Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Abstinentzia horrek harritu egin zuen.
es
Aquella abstinencia lo sorprendió.
fr
Cette abstinence le surprit.
en
Such abstinence surprised him.
eu
Muzindu ere bai.
es
Puso mala cara incluso.
fr
Il fit même la moue.
en
In fact he scowled.
eu
-Ez zaizkit batere gustatzen ez erre ez edan egiten ez duten langileak...
es
"No me gustan nada los empleados que no beben ni fuman...
fr
" Je n'aime guère les employés qui ne boivent, ni ne fument...
en
"I'm suspicious of employees who don't smoke and drink...
eu
Ez ote zara behintzat pederasta?...
es
¿No será usted pederasta por casualidad?...
fr
Êtes-vous pédéraste par hasard ?...
en
Are you a pederast by any chance?...
eu
Ez, e?
es
¿No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Lastima!..
es
¡Lástima!...
fr
Tant pis !...
en
Too bad!...
eu
Horiek besteek baino gutxiago lapurtzen digute...
es
Ésos nos roban menos que los otros...
fr
Ces gens-là nous volent moins que les autres...
en
They don't steal as much...
eu
Eskarmentuak erakutsi dit hori...
es
La experiencia me lo ha enseñado...
fr
Voilà ce que j'ai noté par expérience...
en
That's been my experience...
eu
Baten bat begiz jo, zaletu, eta...
es
Se encariñan...
fr
Ils s'attachent...
en
They get attached...
eu
Bo! Atzera egin zuen, jeneralean esan nahi dut, pederastek bertute hori izaten dutela, bentaja hori...
es
En fin-tuvo a bien retractarse-, en general me ha parecido notar esa cualidad de los pederastas, a su favor...
fr
Enfin, voulut-il bien se reprendre, c'est en général qu'il m'a semblé avoir remarqué cette qualité des pédérastes, cet avantage...
en
Well," he was kind enough to hedge. "By and large I seem to have noticed that quality, that advantage, in pederasts...
eu
Kontrakoa frogatuko ahal diguzu zuk!..
es
¡Tal vez usted nos demuestre lo contrario!...
fr
Vous nous prouverez peut-être le contraire !...
en
Maybe you'll prove me wrong..."
eu
Eta aurrekoari segida emanaz:
es
-Y a renglón seguido-:
fr
" Et puis enchaînant :
en
And changing the subject:
eu
Beroak zaude, e?Jarriko zara!
es
Tiene usted calor, ¿eh?
fr
" Vous avez chaud, hein ?
en
"You're hot, aren't you?
eu
Beharko, jarri, gainera!
es
¡Ya se acostumbrará!
fr
Vous vous y ferez !
en
You'll get used to it.
eu
Bidaia? -Gogaikarria!
es
De todos modos, ¡no le quedará más remedio que acostumbrarse!
fr
Il faudra vous y faire d'ailleurs !
en
You'll have to.
eu
erantzun nion.
es
Y el viaje, ¿qué tal?"
fr
Et le voyage ?
en
How was your trip?"
eu
-Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraindik ederrak ikusteko zaude, ba, adiskidea!
es
"¡Desagradable!", le respondí.
fr
-Désagréable !
en
"Uncomfortable!" I said.
eu
ikusiko duzu ikusiko, zer den, han urtebete pasa ondoren,' Bikomimbon, beste txoro horren ordez bidali nahi zaitudan tokian...
es
"Pues, mire, amigo, eso no es nada, ya verá lo que es bueno, cuando haya pasado un año en Bikomimbo, donde lo voy a enviar para substituir a ese otro farsante..."
fr
lui répondis-je.
en
"Well, my friend, you haven't seen a thing.
eu
Haren neska beltza, mahai ondoan kuxkurtua, oinak zirikatzen ari zen eta azkazalen azpiko zikina txotx batekin ateratzen.
es
Su negra, en cuclillas cerca de la mesa, se hurgaba los pies y se limpiaba las uñas con una astillita.
fr
-Eh bien, mon ami, vous n'avez encore rien vu, vous m'en direz des nouvelles du pays quand vous aurez passé un an à Bikomimbo, là où je vous envoie pour remplacer cet autre farceur...
en
Come and tell me what you think of this country when you've spent a year in Bikomimbo, the place where I'm sending you to replace that joker..."
eu
-Segi hortik, zimaurra!
es
"¡Vete de aquí, aborto!
fr
" Sa négresse, accroupie près de la table, se tripotait les pieds et se les récurait avec un petit bout de bois.
en
His Negress, squatting beside the table, was fiddling with her feet and scraping them with a little piece of wood.
eu
bota zion ugazabak.
es
-le espetó su amo-.
fr
" Va-t'en boudin ! lui lança son maître.
en
"Beat it, you slut!" her master flung at her.
eu
Hoa eta boya ekarran!
es
¡Vete a buscar al boy!
fr
Va me chercher le boy !
en
"Go and call the house boy!
eu
Eta baita izotza ere!
es
¡Y hielo también!"
fr
Et puis de la glace en même temps ! "
en
And get me some ice while you're at it!"
eu
Etortzeko esandako boya franko geldiro etorri zen.
es
El boy solicitado llegó muy despacio.
fr
Le boy demandé arriva fort lentement.
en
The boy took his time coming.
eu
Zuzendaria, orduan, zutitu, sumin, eta salto bakarrean zaplasteko pare ikusgarri batez harrera egin zion, baita sabelpean bi ostiko joaz, aditzeko modukoak.
es
Entonces el director se levantó como un resorte, irritado, y recibió al boy con un tremendo par de sonoras bofetadas y dos patadas en el bajo vientre.
fr
Le Directeur se levant alors, agacé, d'une détente, le reçut le boy, d'une formidable paire de gifles et de deux coups de pied dans le bas ventre et qui sonnèrent.
en
Infuriated, the Director sprang to his feet and received him with two brutal slaps in the face and the same number of resounding kicks in the gut.
eu
-Kanposantura bidaliko naute, ikusiko duzu! Hala profetizatu zuen Zuzendariak hasperenka.
es
"Esta gente me va a matar, ¡ya ve usted! -predijo el director, al tiempo que suspiraba.
fr
" Ces gens-là me feront crever, voilà tout ! " prédit le Directeur en soupirant.
en
"These people will be the death of me," the Director predicted with a sigh and slumped back into his armchair that was covered with dirty, rumpled, yellow canvas.
eu
Amildu zen berriz oihal hori zikin eta laxatuz hornitutako besaulkian.
es
Se dejó caer de nuevo en su sillón, cubierto de telas amarillas sucias y dadas de sí-.
fr
Il se laissa retomber dans son fauteuil garni de toiles jaunes sales et détendues.
en
"Look, old man," he said, suddenly grown friendly, as though liberated for a while by his access of brutality.
eu
-Hara, motel, esan zuen supituki arrai eta maitekor eta arestiko aberekeriak aldi bateko libratu egin balu bezala, mesede egingo didazu, nere latigoa eta kinina pasatzea...
es
Hágame el favor, amigo-dijo de repente en tono amable y familiar, como desahogado por un rato con la brutalidad que acababa de cometer-, páseme la fusta y la quinina...
fr
" Tenez, mon vieux, fit-il soudain devenu gentiment familier et comme délivré pour un temps par la brutalité qu'il venait de commettre, passez-moi donc ma cravache et ma quinine...
en
"Would you mind handing me my whip and my quinine...
eu
Mahai gainean...
es
ahí, sobre la mesa...
fr
sur la table...
en
there on the table...
eu
Txorakeria da horrela sumintzea...
es
No debería excitarme así...
fr
Je ne devrais pas m'exciter ainsi...
en
I oughtn't to get so excited...
eu
Ez da komeni, haserreari leku ematea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren etxea ibai-portuaren gaineko begiratokia zen.
es
Es absurdo dejarse llevar por el temperamento..."
fr
C'est idiot de céder à son tempérament...
en
It's stupid to fly off the handle like that..."
eu
Portuak behean mila dirdir egiten zuen hain hauts lodi, hain trinkoan barrena, ze errezago zen hango lorketa kahotikoaren hotsak aditzea detaileak bereztea baino.
es
Desde su casa dominábamos el puerto fluvial, que relucía por entre un polvo tan denso, tan compacto, que se oían los sonidos de su caótica actividad mejor de lo que se distinguían los detalles.
fr
" De sa maison nous dominions le port fluvial qui miroitait en bas à travers une poussière si dense, si compacte qu'on entendait les sons de son activité chaotique mieux qu'on n'en discernait les détails.
en
From his house we overlooked the river port, which shimmered through dust so dense, so compact, that we heard the clanking and thumping more clearly than we could see what was going on.
eu
Ibai bazterrean beltz errenka batzuk, zartailupean erabiliak, soto bat bestearen ondotik ontziak deskargatzen, ontzi beti beteak, zaldain hauskor eta kilikoloetan gora, fardel lodi astunak buru gainean orekan zeuzkatela, irainen artean, zutikako inurriak iduri.
es
Filas de negros, en la orilla, trajinaban bajo el látigo descargando, bodega tras bodega, los barcos nunca vacíos, subiendo por pasarelas temblorosas y estrechas, con sus grandes cestos llenos a la cabeza, en equilibrio, entre injurias, como hormigas verticales.
fr
Des files de nègres, sur la rive, trimaient à la chicote, en train de décharger, cale après cale, les bateaux jamais vides, grimpant au long des passerelles tremblotantes et grêles, avec leur gros panier plein sur la tête, en équilibre, parmi les injures, sortes de fourmis verticales.
en
On the shore files of black men were busy, encouraged by whips and curses, unloading hold after hold of ships that were never empty, climbing up flimsy, teetering gangplanks with big baskets balanced on their heads-like vertical ants.
eu
Bazihoazen eta bazetozen, arrosario itxuragabeak osatuz, lanbro gorrixkan barrena.
es
Iban y venían, formando rosarios irregulares, por entre un vaho escarlata.
fr
Cela allait et venait par chapelets saccadés à travers une buée écarlate.
en
Through a scarlet haze I saw them coming and going in jerky lines.
eu
Itzal langile haietatik, batzuk baziren gainera bizkarrean puntutxo beltz bat zeramatenak, amak ziren, haiek ere palmisten zakuak karriatzera etorriak beren haurra emendiozko fardela zutela.
es
Algunas de aquellas formas laboriosas llevaban, además, un puntito negro a la espalda, eran las madres, que acudían a currar como burras, también ellas, cargando sacos de palmitos con el hijo a cuestas, un fardo más.
fr
Parmi ces formes en travail, quelques-unes portaient en plus un petit point noir sur le dos, c'étaient les mères, qui venaient trimarder elles aussi les sacs de palmistes avec leur enfant en fardeau supplémentaire.
en
Some of these working shapes carried an extra black spot on their backs, those were mothers toting their babies along with their sacks of palm cabbage.
eu
Inurriek horrenbeste egin ote dezakete?
es
Me pregunto si las hormigas podrán hacer igual.
fr
Je me demande si les fourmis peuvent en faire autant.
en
I wonder if ants can do that.
eu
-Hemen beti igande dugula ematen du, ezta?
es
"¿Verdad que siempre parece domingo aquí?...
fr
" N'est-ce pas, qu'on se dirait toujours un dimanche ici ?...
en
"Doesn't it always seem like Sunday here?" the Director joked.
eu
Hizketari segitu zion, txantxati, zuzendariak.
es
-prosiguió en broma el director-.
fr
reprit en plaisantant le Directeur.
en
 
eu
Alaia da!
es
¡Es alegre!
fr
C'est gai !
en
"So jolly!
eu
Argitsua!
es
¡Y lleno de color!
fr
C'est clair !
en
So colorful!
eu
Urrixak larrubizik beti hemen, konturatu al zara?
es
Las hembras siempre en cueros. ¿Se ha fijado?
fr
Les femelles toujours à poil.
en
And the females always naked.
eu
Eta ederrak, gero, urrixak, e?
es
Y hembras hermosas, ¿eh?
fr
Vous remarquez ?
en
You've noticed?
eu
Paristik etorri berrian jotzen du horrek begia!
es
Parece extraño, cuando se llega de París, ¿verdad?
fr
Et des belles femelles, hein ?
en
Good-lookers too, don't you agree?
eu
Eta gerok ere, zer?
es
Y nosotros, ¿qué le parece?
fr
Ça fait drôle quand on arrive de Paris, n'est-ce pas ? Et nous autres donc !
en
Of course it seems strange when you've just arrived from Paris, I won't deny it.
eu
Beti galtzamotx zuritan!
es
¡Siempre con dril blanco!
fr
Toujours en coutil blanc !
en
Always in white ducks.
eu
Hondartzan bezala, zera!
es
Ya ve usted, ¡como en los baños de mar!
fr
Comme aux bains de mer voyez-vous !
en
Like at the seashore!
eu
Ez al gaude gizon ederrak?
es
¿Verdad que estamos guapos así?
fr
On n'est pas beau comme ça ?
en
Aren't we a sight for sore eyes?
eu
Jaunartzekoan bezala bai!
es
¡Como para la primera comunión, vamos!
fr
Des communiants, quoi !
en
All dressed up for First Communion!