Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaunartzekoan bezala bai!
es
¡Como para la primera comunión, vamos!
fr
Des communiants, quoi !
en
All dressed up for First Communion!
eu
Hemen beti festa, sinistaidazu!
es
Aquí siempre es fiesta, ¡ya le digo!
fr
C'est toujours la fête ici, je vous le dis !
en
It's always a holiday here, take it from me!
eu
Abuztuaren 15a, antza!
es
¡El día de la Asunción!
fr
Un vrai Quinze Août !
en
Day in and day out, just one glorious Fourteenth of July!
eu
Eta halaxe da hemendik Sahararaino!
es
¡Y así hasta el Sahara!
fr
Et c'est comme ça jusqu'au Sahara !
en
And it's like this all the way to the Sahara!
eu
Pentsa!
es
¡Imagínese!"
fr
Vous pensez !
en
Think of it!"
eu
Eta gelditzen zen gero hizketatik, hasperen egin, inarmar, berriz hiruzpalau aldiz "kakazarra!" esan, eta izerdia xuka, eta segitzen zion hizketari.
es
Y después dejaba de hablar, suspiraba, refunfuñaba, volvía a repetir dos, tres veces "¡Me cago en la leche!", se enjugaba la frente y reanudaba la conversación.
fr
" Et puis il s'arrêtait de parler, il soupirait, grognait, répétait encore deux, trois fois " Merde !
en
He stopped talking, sighed, grunted, said "Shit!" two or three times, mopped his forehead, and started in again.
eu
-Konpainiak bidaltzen zaituen tokia, oihan huts-hutsa da, hezea...
es
"Adonde lo envía a usted la Compañía es en plena selva, es húmedo...
fr
", s'épongeait et reprenait la conversation.
en
"Out where the Company's sending you, it's deep in the bush.
eu
Hamar egunetara da...
es
Queda a diez jornadas de aquí...
fr
C'est à dix jours d'ici...
en
Ten days' trip from here...
eu
Aurrena itsasoa...
es
Primero el mar...
fr
La mer d'abord...
en
First by sea...
eu
Eta gero ibaia.
es
Y luego el río.
fr
Et puis le fleuve.
en
Then up the river...
eu
Ibai gorri-gorria, ikusiko duzu...
es
Un río muy rojo, ya verá...
fr
Un fleuve tout rouge vous verrez...
en
The river's all red, you'll see!...
eu
Eta harantzago espainolak daude...
es
Y al otro lado están los españoles...
fr
Et de l'autre côté c'est les Espagnols...
en
And on the other side it's the Spaniards...
eu
Zure aurreko tipoa, lantegi hortan, zerri polita da, jakizu...
es
Aquel a quien va usted a substituir en esa factoría es un perfecto cabrón, sépalo...
fr
Celui que vous remplacez dans cette factorie, c'est un beau salaud notez-le...
en
The man you're replacing at the post up there is a rotter...
eu
Gure artean...
es
En confianza...
fr
Entre nous...
en
just between you and me...
eu
Esan behar dizut...
es
Se lo digo...
fr
Je vous le dis...
en
He simply won't send us his accounts...
eu
Ezinean ibili gara bere kontuak bidalarazteko zimaur puska hari!
es
¡No hay manera de que nos envíe las cuentas, ese sinvergüenza!
fr
 
en
 
eu
Ezinean!
es
¡No hay manera!
fr
Il n'y a pas moyen qu'il nous renvoie ses comptes, ce fumier-là !
en
Nothing we can do...
eu
Alferrik bidaltzen dizkiot abisuak eta abisuak!
es
¡De nada sirve que le mande avisos y más avisos!...
fr
J'ai beau lui envoyer des rappels et des rappels !...
en
we've sent him letter after letter!...
eu
Gizona, bakarrik, ez da luze egoten ondradu!
es
¡No le dura mucho la honradez al hombre, cuando está solo!...
fr
L'homme n'est pas longtemps honnête quand il est seul, allez !
en
A man doesn't stay honest long when he's alone!...
eu
Ikusiko duzu!..Hori ere ikusiko duzu!
es
¡Quia! ¡Ya verá!...
fr
Vous verrez !...
en
You'll see!...
eu
Eritu omen da, hala eskribitzen digu...
es
Que está enfermo, nos escribe...
fr
Il est malade qu'il nous écrit...
en
He's written, says he's sick...
eu
Eta zer, eritu bada?
es
¡No lo dudo!
fr
J' veux bien !
en
Big deal!
eu
Ni ere eritu naiz!
es
¡Enfermo!
fr
Malade !
en
Sick!
eu
Zer esan nahi du horrek, eritu dela?
es
¿Qué quiere decir eso?
fr
Moi aussi, je suis malade !
en
I'm sick too!
eu
Denak eritu gara!
es
¡Todos estamos enfermos!
fr
Qu'est-ce que ça veut dire malade ?
en
What does he mean sick?
eu
Zu ere erituko zara, luze gabe gainera!
es
También usted estará enfermo y dentro de muy poco, además.
fr
Vous aussi vous serez malade et dans pas longtemps par dessus le marché !
en
We're all sick. You'll be sick yourself before you know it!
eu
Ez da arrazoi bat!
es
¡Eso no es una razón!
fr
C'est pas une raison ça !
en
That's no excuse!
eu
Ez zaigu piperrik inporta eritu den edo ez den!..
es
¡Nos la trae floja que esté enfermo!...
fr
On s'en fout qu'il soye malade !...
en
What do we care if he's sick!...
eu
Aurrena Konpainia!
es
¡La Compañía ante todo!
fr
La Compagnie d'abord !
en
The Company comes first!
eu
Bertaratzean, aurrena egizu inbentario bat!..
es
Cuando llegue usted allí, ¡haga el inventario lo primero!...
fr
En arrivant sur place faites son inventaire surtout !...
en
When you get there, take inventory, that's the essential!...
eu
Hiru hilabeteko mantenuak badira lantegian, eta gutxienez urtebeteko salgaiak...
es
Hay víveres para tres meses en esa factoría y mercancías al menos para un año...
fr
Il y a des vivres pour trois mois dans sa factorie et puis des marchandises au moins pour un an...
en
There's food enough for three months and merchandise for at least a year...
eu
Ez zara faltan ibiliko!..
es
¡No le faltará de nada!...
fr
Vous n'en manquerez pas !...
en
You won't run short!...
eu
Kontuz, gero, gauez abiatu...
es
Sobre todo no salga usted de noche...
fr
Partez pas la nuit surtout...
en
Don't start at night, whatever you do!...
eu
Argi ibili!
es
¡Desconfíe!
fr
Méfiez-vous !
en
Be on your guard!...
eu
Haren beltzak, zure bila itsasora bidaliko dituenak, gutxi harritu uretara botatzen bazaituzte.
es
Los negros que él le envíe para recogerlo en el mar puede que lo tiren al agua.
fr
Ses nègres à lui, qu'il enverra pour vous prendre à la mer, ils vous foutront peut-être à l'eau.
en
He's got his own niggers, he'll send them down the river to pick you up, maybe they'll chuck you overboard.
eu
Eskola ederra emango zien ba!
es
¡Ha debido de enseñarles!
fr
Il a dû les dresser !
en
I bet he's trained them!
eu
Bera bezain zakurtuak egongo dira!
es
¡Son tan pillos como él!
fr
Ils sont aussi coquins que lui-même !
en
They're as rascally as he is!
eu
Ez dudik egin!
es
¡No me cabe duda!
fr
Je suis tranquille !
en
Fact!
eu
Esango zien bai zurekin zer egin!..
es
¡Ha debido de hablarles de usted!...
fr
Il a dû leur passer deux mots aux nègres à votre sujet !...
en
He's probably dropped a hint to those niggers about you!...
eu
Hemen hola da ohitura!
es
¡Eso es corriente aquí!
fr
Ça se fait par ici !
en
That's the kind of thing they do around here!
eu
Kinina ere eramazu zurea, aldean, abiatu baino lehen...
es
Conque coja su propia quinina, antes de marcharse...
fr
Prenez donc votre quinine aussi, la vôtre, à vous, avec vous, avant de partir...
en
And be sure to take your quinine with you, your own, get it before you leave!...
eu
Ez nintzateke harrituko bereari zerbait bota izan balio!
es
¡Es capaz de haber puesto algo en la de él!"
fr
Il est bien capable d'avoir mis quelque chose dans la sienne !
en
He might doctor his, I wouldn't put it past him!"
eu
Zuzendaria nekatua zen neri kontseilu ematen, jaikitzen zen despedida emateko.
es
El director se cansó de darme consejos, se levantó para despedirme.
fr
Le Directeur en avait assez de me donner des conseils, il se levait pour me congédier.
en
The Director thought he'd given me enough advice and stood up to say good-bye.
eu
Gure gaineko teilatuak, txapazkoak, gutxienez bi mila tonelada pisatzen zuen, itxuraz, horrela gordetzen baitzuen guretzat bero guzia txapak.
es
El techo de chapa parecía pesar dos mil toneladas por lo menos, de tanto calor como acumulaba la chapa.
fr
Le toit au-dessus de nous en tôle paraissait peser deux mille tonnes au moins, tellement qu'elle nous gardait sur nous toute la chaleur la tôle.
en
The tin roof over our heads seemed to weigh at least two thousand tons, it absorbed all the heat of the day and sent it down on us.
eu
Muzin eragiten zigun bioi horrek, hain geunden beroak.
es
Los dos poníamos mala cara por el calor.
fr
On en faisait tous les deux la grimace d'avoir si chaud.
en
We were both making faces with the heat.
aurrekoa | 269 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus