Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera aste bakar bat nuen Fort-Gonon pasatzekoa Bikomimboko nere postua, hain atsegin pintatu zidatena, hartzera joan baino lehen.
es
Por otra parte, solo me quedaba por pasar una semana en Fort-Gono antes de ir a incorporarme a mi puesto, en Bikomimbo, de tan agradable descripción.
fr
Il ne me restait d'autre part plus qu'une semaine à passer à Fort-Gono avant d'aller rejoindre mon poste à Bikomimbo, de si plaisante description.
en
Anyway, I only had another week to spend in Fort-Gono before going to my job in Bikomimbo, which I'd heard described so delightfully.
eu
Fort-Gonoko edifiziorik haundiena, Gobernadore jauregiaren ondotik, ospitalea zen.
es
El edificio más grande de Fort-Gono, después del palacio del gobernador, era el hospital.
fr
Le plus grand bâtiment de Fort-Gono, après le Palais du Gouverneur, c'était l'Hôpital.
en
The biggest building in Fort-Gono after the Governor's Palace was the hospital.
eu
Nonahi topatzen nuen hura neure bidean;
es
Me lo encontraba siempre por el camino;
fr
Je le retrouvais partout sur mon chemin ;
en
I ran into it wherever I went;
eu
ezin ehun metro ibili hirian haren pabilioiren bat, azido fenikozko usain arina zeriona, topatu gabe.
es
no hacía cien metros en la ciudad sin toparme con uno de sus pabellones, que apestaban desde lejos a ácido fénico.
fr
je ne faisais pas cent mètres dans la ville sans rencontrer un de ses pavillons, aux relents lointains d'acide phénique.
en
I couldn't walk a hundred yards in the town without coming across one of its pavilions, smelling faintly of carbolic acid.
eu
Noizean behin, itsasoratzeko kaietaraino benturatzen nintzen, han in situ lanean ikusteko neure lankide maitte anemikoak, Konpainiak Frantzian patronatoka kontratatzen zituenak.
es
De vez en cuando me aventuraba hasta los muelles de embarque para ver trabajar a mis anémicos colegas que la Compañía Pordurière se procuraba en Francia por patronatos enteros.
fr
Je m'aventurais de temps en temps jusqu'aux quais d'embarquement pour voir travailler sur place mes petits collègues anémiques que la Compagnie Pordurière se procurait en France par patronages entiers.
en
From time to time I ventured down to the docks to watch my anemic young colleagues, whom the Compagnie Pordurière recruited in France by emptying whole settlement houses, at work.
eu
Halako presa harrapalari batek hartuak zeuden, antza, kargauntziak bat eta beste bat atergabe kargatu eta deskargatzeko.
es
Parecían ser presa de una prisa belicosa, al no cesar de descargar y recargar cargueros, unos tras otros.
fr
Une hâte belliqueuse semblait les posséder de procéder sans cesse au déchargement et rechargement des cargos les uns après les autres.
en
They seemed possessed by a bellicose haste to unload freighter after freighter without stopping.
eu
"Garestia da, gero, kargauntzia kaian geldirik edukitzea!" hala errepikatzen zuten, zinetan atsekabeturik, jokoan beren dirua izan balitz bezala.
es
"¡Cuesta tanto la estancia de un carguero en el puerto!", repetían, sinceramente preocupados, como si se tratara de su dinero.
fr
" Ça coûte si cher un cargo sur rade ! " qu'ils répétaient sincèrement navrés, comme si c'était de leur argent qu'il se fût agi.
en
"Harbor fees are so dreadfully costly!" they kept saying, sincerely distressed, as if it had been their own money.
eu
Eroak bezala xaxatzen zituzten bizkarketako beltzak.
es
Chinchaban a los descargadores negros con frenesí.
fr
Ils asticotaient les débardeurs noirs avec frénésie.
en
They belabored the black porters with a will.
eu
Izan ere, jende saiatua ziren, ezin uka, eta saiatuak bezain koldarrak eta gaiztoak.
es
Celosos cumplidores de su deber eran, sin lugar a dudas, e igual de cobardes y aviesos.
fr
Zélés, ils l'étaient, et sans conteste, et tout aussi lâches et méchants que zélés.
en
They were conscientious, you couldn't deny it, and they were also flabby, heartless soris-of-bitches.
eu
Ezin egokiagoko langileak, alegia, hautuak, pozez txoratzeko moduan axolakabeak eta suharrak.
es
Empleados modélicos, en una palabra, bien elegidos, de una inconsciencia y un entusiasmo asombrosos.
fr
Des employés en or, en somme, bien choisis, d'une inconscience enthousiaste à faire rêver.
en
In other words, they were well chosen, as mindlessly enthusiastic as any employer could dream of.
eu
Gure amak nahi izango zuenaren gisako semeak, guziz nagusi-maiteak, ama txoratuko zen halako bat beretzako izanda, mundu guziaren aurrean harro sentitzeko modukoa, semea, zeharo lejitimoa.
es
Un hijo así le habría encantado tener a mi madre, devoto de los patronos, uno para ella sola, del que pudiera estar orgullosa delante de todo el mundo, hijo del todo legítimo.
fr
Des fils comme ma mère eût adoré en posséder un, fervents de leurs patrons, un pour elle toute seule, un dont on puisse être fier devant tout le monde, un fils tout à fait légitime.
en
Sons that would have delighted my mother, worshiping their bosses, if only she could have had one all to herself, a son she could have been proud of in the eyes of the world, a real legitimate son.
eu
Beren haragia nagusiari eskeintzera etorri ziren hilorkume haiek Afrika Tropikalera, beren odola, gaztetasuna, egunean hogeitabi liberaren aldera (atxikipenak kontatu gabe) martirizatuak, kontent horraatik, hamar milioigarren eltxoak urrupatuko zien azken globulo gorriraino kontent.
es
Habían acudido al África tropical, aquellos pobres abortos, a ofrecerles su carne, a los patronos, su sangre, sus vidas, su juventud, mártires por veintidós francos al día (menos las deducciones), contentos, pese a todo contentos, hasta el último glóbulo rojo acechado por el diezmillonésimo mosquito.
fr
Ils étaient venus en Afrique tropicale, ces petits ébauchés, leur offrir leurs viandes, aux patrons, leur sang, leurs vies, leur jeunesse, martyrs pour vingt-deux francs par jour (moins les retenues), contents, quand même contents, jusqu'au dernier globule rouge guetté par le dix millionième moustique.
en
Those half-baked little specimens had come to tropical Africa to offer their flesh, their blood, their lives, their youth to their bosses, martyrs for twenty-two francs a day (minus deductions), and they were happy, yes, happy down to their last red corpuscle, for which ten million mosquitoes were lying in wait.
eu
Koloniak puztutzen ditu edo mehatzen morroi gaxteok, ez ditu bidaltzen, halere.
es
La colonia los hace hincharse o adelgazar, a los empleadillos, pero los conserva;
fr
La colonie vous les fait gonfler ou maigrir les petits commis, mais les garde ;
en
The colonies make these little clerks fat or make them thin; either way they hold them fast;
eu
Bi bide baizik ez dira izaten eguzkipean akatzeko: Mehebidea eta mehebidea.
es
solo existen dos caminos para cascar bajo el sol, el de la gordura o el de la delgadez.
fr
il n'existe que deux chemins pour crever sous le soleil, le chemin gras et le chemin maigre.
en
there are only two ways to die under the sun, the fat way and the thin way.
eu
Ez dago besterik.
es
No hay otro.
fr
Il n'y en a pas d'autre.
en
There's no other.
eu
Aukera balitzateke, baina konstituzioaren arabera izaten da gizentzea edo hezur-azal hutsik akatzea.
es
Se podría elegir, si no fuera porque depende de la naturaleza de cada cual, palmarla grueso o reducido a piel y huesos.
fr
On pourrait choisir, mais ça dépend des natures, devenir gras ou crever la peau sur les os.
en
You may have a preference, but it's your constitution that decides whether you get fat or whether the bones jab at your skin.
eu
Zuzendaria ere, malkor gorriaren gaineko demonio dantzaria, bere neska beltza lagun, hamar mila kilo eguzkidun txapazko teilapean, bera ere ez zen libratuko halabeharretik.
es
El director, allí arriba, en el acantilado rojo, que se agitaba, diabólico, con su negra, bajo el techo de chapa de diez mil kilos de sol, no iba a escapar tampoco al plazo fijado.
fr
Le Directeur là-haut sur la falaise rouge, qui s'agitait, diabolique, avec sa négresse, sous le toit de tôle aux dix mille kilos de soleil n'échapperait pas lui non plus à l'échéance.
en
The Director up there on the red cliff, cavorting diabolically with his Negress under the tin roof with the ten thousand kilos of sunshine on it would be no better off when his time was up.
eu
Gizenbidekoa zen hura.
es
Era del tipo flaco.
fr
C'était le genre maigre.
en
He was the skinny kind.
eu
Xalapartan aritzea aski zuen.
es
Tan solo se debatía.
fr
Il se débattait seulement.
en
Sure, he was putting up a fight.
eu
Hark itxuraz menderatu egiten zuen klima.
es
Parecía dominar el clima.
fr
Il avait l'air de le dominer lui le climat.
en
It looked as if he could beat the climate.
eu
Itxura hutsa!
es
¡Pura apariencia!
fr
Apparence !
en
Looked!
eu
Egiaz, beste guziak baino are gehiago karkailtzen zen.
es
En realidad, se desmoronaba aún más que los otros.
fr
Dans la réalité, il s'effritait encore plus que tous les autres.
en
In reality he was crumbling even faster than the others.
eu
Paregabeko estafa baten plana egina omen zuen bi urtetan dirututa itzultzeko...
es
Según decían, tenía un plan de estafa magnífico para hacer fortuna en dos años...
fr
On prétendait qu'il possédait un plan d'escroquerie magnifique pour faire sa fortune en deux ans...
en
The story was that he'd thought up a beautiful scheme that would make him a fortune in two years...
eu
Ez zuen nolanahi horrenbeste denbora izango plana burutzeko, Konpainia estafatzen gau eta egun aritzen bazen ere.
es
Pero no iba a tener tiempo de realizar su plan, aun cuando se dedicara a defraudar a la Compañía noche y día.
fr
Mais il n'aurait jamais le temps de le réaliser son plan, même s'il s'appliquait à frauder la Compagnie jour et nuit.
en
But he'd never have time to carry it out, even if he applied himself to defrauding the company day and night.
eu
Bera baino lehen hogeitabi zuzendari saiatu ziren aberasten plan banarekin, ruletan bezala.
es
Veintidós directores habían intentado ya antes que él hacer fortuna, todos con su plan, como en la ruleta.
fr
Vingt et deux directeurs avaient déjà essayé avant lui de faire fortune chacun avec son plan comme à la roulette.
en
Twenty-two directors before him had tried to make a fortune, each with his own system, like at roulette.
eu
Ongi zekiten hori handik goaitan geneuzkan akzionistek, are goragotik, Parisko Moncey kaletik, Zuzendari jendea, eta farre lasaiak egiten.
es
Todo aquello lo sabían los accionistas, que lo espiaban desde allí, desde más arriba aún, desde la Rue Moncey de París, al director, y los hacía sonreír.
fr
Tout cela était bien connu des actionnaires qui l'épiaient de là-bas, d'encore plus haut, de la rue Moncey à Paris, le Directeur, et les faisait sourire.
en
All this was well known to the stockholders, who were keeping an eye on him from up above, still higher up, from the Rue Moncey in Paris.
eu
Haurkeria haundia.
es
Todo aquello era infantil.
fr
Tout cela était enfantin.
en
The Director made them laugh.
eu
Ongixko zekiten haiek ere, akzionistek, beren zuzendaria sifilitikoa zela, eta bere zeru azpi tropikalean ezinegonak hartua, eta tinpanoak leherrarazteko adina kinina eta bismuto jaten zuela, eta hortzoi guziak hondatzeko adina arseniko ere bai.
es
Lo sabían de sobra, los accionistas, también ellos, más bandidos que nadie, que estaba sifilítico su director y muy castigado por los trópicos y que tragaba quinina y bismuto como para reventarse los tímpanos y arsénico como para quedarse sin una encía.
fr
Ils le savaient bien les actionnaires eux aussi, les plus grands bandits que personne, qu'il était syphilitique leur Directeur et terriblement agité sous ses Tropiques, et qu'il bouffait de la quinine et du bismuth à s'en faire péter les tympans et de l'arsenic à s'en faire tomber toutes les gencives.
en
How childish! The stockholders were the biggest bandits of all, they knew their Director was syphilitic and much too horny for the tropics, they knew he downed enough quinine and bismuth to burst his eardrums and enough arsenic to make his gums drop out.
eu
Konpainiaren kontabilitate orokorrean, zuzendariak kontaturik zeuzkan hilabeteak, eta kontatu ere txerri batenak bezala.
es
En la contabilidad general de la Compañía, los días del director estaban contados, como los meses de un cerdo.
fr
Dans la comptabilité générale de la Compagnie, ses mois étaient comptés au Directeur, et comptés comme les mois d'un cochon.
en
In the Company's bookkeeping the Director's months were numbered, numbered like the months of a pig's life.
eu
Nere lankide maitteen artean ez zegoen ideia-trukerik.
es
Mis colegas no intercambiaban la menor idea entre sí.
fr
Mes petits collègues n'échangeaient point d'idées entre eux.
en
My little colleagues never exchanged ideas.
eu
Trukatzekotan formula hutsak, finkoak, egosiak eta erregosiak pentsamentuzko otapurrak bezala.
es
Solo fórmulas, fijas, fritas y refritas como cuscurros de pensamientos. "¡No hay que apurarse!
fr
Rien que des formules, fixées, cuites et recuites comme des croûtons de pensées. " Faut pas s'en faire !
en
Only set formulas, baked and rebaked like dry crusts of thought. "Worry won't get us anywhere!" they said.
eu
"Segi lasai!" esaten zuten, "Irabaziko diagu!..."
es
-decían-. ¡Les vamos a dar para el pelo!..."
fr
" On les aura !...
en
"Never say die!..."
eu
"Ajente orokorra adardun alena!...
es
"¡El delegado general es un cornudo!..."
fr
" " L'Agent général est cocu !...
en
"The Director's a jerk!..."
eu
"Beltzen probetxua, zapatatako larrua!" etab.
es
"¡Con la piel de los negros hay que hacer petacas!", etc.
fr
" " Les nègres faut les tailler en blagues à tabac ! ", etc.
en
"Nigger skin is good for tanning!" etc.
eu
Gauean, kopa hartzera biltzen ginen, azken lanak bukaturik, administrazio ajente batekin, Tandernot jaunarekin, hala zuen izena, berez Rochellakoa.
es
Por la noche, nos encontrábamos para el aperitivo, tras haber acabado las últimas faenas, con un agente auxiliar de la Administración, el Sr. Tandernot, así se llamaba, originario de La Rochelle.
fr
Le soir, nous nous retrouvions à l'apéritif, les dernières corvées exécutées, avec un agent auxiliaire de l'Administration, M. Tandernot, qu'il s'appelait, originaire de La Rochelle.
en
In the evening after work we'd meet for apéritifs with an "assistant manager," a Monsieur Tandernot from La Rochelle.
eu
Asmo bakarra zuen Tandernotek merkatarien lagunartea bilatzean, kopa pagatuko ziotela.
es
Si se juntaba con los comerciantes, Tandernot, era para que le pagaran el aperitivo.
fr
S'il se mêlait aux commerçants, Tandernot, c'était seulement pour se faire payer l'apéritif.
en
If Tandernot hobnobbed with the traders, it was only because they'd pay for his drinks.
eu
Ze erremedio! Errekan zen.
es
No quedaba más remedio. Decadencia.
fr
Fallait bien. Déchéance.
en
He was a pitiful case, stone broke.
eu
Ez zuen xentimorik.
es
No tenía un céntimo.
fr
Il n'avait pas du tout d'argent.
en
 
eu
Ezin beheragoko postua zeukan hierarkia kolonialean. Oihanetan barrena kamioak egitearen ardura zuen.
es
Su puesto era el más bajo posible de la jerarquía colonial. Su función consistía en dirigir la construcción de carreteras en plena selva.
fr
Sa place était aussi inférieure que possible dans la hiérarchie coloniale. Sa fonction consistait à diriger la construction de routes en pleines forêts.
en
His position in the colonial hierarchy was the lowest possible, overseeing road construction in the middle of the jungle.
eu
Indigenek egiten zituzten, jakina, haren milizianoen zartailupean.
es
Los indígenas trabajaban en ellas bajo el látigo de sus milicianos, evidentemente.
fr
Les indigènes y travaillaient sous la trique de ses miliciens évidemment.
en
His militiamen had clubs, and naturally the natives worked.
eu
Baina ez baitzen sekulan zuririk pasatzen Tandernotek horrela egiten zituen kamioetatik, eta bestetik beltzek nahiago izaten baitzituzten, kamioak baino, oihaneko beren xendak, zergak direla-eta ahal bezain gutxitan ikusiak izateko, eta Administrazioaren kamioak Tandernotek egiten zituenak, joan ere ez baitziren inora joaten gehienetan, orduan ba oihanak jaten zituen agudo asko, egia esan hilabete batetik bestera.
es
Pero como ningún blanco pasaba nunca por las carreteras nuevas que hacía Tandernot y, por otra parte, los negros preferían sus senderos de la selva para que los descubrieran lo menos posible, por miedo a los impuestos, y como, en el fondo, no llevaban a ninguna parte, las carreteras de la Administración, obra de Tandernot, pues... desaparecían muy rápido bajo la vegetación, en realidad de un mes para otro, para ser exactos.
fr
Mais comme aucun Blanc ne passait jamais sur les nouvelles routes que créait Tandernot et que d'autre part les Noirs leur préféraient aux routes leurs sentiers de la forêt, pour qu'on les repère le moins possible à cause des impôts, et comme au fond elles ne menaient nulle part les routes de l'Administration à Tandernot, alors elles disparaissaient sous la végétation fort rapidement, en vérité d'un mois à l'autre, pour tout dire.
en
But since no white man ever used the new roads that Tandernot built, and since the blacks preferred their own tracks through the jungle where it was harder to lay hands on them for tax purposes, and since Tandernot's government roads didn't actually go anywhere, they soon vanished under a dense growth of vegetation, from month to month if the truth be known.
eu
-Iaz 122 kilometro inguma galdu nituen! -Maite zuen gogoraraztea bide-urratzaile fantastiko hark bere kamioekin hasita.
es
"¡El año pasado perdí 122 kilómetros! -nos recordaba de buena gana aquel pionero fantástico a propósito de sus carreteras-.
fr
" J'en ai perdu l'année dernière pour 122 kilomètres ! nous rappelait-il volontiers ce pionnier fantastique à propos de ses routes.
en
"Believe it or not," that astonishing pioneer would say, "last year I lost a hundred and twenty-two kilometers of them."
eu
-Lan izango duzue sinisten!...
es
¡Aunque no lo crean!..."
fr
Vous me croirez si vous voulez !...
en
 
eu
Han egon nintzen bitartean, panparroikeria bakarra ezagutu nion, hantuste umila, Tandernoti, bera izatea hango europar bakarra Bragamancen, itzalean 44 graduko tenperaturarekin marranta bat harrapatzeko gauza zena...
es
Solo le conocí, durante mi estancia, una fanfarronada, humilde vanidad, a Tandernot, la de ser, él, el único europeo que podía pescar catarros en Bragamance con 44 grados a la sombra...
fr
" Je ne lui ai reconnu pendant mon séjour qu'une seule forfanterie, humble vanité, à Tandernot, c'était d'être lui, le seul Européen qui puisse attraper des rhumes en Bragamance par 44° à l'ombre...
en
During my stay, I only heard Tandernot boast about one thing, the one achievement he was humbly vain about:
eu
Orijinalitate hori kontsolabide haundia zen harentzat...
es
Aquella originalidad lo consolaba de muchas cosas...
fr
Cette originalité le consolait de bien des choses...
en
he was the only European capable of catching cold in Bragamance with the thermometer at a hundred and ten in the shade...
eu
"Berriz ere marrantatu naiz, horra!
es
"¡Ya me he vuelto a constipar como un gilipollas!
fr
" Je me suis encore enrhumé comme une vache !
en
That one distinction consoled him for many sorrows.
eu
Alua bezala" hala anuntziatzen zuen, harroxka, koparen orduan.
es
-anunciaba con bastante orgullo a la hora del aperitivo-.
fr
qu'il annonçait assez fièrement à l'apéritif.
en
"I've caught another rotten cold!" he'd announce proudly over his apéritif.
eu
Neri bakarrik gertatzen zait!"-A ze tipoa, halere, Tandernot, e?
es
¡Esto solo me ocurre a mí!" Entonces los miembros de nuestra enclenque cuadrilla exclamaban:
fr
Il n'y a que moi à qui ça arrive !
en
"You don't see that happening to anyone else!" And other members of our sickly group would cry out:
eu
oihuztatzen ziren orduan gure banda xixtrineko partaideak.
es
"¡Jolines!
fr
-Ce Tandernot, quel type quand même !
en
"Good old Tandernot!
aurrekoa | 269 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus