Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Odoltsu askoa!
es
¡Chorreando sangre!
fr
Bien saignante !
en
Bleeding!...
eu
Etsaiena!
es
¡La de sus enemigos!
fr
Celle de leurs ennemis !
en
Their enemies!
eu
A ze gau-pasa!
es
¡Imagínese el banquete!...
fr
Vous parlez d'un réveillon !...
en
A feast!...
eu
Gaur, berriz, akabo garaipenak!
es
¡Hoy ya no hay más victorias!
fr
Aujourd'hui, plus de victoires !
en
Today, no more victories!
eu
Hemen gaude!
es
¡Estamos aquí nosotros!
fr
Nous sommes là ! Plus de tribus !
en
We've accomplished that much!...
eu
Akabo tribuak!
es
¡Ni tribus!
fr
 
en
 
eu
Akabo tira-birak!
es
¡Ni alboroto!
fr
Plus de chichis !
en
No more tribes!...
eu
Akabo xiri-xarak!
es
¡Ni faroladas!
fr
Plus de flaflas !
en
No more flimflam and foolishness!
eu
Langileak eta kakahueteak!
es
¡Tan solo mano de obra y cacahuetes!
fr
Mais de la main-d'?uvre et des cacahuètes !
en
Today we've got a labor force and peanuts!
eu
Lanera!
es
¡A currelar!
fr
Au boulot !
en
Good hard work!
eu
Akabo ehiza!
es
¡Se acabó la caza!
fr
Plus de chasse !
en
No more hunting!
eu
Akabo fusilak!
es
¡Y los fusiles!
fr
Plus de fusils !
en
No more guns!
eu
Kakahuetea eta kautxoa!...
es
¡Cacahuetes y caucho!...
fr
Des cacahuètes et du caoutchouc !...
en
Peanuts and rubber!...
eu
Zerga pagatzeko!
es
¡Para pagar el impuesto!
fr
Pour payer l'impôt !
en
To pay taxes with!
eu
Are kautxo eta kakahuete gehiago gureganatzeko zerga!
es
¡El impuesto para que nos traigan más caucho y cacahuetes!
fr
L'impôt pour faire venir à nous du caoutchouc et des cacahuètes encore !
en
Taxes to get us more rubber and peanuts!
eu
Hori da bizia, Bardamu!
es
¡Así es la vida, Bardamu!
fr
C'est la vie Bardamu !
en
This is life, Bardamu!
eu
Kakahueteak!
es
¡Cacahuetes!
fr
Cacahuètes !
en
Peanuts!
eu
Kakahueteak eta kautxoa!..
es
¡Cacahuetes y caucho!...
fr
Cacahuètes et caoutchouc !...
en
Peanuts and rubber!...
eu
Hara:
es
¡Hombre!
fr
Et puis, tenez, voici justement le général Tombat qui vient de notre côté.
en
And say...
eu
hor heldu zaigu Tombat jenerala".
es
Precisamente ahí viene el general Tombat."
fr
"
en
There's General Tombat!"*
eu
Heldu zen heldu, jenerala, lurreraka, agurea, eguzkiaren zama gaitzak azpian hartua.
es
Venía, en efecto, a nuestro encuentro, el general, un viejo a punto de desplomarse bajo el enorme peso del sol.
fr
Celui-ci venait bien en effet à notre rencontre, vieillard, croulant sous la charge énorme du soleil.
en
True enough, he was coming our way, an old man crumpling under the enormous weight of the sun.
eu
Ordurako ez zen erabat militarra jeneral hura, ezta erabat zibila ere oraindik.
es
Ya no era del todo militar, el general;
fr
Il n'était plus tout à fait militaire, le général, pas civil encore cependant.
en
The general wasn't exactly a soldier anymore, but he wasn't exactly a civilian either.
eu
Porduriereko salataria, Administrazio eta merkatarien arteko lotura lana egiten zuen. Baitezpadakoa, lotura hori, nahiz eta bi estamentu horiek beti elkarren lehian zebiltzan, eta etengabeko gerra deklaratuan.
es
sin embargo, tampoco civil aún. Era confidente de la Pordurière y servía de enlace entre la Administración y el Comercio. Enlace indispensable, aunque esos dos elementos estuvieran siempre en estado de competencia y hostilidad permanente.
fr
Confident de la " Pordurière ", il servait de liaison entre l'Administration et le Commerce. Liaison indispensable bien que ces deux éléments fussent toujours en concurrence et en état d'hostilité permanente.
en
Confidential agent of the Pordurière, he took care of liaison between the Administration and the business community, an indispensable function although the two lived in a state of permanent competition and hostility.
eu
Baina Tombat jeneralak ezin ederkiago maniobratzen zuen.
es
Pero el general Tombat maniobraba admirablemente.
fr
Mais le général Tombat man?uvrait admirablement.
en
But the general was a shrewd maneuverer.
eu
Onik atera zen arestian, besteak beste, etsaien ondasun-salmenta eta holako kontu zikin batetik, goi-alde horietan ezin konponduzkotzat jotzen zen batetik.
es
Acababa de salir, entre otros, de un reciente negocio sucio de venta de bienes enemigos, que en las alturas consideraban sin solución.
fr
Il était sorti, entre autres, d'une récente sale affaire de vente de biens ennemis, qu'on jugeait insoluble en haut lieu.
en
For instance, he had disentangled a shady deal in enemy holdings, which had been judged inextricable in high places.
eu
Gerra hastetsuan belarria pixka bat arraildu egin zioten Tombat jeneralari, Charleroiko suitean ohorezko disponibilitate batez gozatzeko adinatsu.
es
Al comienzo de la guerra, le habían rajado un poco la oreja, al general Tombat, lo justo para quedar disponible con honor, después de Charleroi.
fr
Au début de la guerre, on lui avait fendu un peu l'oreille au général Tombat, juste ce qu'il fallait pour une disponibilité honorable, à la suite de Charleroi. Il l'avait placée aussitôt dans le service de " la plus grande France " sa disponibilité.
en
At the beginning of the war General Tombat's ear had been split, not very badly, just enough to get him honorably retired after Charleroi.* He had immediately offered his services to "Greater France."
eu
Berehala "Frantziarik handienaren" zerbitzuan jarri zuen bere disponibilitate hori.
es
En seguida la había puesto al servicio de "la más grande Francia", su disponibilidad.
fr
Mais cependant Verdun passé depuis longtemps le tracassait encore.
en
But long after Verdun,* that epic battle was still on his mind.
eu
Halarik ere, Verdunek, aspaldixkoko gauza bazen ere, kezkatua zeukan oraindik.
es
Sin embargo, Verdún, que pertenecía a un pasado muy lejano, seguía preocupándole.
fr
Il farfouillait des " radios " dans le creux de sa main.
en
He was always shuffling a handful of telegrams.
eu
"Irratizko kableak" eskuan totelka etortzen zitzaigun.
es
Enseñaba, en la mano, radiotelegramas.
fr
" Ils tiendront nos petits poilus !
en
"Our little poilus will hold on!
eu
"Eutsiko ziotek gure soldaduek! Eusten ziotek!"...
es
"¡Van a resistir, nuestros soldaditos valientes! ¡Están resistiendo!..."
fr
Ils tiennent !
en
 
eu
Beroa hainbestekoa zen lehorpe hartan, eta Frantzia hain zen gauza bat guregandik urmti gertatzen ari zena, ezen ez genuen sentitzen haren pronostikoen halako behar haundirik.
es
Hacía tanto calor en el cobertizo y estábamos tan lejos de Francia, que dispensábamos al general Tombat de hacer otros pronósticos.
fr
"... Il faisait si chaud dans le hangar et cela se passait si loin de nous, la France, qu'on dispensait le général Tombat d'en pronostiquer davantage.
en
They are holding on!" It was so hot in the warehouse and France was so far away that we could have done without General Tombat's predictions.
eu
Azkenik, hala ere, kortesiaz edo, aho batez errepikatu genuen, eta Zuzendariak ere bai gurekin:
es
De todos modos, repetimos en coro, por cortesía, y el director con nosotros:
fr
Enfin on répéta tout de même en ch?ur par courtoisie, et le Directeur avec nous :
en
But just to be polite we all, and the Director with us, declared in chorus.
eu
"Miresgarriak dira!" eta hitzok esan genituelarik, aldegin zuen Tombatek.
es
"¡Son admirables!", y, tras esas palabras, Tombat nos dejó.
fr
" Ils sont admirables ! " et Tombat nous quitta sur ces mots.
en
"They're marvelous!" On these words Tombat left us.
eu
Istant batzuk geroxeago berriz hasi zen Zuzendaria soin pilatuen artetik bortizki bide urratzen eta bera ere hauts pipertsuan aienatu zen.
es
Unos instantes después, el director se abrió otro camino violento entre los apretujados torsos y desapareció, a su vez, en el polvo de pimienta.
fr
Le Directeur quelques instants plus tard, s'ouvrit un autre chemin violent parmi les torses pressés et disparut à son tour dans la poussière poivrée.
en
A few moments later the Director opened up another violent path through the tightly packed torsos and vanished in his turn into the peppery dust.
eu
Begiak su eta ikatz zituen; Konpainiaren jabe izateko indarrak erraustua zegoen gizon hura, ikaratzen ninduen pixka bat.
es
Aquel hombre, de ojos ardientes como carbones y consumido por la pasión de poseer la Compañía, me espantaba un poco.
fr
Yeux ardents et charbonneux, l'intensité de posséder la Compagnie le consumait cet homme, il m'effrayait un peu.
en
The Director had eyes like glowing coals, he was consumed with a passion to hornswoggle the Company.
eu
Lan izaten nuen haren presentzia hutsarekin ere etsitzen.
es
Me costaba acostumbrarme a su simple presencia.
fr
J'avais du mal à me faire à sa seule présence.
en
He frightened me a little, and I had difficulty in getting used to his presence.
eu
Ez nuen inoiz sinistuko gizon baten hezur-barrenetan hura bezalako dirugosezko tentsio ezin asea kabitzen zenik.
es
No habría imaginado que existiera en el mundo una osamenta humana capaz de aquella tensión máxima de codicia.
fr
Je n'aurais point cru qu'il existât au monde une carcasse humaine capable de cette tension maxima de convoitise.
en
I found it hard to believe that in all the world there could be a human carcass capable of such maximum-tension greed.
eu
Ez zitzaigun kasik inoiz goraki mintzatzen, ahapetik gehienetan, iduri zuen ez zela bizi, ez zuela pentsatzen kospiratzeko, barrandatzeko, sutsu traditzeko baizik.
es
Casi nunca nos hablaba en voz alta, solo con medias palabras; daba la impresión de que no vivía, no pensaba sino para conspirar, espiar, traicionar con pasión.
fr
Il ne nous parlait presque jamais à voix haute, à mots couverts seulement, on aurait dit qu'il ne vivait, qu'il ne pensait que pour conspirer, épier, trahir passionnément.
en
He seldom said anything to us straight out, he spoke only in muffled hints, and he seemed to live and breathe for the sole purpose of conspiring, spying, and betraying.
eu
Beste enplegatu guziek elkar hartuta baino franko gehiago ebatsi, beretu, altxatu egiten omen zuen berak bakarrak, besteak ere ez izanagatik makalak, sinista nazazue.
es
Contaban que robaba, falseaba, escamoteaba, él solo, más que todos los demás empleados juntos, nada holgazanes, por cierto, puedo asegurarlo.
fr
On assurait qu'il volait, truquait, escamotait à lui tout seul bien plus que tous les autres employés réunis, pas fainéants pourtant, je l'assure.
en
I was told that he stole, swindled, and peculated incomparably more than all the other officials put together, and they were no slouches, I assure you.
eu
Sinistekoa da.
es
Pero no me cuesta creerlo.
fr
Mais je le crois sans peine.
en
But I can easily believe it.
eu
Fort-Gonoko nere aldiak iraun zuen artean, zerbait beta izaten nuen hiri-modu hartan paseo batzuk egiteko, non toki bakarra aurkitu bainuen erabat desiagarria:
es
Mientras duró mi período de prácticas en Fort-Gono, aún tenía ratos libres para pasearme por aquella ciudad, por llamarla de algún modo, donde, estaba visto, solo encontraba un lugar de verdad deseable:
fr
Pendant que dura mon stage à Fort-Gono, j'avais encore quelques loisirs pour me promener dans cette espèce de ville, où décidément je ne trouvai qu'un seul endroit définitivement désirable :
en
During my stay in Fort-Gono, I had a little leisure in which to roam around.
eu
Ospitala.
es
el hospital.
fr
l'Hôpital.
en
The only really desirable spot I came across in the whole town was the hospital.
eu
Norabait ailegatzen zareneko, anbizioak ernetzen zaizkizu barrenean.
es
Cuando llegas a alguna parte, te aparecen ambiciones.
fr
Dès qu'on arrive quelque part, il se révèle en vous des ambitions.
en
Whenever you get to a new place, certain ambitions turn up inside you.
eu
Nik eritzeko bokazioa nuen, eritzekoa bakarrik.
es
Yo tenía la vocación de enfermo y nada más.
fr
Moi j'avais la vocation d'être malade, rien que malade.
en
My ambition was to be sick, just plain sick.
eu
Nork bere estiloa.
es
Cada cual es como es.
fr
Chacun son genre.
en
Every man to his taste.
eu
Pasiatuz inguratzen nituen edifizio abegitsu eta promesez beteak, oinazetsuak, apartatuak, gerizatuak eta beti pena haundia izaten nuen aldegitean haietatik eta haien antisepsiazko liluratik.Belatzeak zeuzkan egoitza hark inguruan, eta haien alaigarri, txoritxo iheskor eta musker ezinegon ñabarrak zebiltzan.
es
Me paseaba en torno a aquellos pabellones hospitalarios y prometedores, dolientes, retirados, protegidos y no podía alejarme de ellos y de su antiséptico dominio sin pesar.
fr
Je me promenais autour de ces pavillons hospitaliers et prometteurs, dolents, retirés, épargnés, et je ne les quittais qu'avec regret, eux et leur emprise d'antiseptique.
en
I walked around those promising hospital pavilions, so doleful, withdrawn, and unmolested, and I never relinquished their antiseptic charm without regret.
eu
"Lurreko Paradisua" estilo horretan.
es
Aquel recinto estaba rodeado de extensiones de césped, alegradas por pajarillos furtivos y lagartos inquietos y multicolores.
fr
Des pelouses encadraient ce séjour, égayées de petits oiseaux furtifs et de lézards inquiets et multicolores.
en
The lawns around them were brightened by furtive little birds and anxious multicolored lizards.
eu
Beltzak-eta, berriz, agudo jartzen zara haiekin bizitzera, haien baraztasun irritsura, haien jestu luzeegietara, haien emazteen sabel gainezkatuetara.
es
Estilo "Paraíso terrenal". En cuanto a los negros, en seguida te acostumbras a ellos, a su cachaza sonriente, a sus gestos demasiado lentos y a los pletóricos vientres de sus mujeres.
fr
Un genre " Paradis Terrestre ". Quant aux nègres on se fait vite à eux, à leur lenteur hilare, à leurs gestes trop longs, aux ventres débordants de leurs femmes.
en
An earthly Paradise in its way. As for the blacks, one soon gets used to them, their sluggish good nature, their slow gestures, and the protuberant bellies of their women.
eu
Beltzeriari kiratsa bezala darizkio bere miseria, bere harrokeria amaigabeak, bere etsimendu doilorra;
es
La negritud hiede a miseria, a vanidades interminables, a resignaciones inmundas;
fr
La négrerie pue sa misère, ses vanités interminables, ses résignations immondes ;
en
Those blacks stink of their misery, their interminable vanities, and their repugnant resignation;
aurrekoa | 269 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus