Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Muzin eragiten zigun bioi horrek, hain geunden beroak.
es
Los dos poníamos mala cara por el calor.
fr
On en faisait tous les deux la grimace d'avoir si chaud.
en
We were both making faces with the heat.
eu
Bertan akatzeko modukoa.
es
Era como para diñarla al instante.
fr
C'était à crever sans délai.
en
We could just as well have dropped dead.
eu
Hau erantsi zuen: -Beharbada ez du merezi abiatu baino lehen berriz ikusteak ere, Bardamu!
es
Añadió: "¡Tal vez no valga la pena que nos volvamos a ver antes de su marcha, Bardamu!
fr
Il ajouta : " C'est peut-être pas la peine qu'on se revoie avant votre départ Bardamu !
en
"Perhaps," he said, "there's no point in our meeting again before you leave, Bardamu!
eu
Hemen dena da neke!
es
¡Aquí todo cansa!
fr
Tout fatigue ici !
en
Everything wears one out so down here!
eu
Bo, Agertu bat egingo dizut igoal hangarretan, abiatu baino lehen!..
es
En fin, ¡quizá vaya, de todos modos, a verlo a los cobertizos antes de su partida!...
fr
Enfin, j'irai peut-être vous surveiller aux hangars quand même avant votre départ !...
en
Well, no, maybe I'll run down to the warehouses before you go and see how you're making out...
eu
Han egoten zarenean eskribituko dizugu...
es
Le escribiremos, cuando esté usted allí...
fr
On vous écrira quand vous serez là-bas...
en
You'll hear from us when you get there...
eu
Hilabetetik korreo bat izaten da...
es
Hay un correo al mes...
fr
Y a un courrier par mois...
en
There's a mail every month...
eu
Hemendikan, korreoa... Tira, suerte ona!..
es
Sale de aquí, el correo, conque, ¡buena suerte!..."
fr
Il part d'ici le courrier... Allons, bonne chance !...
en
The mail goes out from here... Well, good luck!"
eu
Eta aienatu egin zen itzalean bere kasko eta bere jakaren artean.
es
Y desapareció en su sombra entre el casco y la chaqueta.
fr
" Et il disparut dans son ombre entre son casque et son veston.
en
And he vanished into the shadow between his tropical helmet and his jacket.
eu
Argi ikusten zitzaizkion lepoko tendoien sokak, atzean, buruaren kontra bi behatz bezala uztaituak.
es
Se le veían con toda claridad los tendones del cuello, por detrás, arqueados como dos dedos contra su cabeza.
fr
On lui voyait bien distinctement les cordes des tendons du cou, derrière, arquées comme deux doigts contre sa tête.
en
I could clearly see the tendons in the back of his neck, curved like two fingers pressing against his head.
eu
Berriz jiratu zen azkenekoz:
es
Se volvió otra vez:
fr
Il s'est retourné encore une fois :
en
He turned around again:
eu
-Ez ahaztu beste txoro horri hemendik agudo pasatzeko esatea!...
es
"¡Dígale a ese otro punto que vuelva aquí a toda prisa!...
fr
" Dites bien à l'autre numéro qu'il redescende par ici en vitesse !...
en
"Don't forget to tell that loafer to come back here in a hurry...
eu
Bi hitz baditudala hari esateko!...
es
¡Que tengo que hablar con él!...
fr
Que j'ai deux mots à lui dire !...
en
I've got a few things to say to him!...
eu
Ez denborarik galtzeko bidean! A!
es
¡Que no se entretenga por el camino!
fr
Qu'il perde pas son temps en route !
en
And not to waste time on the way!
eu
Alua!
es
¡El muy canalla!
fr
la carne !
en
Oh, the rat!
eu
Lastima izango zen bidean akatuko balitz!
es
¡Espero que no casque por el camino!...
fr
Faudrait pas qu'il crève en route surtout !...
en
I only hope he doesn't croak before he gets here!...
eu
Lastima haundia!
es
¡Sería una lástima!
fr
Ça serait dommage !
en
That would be a shame!
eu
Zerri alena!
es
¡Una verdadera lástima!
fr
le beau fumier !
en
A bleeding shame!
eu
Bere beltz morroietako bat aurrendari neukan linterna haundiarekin, agindutako Bokimombo hartara abiatu artean nere etxea izango zenera gidari.
es
Un criado negro me precedía con un gran farol para llevarme al lugar donde debía alojarme hasta mi salida para ese interesante Bikomimbo prometido.
fr
" Un nègre de son service me précédait avec la grande lanterne pour me mener vers l'endroit où je devais loger en attendant mon départ pour ce gentil Bikomimbo promis.
en
Oh, the blackguard!" One of his blacks went ahead of me with a big lantern and took me to the place where I was to live before leaving for the Bikomimbo of my dreams.
eu
Ilunabarra pasata, bazirudien mundu guzia bulebarretara jaisten zela paseatzera.
es
Íbamos por avenidas donde todo el mundo parecía haber bajado a pasear tras el crepúsculo.
fr
Nous allions au long des allées où tout le monde avait l'air d'être descendu en promenade après le crépuscule.
en
We passed through avenues full of people who seemed to have come out for a stroll after dark.
eu
Handik hartu genuen. Gong-hotsez mailukaturiko gaua nonahi zen, dena kantu urrituz eta zotina bezain inkoherentez zartakatua, herri beroetako gau gaitz beltza, tam-tam hori bihotz duela, beti azkarregi jotzen.
es
La noche, resonante de gongs, nos envolvía, entrecortada por cantos apagados e incoherentes como el hipo, la gran noche negra de los países cálidos con su brutal corazón en tam-tam, que siempre late demasiado aprisa.
fr
La nuit martelée de gongs était partout, toute coupaillée de chants rétrécis et incohérents comme le hoquet, la grosse nuit noire des pays chauds avec son c?ur brutal en tam-tam qui bat toujours trop vite.
en
The night, hammered by gongs, was all around us, interspersed by brief snatches of song as incoherent as sobs, the big black night of the hot countries, with its brutal tom-tom heart that always beats too fast.
eu
Gazte gidaria xauli zihoan oinutsik.
es
Mi joven guía caminaba rápido y ágil con los pies descalzos.
fr
Mon jeune guide filait souplement sur ses pieds nus.
en
My young guide glided along easily on bare feet.
eu
Itxuraz europarren batzuk zebiltzan sasi-artean, hor barrena paseo-hotsa aditzen baitzen , haien zuri-bozak, seinalagarriak, agresiboak, faltsuak.
es
Debía de haber europeos por la espesura, se los oía por allí, paseándose, con sus voces de blancos, perfectamente reconocibles, agresivas, falsas.
fr
Il devait y avoir des Européens dans les taillis, on les entendait par là, en train de vadrouiller, leurs voix de Blancs, bien reconnaissables, agressives, truquées.
en
There must have been Europeans in the bushes, you could hear them wandering about, their easily recognizable white men's voices, aggressive and hypocritical.
eu
Xaguxaharrak etengabe etortzen ziren han hegaldatzera, gure argiak bidera erakartzen zuen intsekto mordoan bide urratzera.
es
Los murciélagos no cesaban de venir a revolotear, de surcar el aire entre los enjambres de insectos que nuestra luz atraía a nuestro paso.
fr
Les chauves-souris n'arrêtaient pas de venir voltiger, de sillonner parmi les essaims d'insectes que notre lumière attirait autour de notre passage.
en
The bats came whirling and weaving through the swarms of insects attracted by our light.
eu
Arboletako hosto guziek kilker bana bederen bazuten, antza, denek batera egiten zuten zalapartatik igartzen zenez.
es
Bajo cada hoja de árbol debía de esconderse un grillo al menos, a juzgar por el alboroto ensordecedor que hacían todos juntos.
fr
Sous chaque feuille des arbres devait se cacher un cri-cri au moins à en juger par le potin assourdissant qu'ils faisaient tous ensemble.
en
Under every leaf of the trees there must have been at least one cricket, to judge by the deafening din.
eu
Bidagurutze batean, muino baten malda-erdian, fusilero indigena mordo batek gelditu gintuen, hilkutxa bat hiru koloreko bandera ondulante batean bildua lurrean utzita, haren inguruan eztabaidatzen.
es
Un grupo de tiradores indígenas, que discutían junto a un ataúd colocado en el suelo y recubierto con una gran bandera tricolor y ondulante, nos hizo detener en el cruce de dos caminos, a media altura de una elevación.
fr
Nous fûmes arrêtés au croisement de deux routes, à mi-hauteur d'une élévation, par un groupe de tirailleurs indigènes qui discutaient auprès d'un cercueil posé par terre, recouvert d'un large et ondulant drapeau tricolore.
en
Halfway up a hill we were stopped at a crossroads by a group of native riflemen arguing around a coffin draped in a big French flag.
eu
Ospitaleko hilotza zen, non lur eman ongi ez zekitena.
es
Era un muerto del hospital que no sabían dónde enterrar.
fr
C'était un mort de l'hôpital qu'ils ne savaient pas très bien où aller mettre en terre.
en
It was somebody who had died in the hospital, and they didn't know exactly where to bury him.
eu
Ordenak lausoak omen ziren.
es
Las órdenes eran imprecisas.
fr
Les ordres étaient vagues.
en
Their orders were vague.
eu
Batzuk beheko soro batean nahi zuten, besteak tematurik zeuden goi-goiko korrale baten alde.
es
Unos querían enterrarlo en uno de los campos de abajo, los otros insistían en hacerlo en un enclave en lo alto de la cuesta.
fr
Certains voulaient l'enterrer dans un des champs d'en bas, les autres insistaient pour un enclos tout en haut de la côte.
en
Some wanted to put him in one of the fields down below, some insisted on a garden at the top of the hill.
eu
Elkar aditu beharra zegoen. Morroiak eta biok ere izan genuen geure hitza esan beharra auzi hartan.
es
Había que decidirse. Así el boy y yo tuvimos que dar nuestra opinión sobre el asunto.
fr
Fallait s'entendre. Nous eûmes ainsi le boy et moi notre mot à dire dans cette affaire.
en
The question had to be decided one way or the other, so the boy and I joined in the discussion.
eu
Noizpait eramaleek beheko kanposantuaren alde egin zuten, ez goikoaren. Hura maldan behera izaki.
es
Por fin, optaron, los porteadores, por el cementerio de abajo, en lugar del de arriba, por la bajada.
fr
Enfin, ils se décidèrent, les porteurs, pour le cimetière d'en bas plutôt que pour celui d'en haut, à cause de la descente.
en
In the end the pallbearers decided for the lower rather than the upper burial ground, because it was easier to walk downhill.
eu
Hiru gazte zuri ere topatu genituen, bestalde, geure bidean, Europan igandeko rugby partiduetara joaten diren klasekoak, ikusle grinatsu, agresibo eta zurbilxkoak.
es
También encontramos por el camino a tres jovencitos blancos de la raza de los que frecuentan los domingos los partidos de rugby en Europa, espectadores apasionados, agresivos y paliduchos.
fr
Nous rencontrâmes encore sur notre route trois petits jeunes gens blancs de la race de ceux qui fréquentent le dimanche les matchs de rugby en Europe, spectateurs passionnés, agressifs et pâlots.
en
Then we met three young white boys, the kind that in Europe go to rugby matches on Sunday, enthusiastic, noisy, pale-faced spectators.
eu
Societe Pordurierentzat lanean ari ziren han, ni bezala, eta gizalege haundiz seinalatu zidaten zer bidetan zen etxe bukatu gabe hura, barrenean nere ohe tolesgarri-aldagarria behin-behingoz zeukana.
es
Allí pertenecían, empleados como yo, a la Sociedad Pordurière y me indicaron con toda amabilidad el camino de aquella casa inacabada donde se encontraba, de momento, mi cama desmontable y portátil.
fr
Ils appartenaient, ici, employés comme moi, à la Société Pordurière et m'indiquèrent bien aimablement le chemin de cette maison inachevée où se trouvait, temporaire, mon lit démontable et portatif.
en
Like myself they were employed by the Societé Pordurière and were kind enough to show me the way to the unfinished shanty where my portable folding bed was temporarily situated.
eu
Haraka joan ginen.
es
Allí nos dirigimos.
fr
Nous y partîmes.
en
The edifice when we got there was absolutely empty except for a few utensils and my so-called bed.
eu
Edifizioa, esan bezala, hutsik zegoen, salbu eta zenbait sukalde-tresna eta nere ohe-modu hori.
es
La construcción estaba del todo vacía, salvo algunos utensilios de cocina y mi cama, por llamarla de algún modo.
fr
Cette bâtisse était exactement vide, sauf quelques ustensiles de cuisine et mon espèce de lit.
en
As soon as I lay down on that wobbly filiform object, two dozen bats emerged from the corners and took to whishing back and forth like a volley of fans over my apprehensive repose.
eu
Gauza filiforme eta dardarti hartan etzan ez-beste, hogei xaguxahar atera zokoetatik, eta zarata haundiko joanetorriak eginaz, abaniko-salbak bailiran, nere deskantsu izutiaren gainera oldartu ziren.
es
En cuanto me hube tumbado sobre aquel chisme filiforme y tembloroso, veinte murciélagos salieron de los rincones y se lanzaron en idas y venidas zumbantes, como salvas de abanico, por encima de mi aprensivo reposo.
fr
Dès que je fus allongé sur cette chose filiforme et tremblante, vingt chauves-souris sortirent des coins et s'élancèrent en allées et venues bruissantes comme autant de salves d'éventails, au-dessus de mon repos craintif.
en
The young black, my guide, came back to offer me his intimate services.
eu
Beltz gaztea, nere gidaria, atzera zetorren bere zerbitzu intimoak eskeintzera, eta esan nionean gau hartan ez neukala gogorik, berehala eskeini zidan, desilusioz, bere arreba ekartzea.
es
El negrito, mi guía, volvía sobre sus pasos para ofrecerme sus servicios íntimos y, como yo no estaba animado aquella noche, se ofreció, al instante, desilusionado, a presentarme a su hermana.
fr
Le petit nègre, mon guide, revenait sur ses pas pour m'offrir ses services intimes, et comme je n'étais pas en train ce soir-là, il m'offrit aussitôt, déçu, de me présenter sa s?ur.
en
Then, disappointed when I told him I wasn't in the mood that evening, he offered to introduce me to his sister.
eu
Lan ederrak izango zituen bai, hura bezalako gau batean arreba bilatzen.
es
Me habría gustado saber cómo habría podido encontrarla, a su hermana, en semejante noche.
fr
J'aurais été curieux de savoir comment il pouvait la retrouver lui sa s?ur dans une nuit pareille.
en
I'd have been curious to know how he expected to find his sister in such darkness.
eu
Hurbilen herrixkako tam-tam hotsak, xehero etenkatuak pazientzi-punttak saltarazten zizkizun.
es
El tam-tam de la aldea cercana te hacía saltar la paciencia, cortada en pedacitos menudos.
fr
Le tam-tam du village tout proche, vous faisait sauter, coupé menu, des petits morceaux de patience.
en
Not far away the village tom-tom chopped my patience into little bits.
eu
Mila eltxo arduratsuk luzatu gabe hartu zuten nere izterren jabetza, eta halere ez nintzen ausartzen oinik lurrean jartzera, arrubio eta suge pozointsuen beldur, ordurako haien ehiza nazkagarria hasia baitzegoen noski.
es
Mil mosquitos diligentes tomaron sin tardar posesión de mis muslos y, aun así, no me atreví a volver a poner los pies en el suelo por los escorpiones y las serpientes venenosas, cuya abominable caza suponía iniciada.
fr
Mille diligents moustiques prirent sans délai possession de mes cuisses et je n'osais plus cependant remettre un pied sur le sol à cause des scorpions, et des serpents venimeux dont je supposais l'abominable chasse commencée.
en
Thousands of hard-working mosquitoes took possession of my legs, but I didn't dare set foot on the ground because of the scorpions and snakes which, I assumed, had started on their abominable hunting expeditions.
eu
Arratoi aukera ederra behintzat bazuten han sugeek: aditzen nituen arratoi jaten, jan ahala jaten, paretan aditzen nituen, lurrean, dardarti, sabaian.
es
Tenían para escoger, las serpientes, en materia de ratas, las oía roer, a las ratas, todo lo imaginable, en la pared, en el suelo, trémulas, en el techo.
fr
Ils avaient le choix les serpents en fait de rats, je les entendais grignoter les rats, tout ce qui peut l'être, je les entendais au mur, sur le plancher, tremblants, au plafond.
en
The snakes had plenty of rats to choose from, rats were gnawing away at everything that can be gnawed, I heard them on the wall, on the floor, and quivering, ready to drop, on the ceiling.
eu
Ilargia noizpait atera zen eta lasaitasun gehixeago izan zen etxolan.
es
Por fin, salió la luna y hubo un poco más de calma en la habitación.
fr
Enfin se leva la lune, et ce fut un peu plus calme dans la piaule.
en
Finally the moon rose, and things were a little quieter in the shanty.
eu
Hitz batez: Kolonietako bizimodua ez zen ona.
es
En resumen, en las colonias no se estaba bien.
fr
On n'était pas bien en somme aux colonies.
en
All things considered, life in the colonies was no great shakes.
eu
Biharamuna etorri zen halere, betiko pertz hori.
es
De todos modos, llegó la mañana, una caldera.
fr
Le lendemain vint quand même, cette chaudière.
en
Nevertheless, the next day came, a steaming cauldron.
eu
Europara itzultzeko gogo ikaragarria nagusitua neukan gorputz-espirituez.
es
Fui presa, en cuerpo y espíritu, de unas ganas tremendas de volverme a Europa.
fr
Une envie formidable de m'en retourner en Europe m'accaparait le corps et l'esprit.
en
An enormous desire to go back to Europe took hold of me body and soul.
eu
Dirua falta hanka egiteko.
es
Solo me faltaba el dinero para largarme.
fr
Il ne manquait que l'argent pour foutre le camp.
en
Only one thing prevented me from clearing out-lack of money.
eu
Aski da.
es
Con eso basta.
fr
Ça suffit.
en
That was enough.
eu
Gainera aste bakar bat nuen Fort-Gonon pasatzekoa Bikomimboko nere postua, hain atsegin pintatu zidatena, hartzera joan baino lehen.
es
Por otra parte, solo me quedaba por pasar una semana en Fort-Gono antes de ir a incorporarme a mi puesto, en Bikomimbo, de tan agradable descripción.
fr
Il ne me restait d'autre part plus qu'une semaine à passer à Fort-Gono avant d'aller rejoindre mon poste à Bikomimbo, de si plaisante description.
en
Anyway, I only had another week to spend in Fort-Gono before going to my job in Bikomimbo, which I'd heard described so delightfully.
aurrekoa | 269 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus