche décisive quand, à l'instant même, arriva vers nous au pas de gymnastique, fourbu, dégingandé, un cavalier à pied (comme on disait alors) avec son casque renversé à la main, comme Bélisaire, et puis tremblant et bien souillé de boue, le visage plus verdâtre encore que celui de l'autre agent de liaison.
en
I was about to take that decisive step when, at that very moment, who should arrive on the double but a dismounted cavalryman (as we said in those days), exhausted, shaky in the joints, holding his helmet upside-down in one hand like Belisarius,* trembling, all covered with mud, his face even greener than the courier I mentioned before.
eu
Totelka hasi da eta Jesukriston lanak zituen agidanean, zaldizko hark hilobi batetik ateratzeko, goragalea ere ematen baitzion horrek.
es
Tartamudeaba y parecía sufrir un dolor espantoso, aquel caballero, como si saliera de una tumba y sintiese náuseas.
fr
Il bredouillait et semblait éprouver comme un mal inouï, ce cavalier, à sortir d'un tombeau et qu'il en avait tout mal au c?ur.
en
He stammered and gulped.
eu
Fantasma horrek ez zituen, beraz, balak maite, hark ere ez?
es
Entonces, ¿tampoco le gustaban las balas a aquel fantasma?
fr
Il n'aimait donc pas les balles ce fantôme lui non plus ? Les prévoyait-il comme moi ?
en
You'd have thought he was struggling to climb out of a tomb, and it made him sick to his stomach.
eu
Aurrikusten ote zituen nik bezala?
es
¿Las presentía como yo?
fr
" Qu'est-ce que c'est ?
en
Could it be that this spook didn't like bullets any more than I did?
eu
-Zer da? Bertan gelditu zuen koronelak, zakar, asaldaturik, halako altzairuzko begirada botatzen ziola arima erratu hari.
es
"¿Qué hay?", le cortó, brutal y molesto, el coronel, al tiempo que lanzaba una mirada como de acero a aquel aparecido.
fr
" l'arrêta net le colonel, brutal, dérangé, en jetant dessus ce revenant une espèce de regard en acier.
en
"What is it?" Disturbed, the colonel stopped him short; the glance he flung at that ghost was of steel.
eu
Zaldizko zarpazu hura horrela ikusteak, hain erregelamentuaz kontrako jazkeran eta emozioak akaatzen, hagitz sumintzen zuen gure koronela.
es
Enfurecía a nuestro coronel verlo así, a aquel innoble caballero, con porte tan poco reglamentario y cagadito de la emoción.
fr
De le voir ainsi cet ignoble cavalier dans une tenue aussi peu réglementaire, et tout foirant d'émotion, ça le courrouçait fort notre colonel.
en
It made our colonel very angry to see that wretched cavalryman so incorrectly clad and shitting in his pants with fright.
eu
Ez zuen bildurra bat ere maite.
es
No le gustaba nada el miedo.
fr
Il n'aimait pas cela du tout la peur.
en
The colonel had no use for fear, that was a sure thing.
eu
Bistan zen.
es
Era evidente.
fr
C'était évident.
en
And especially that helmet held in hand like a bowler was really too much in a combat regiment like ours that was just getting into the war.
eu
Eta gainera kasko hura eskuan, bonbina bezala, hori akabokoa zen gure txokeko errejimentua itsusteko, gerrara oldartzen zen errejimentua.
es
Y, para colmo, el casco en la mano, como un bombín, desentonaba de lo lindo en nuestro regimiento de ataque, un regimiento que se lanzaba a la guerra.
fr
Et puis ce casque à la main surtout, comme un chapeau melon, achevait de faire joliment mal dans notre régiment d'attaque, un régiment qui s'élançait dans la guerre.
en
It was as if this dismounted cavalryman had seen the war and taken his hat off in greeting.
eu
Hark, berriz, oinezko zaldizko hark, gerrari epa esaten ziola ematen zuen, sartzean.
es
Parecía saludarla, aquel caballero de a pie, a la guerra, al entrar.
fr
Il avait l'air de la saluer lui, ce cavalier à pied, la guerre, en entrant.
en
Under the colonel's withering look the wobbly messenger snapped to attention, pressing his little finger to the seam of his trousers as the occasion demanded.
eu
Begiratu laidagarri haren azpian, mezulari kili-kolo hura berriz jarri zen firme, behatz txikerrak galtzetako joskuretan jarriaz, horrelako kasuetan tokatzen den bezala.
es
Ante su mirada de oprobio, el mensajero, vacilante, volvió a ponerse "firmes", con los meñiques en la costura del pantalón, como se debe hacer en esos casos.
fr
Sous ce regard d'opprobre, le messager vacillant se remit au " garde-à-vous ", les petits doigts sur la couture du pantalon, comme il se doit dans ces cas-là.
en
And so he stood on the embankment, stiff as a board, swaying, the sweat running down his chin strap;
eu
Halaxe zegoen bada, balantzaka, tentetua, ezpondaburuan, izerdia jugularretik behera zeriola, eta haren matrailezurren dardarra hain zen bortitza ezen horrek aiuma etenduak jalkiarazten zizkion, ametsetan ari den xakurkume bati bezala.
es
Oscilaba así, tieso, en el talud, con sudor cayéndole a lo largo de la yugular, y las mandíbulas le temblaban tanto, que se le escapaban grititos abortados, como un perrito soñando.
fr
Il oscillait ainsi, raidi, sur le talus, la transpiration lui coulant le long de la jugulaire, et ses mâchoires tremblaient si fort qu'il en poussait des petits cris avortés, tel un petit chien qui rêve.
en
his jaws were trembling so hard that little abortive cries kept coming out of him, like a puppy dreaming.
eu
Ezin zitzaion inondik igerri hitzegin nahi ote zigun ala negarrez ari zen.
es
Era difícil saber si quería hablarnos o si lloraba.
fr
On ne pouvait démêler s'il voulait nous parler ou bien s'il pleurait.
en
You couldn't make out whether he wanted to speak to us or whether he was crying.
eu
Gure aleman kamioaren buru-buruan kuxkurtuak noiz eta orduantxe aldatu ziren erremintaz.
es
Nuestros alemanes agachados al final de la carretera acababan de cambiar de instrumento en aquel preciso instante.
fr
 
en
 
eu
Metrailetarekin segitzen zuten orain beren txorakerietan.
es
Ahora proseguían con sus disparates a base de ametralladora;
fr
Nos Allemands accroupis au fin bout de la route venaient justement de changer d'instrument.
en
Our Germans squatting at the end of the road had just changed instruments.
eu
Xapartaka ari ziren pospolo kaxa haundiak bezala eta gure inguru guzian airez-aire zetozen erlauntza bete bala amorratu, liztorrak bezain eztentsu.
es
crepitaban como grandes paquetes de cerillas y a nuestro alrededor llegaban volando enjambres de balas rabiosas, insistentes como avispas.
fr
ils en craquaient comme de gros paquets d'allumettes et tout autour de nous venaient voler des essaims de balles rageuses, pointilleuses comme des guêpes.
en
Now they were having their fun with a machine gun, sputtering like handfuls of matches, and all around us flew swarms of angry bullets, as hostile as wasps.
eu
Gizonak noizpait ere lortu zuen ahotik zerbait artikulatua ateratzea:
es
Aun así, el hombre consiguió pronunciar una frase articulada:
fr
L'homme arriva tout de même à sortir de sa bouche quelque chose d'articulé.
en
The man finally managed to articulate a few words:
eu
-Barousse sarjentoa aixtian hil dute, koronela-esan zuen arnas bakarrean.
es
"Acaban de matar al sargento Barousse, mi coronel", dijo de un tirón.
fr
" Le maréchal des logis Barousse vient d'être tué, mon colonel, qu'il dit tout d'un trait.
en
"Colonel, sir, Sergeant Barousse has been killed."
eu
-Eta?
es
"¿Y qué más?"
fr
-Et alors ?
en
"So what?"
eu
-Etrapetako bidean hil dute, koronela, ogi furgoiaren eske zihoala!
es
"Lo han matado, cuando iba a buscar el furgón del pan, en la carretera de Etrapes, mi coronel."
fr
-Il a été tué en allant chercher le fourgon à pain sur la route des Étrapes, mon colonel !
en
"He was on his way to meet the bread wagon on the Etrapes road, sir."
eu
-Eta?
es
"¿Y qué más?"
fr
-Et alors ?
en
"So what?"
eu
-Obus batek lehertua!
es
"¡Lo ha reventado un obús!"
fr
-Il a été éclaté par un obus !
en
"He was blown up by a shell!"
eu
-Eta?, arraiopola!
es
"¿Y qué más, hostias?"
fr
-Et alors, nom de Dieu !
en
"So what, dammit!"