Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ta guziz ere, anarkia gaizkinahitsu hori gizalege-barrupe hermetiko batean itxirik zegoen, karramarroak nasan bezala.
es
No obstante, aquella anarquía muy virulenta se encontraba encerrada en un marco de policía hermético, como los cangrejos dentro de un cesto.
fr
Toutefois, cette anarchie bien virulente se trouvait renfermée dans un cadre de police hermétique, comme les crabes dans leur panier.
en
Nevertheless, this virulent anarchy was held in check, like crabs in a basket, by a hermetic police structure.
eu
Alferrik erretxintzen ziren funtzionarioak, eta Gobernadoreak, gainera, bazituen beti bere kolonia obedientzian edukitzeko behar adina mertzenario krakazu, beltz zordunduak, miseriak kosta aldera kasatuak, merkataritzako galtzaileak, zopa baten eske etorriak.
es
Se jodían pero bien, y en vano, los funcionarios; el gobernador encontraba para reclutar, a fin de mantener la obediencia en su colonia, a todos los milicianos míseros que necesitaba, negros endeudados a quienes la miseria expulsaba por millares hacia la costa, vencidos por el comercio, en busca de un rancho.
fr
Ils bavaient en vain les fonctionnaires, et le Gouverneur trouvait d'ailleurs à recruter pour maintenir sa colonie en obédience, tous les miliciens miteux dont il avait besoin, autant de nègres endettés que la misère chassait par milliers vers la côte, vaincus du commerce, venus à la recherche d'une soupe.
en
The civil servants griped in vain, for the Governor, to keep his colony in subjection, was able to recruit all the moth-eaten mercenaries he needed, impoverished blacks driven to the coast by debts, defeated by the law of supply and demand, and needful of something to eat.
eu
Erakusten zitzaien errekluta horiei nola eta zer eskubidez miretsi behar zuten Gobernadorea.
es
A aquellos reclutas les enseñaban el derecho y la forma de admirar al gobernador.
fr
On leur prenait à ces recrues le droit et la façon d'admirer le Gouverneur.
en
These recruits were taught the law and how to admire the Governor.
eu
Iduri zuen Gobernadoreak bere negozioetako urre guzia soinean zeukala uniformearen gainean, eta goitik eguzkia lagun, nekez sinistu zitekeen, lumak kontatu gabe.
es
Éste parecía pasear sobre su uniforme todo el oro de sus finanzas y, con el sol encima, era como para verlo y no creerlo, sin contar las plumas.
fr
Il avait l'air le Gouverneur de promener sur son uniforme tout l'or de ses finances, et avec du soleil dessus c'était à ne pas y croire, sans compter les plumes.
en
The Governor seemed to wear all the gold in his treasury on his uniform... in the blazing sunshine, it surpassed belief, even without the plumes.
eu
Urtero Vichy-aldi bat egiten zuen Gobernadoreak eta ez zuen "Buletin Ofiziala" baizik irakurtzen.
es
Todos los años se marcaba un viajecito a Vichy, el gobernador, y solo leía el Boletín Oficial del Estado.
fr
Il s'envoyait Vichy chaque année le Gouverneur et ne lisait que le Journal officiel.
en
He went to Vichy for the cure every year, and he never read anything but the Official Gazette.
eu
Makina bat funtzionario noizpait beren andrearekin oheratuko zen esperantzaz bizi izan ziren. Gobernadoreari ez gustatzen, ordea, emakumeak.
es
Numerosos funcionarios habían vivido con la esperanza de que un día se acostara con su mujer, pero al gobernador no le gustaban las mujeres.
fr
Nombre de fonctionnaires avaient vécu dans l'espérance qu'un jour il coucherait avec leur femme, mais le Gouverneur n'aimait pas les femmes.
en
A number of the civil servants cherished the hope that he'd sleep with their wives some day, but the Governor didn't care for women.
eu
Ez ezer gustatzen.
es
No le gustaba nada.
fr
Il n'aimait rien.
en
He didn't care for anything.
eu
Sukar horiaren beste izurrite bat etortzen zen bakoitzean, Gobernadorea bizirik ateratzen zen sorgin bat bezala eta hura lurpean ikusi nahi zutenak, berriz, euliak bezala akatzen ziren gaitzik ttikiena etorrita.
es
Sobrevivía a cada nueva epidemia de fiebre amarilla como por encanto, mientras que tantas de las gentes que deseaban enterrarlo la diñaban como moscas a la primera pestilencia.
fr
À travers chaque nouvelle épidémie de fièvre jaune, le Gouverneur survivait comme un charme alors que tant parmi les gens qui désiraient l'enterrer crevaient eux comme des mouches à la première pestilence.
en
He survived each new epidemic of yellow fever like a charm, while so many of the men who'd have liked to bury him died like flies at the first whiff of fever.
eu
Jendea oroitzen zen nola halako "Uztailaren hamalau" batez Erresidentziako tropen aurrekaldetik pasatzen zelarik, bere goardiako espahi haien aurrean zaldia birundaka, honenbesteko bandera baten aurrean bakarrik, sarjentoren batek, sukarrak berotuta inondik ere, haren zaldiaren aurrera bere burua bota eta oihu egin zion:
es
Recordaban que cierto "Catorce de Julio", cuando pasaba revista a las tropas de la Residencia, caracoleando entre los espahíes de su guardia, en solitario delante de una bandera así de grande, cierto sargento, seguramente exaltado por la fiebre, se arrojó delante de su caballo para gritarle:
fr
On se souvenait qu'un certain " Quatorze Juillet " alors qu'il passait devant le front des troupes de la Résidence, caracolant au milieu des spahis de sa garde, seul en avant d'un drapeau grand comme ça, certain sergent que la fièvre exaltait sans doute, se jeta au-devant de son cheval pour lui crier :
en
There was a story that one Fourteenth of July, as he was reviewing the troops of the Residency, caracoling up ahead of his Spahi guards who were carrying a flag as big as a house, some sergeant, delirious with fever no doubt, rushed out in front of him, shouting:
eu
"Atzera, adarluzea!" Biziki mindurik egon omen zen Gobernadorea atentatu suerte harengatik, ez baitzuen, bestalde, esplikaziorik izan.
es
"¡Atrás, cornudo!" Al parecer, quedó muy afectado, el gobernador, por aquella especie de atentado, que, por cierto, quedó sin explicación.
fr
" Arrière grand cocu ! " Il paraît qu'il fut fort affecté le Gouverneur, par cette espèce d'attentat qui demeura d'ailleurs sans explication.
en
"Get back, you jerk!" It seems the Governor was very much upset by this outrage which, as it happened, was never satisfactorily explained.
eu
Zail da Tropikoetako gauza eta jendeei artaz begiratzen, haiengandik zabaltzen diren koloreengatik.
es
Resulta difícil mirar en conciencia a la gente y las cosas de los trópicos por los colores que de ellas emanan.
fr
Il est difficile de regarder en conscience les gens et les choses des Tropiques à cause des couleurs qui en émanent.
en
It is hard to get a faithful look at people and things in the tropics because of the colors that emanate from them.
eu
Koloreak eta gauzak irakinean daude.
es
Están en embullición, los colores y las cosas.
fr
Elles sont en ébullition les couleurs et les choses.
en
In the tropics colors and things are in a turmoil.
eu
Sardin potetxo batek eguerdiko galdan kalean irekita, hainbestetariko isladak egiten ditu non istripu baten inportantzia hartzen baitu begientzat.
es
Una latita de sardinas abierta en pleno mediodía sobre la calzada proyecta tantos reflejos diversos, que adquiere ante los ojos la importancia de un accidente.
fr
Une petite boîte de sardines ouverte en plein midi sur la chaussée projette tant de reflets divers qu'elle prend pour les yeux l'importance d'un accident.
en
To the eye, a small sardine can lying upon the road at midday can take on the dimensions of an accident. You've got to watch out.
eu
Kontuz ibili behar izaten da, Han ez dira gizonak histeriko bakarrak, gauzak ere saiatzen dira.
es
Hay que tener cuidado. No solo son histéricos los hombres allí, las cosas también.
fr
Il n'y a pas là-bas que les hommes d'hystériques, les choses aussi s'y mettent.
en
It's not just the people who are hysterical down there, objects are the same way.
eu
Bizitza arrats beheran baizik ezin daiteke soporta, eta orduan ere eltxo-mordoak jabetuko dira berehalatsu ilunpeaz.
es
La vida no llega a ser tolerable apenas hasta la caída de la noche, pero, aun así, la obscuridad se ve acaparada casi al instante por los mosquitos en enjambres.
fr
La vie ne devient guère tolérable qu'à la tombée de la nuit, mais encore l'obscurité est-elle accaparée presque immédiatement par les moustiques en essaims.
en
Life only becomes tolerable at nightfall, but then almost immediately the darkness is taken over by swarms of mosquitoes.
eu
Ez bat, bi, ehun, bilioika baizik.
es
No uno, dos, ni cien, sino billones.
fr
Pas un, deux ou cent, mais par billions.
en
Not one or two or a hundred, but billions of them.
eu
Onik ateratzea kondizio horietan, preserbaziozko maisu-lana da.
es
Salir adelante en esas condiciones llega a ser una auténtica obra de preservación.
fr
S'en tirer dans ces conditions-là devient une ?uvre authentique de préservation.
en
Survival under those conditions is quite an achievement.
eu
Egunez ihaute, gauez zulagai, gerra disfrazatua.
es
Carnaval de día, espumadera de noche, la guerra a la chita callando.
fr
Carnaval le jour, écumoire la nuit, la guerre en douce.
en
A carnival by day, a colander by night, a quiet war.
eu
Etxolara erretiratuta, atsegin xamarra ematen du, eta hura noizpait ixiltasunak hartzen duenean, termitak heldu dira edifizioaz jabetzera, eternitate guzian etxolako pilareak jaten tematuak, nazkarri horiek.
es
Cuando en la cabaña a la que te retiras, y que parece casi propicia, reina por fin el silencio, las termitas vienen a asediarla, ocupadas como están eternamente, las muy inmundas, en comerte los montantes de la cabaña.
fr
Quand la case où l'on se retire et qui a l'air presque propice est enfin devenue silencieuse, les termites viennent entreprendre le bâtiment, occupés qu'ils sont éternellement, les immondes, à vous bouffer les montants de la cabane.
en
When the hut you sleep in has filled at last with silence and the air is almost fit to breathe, the termites, those loathsome beasts eternally engaged in eating away the uprights of your cabin, get to work.
eu
Orduan tornadoa etorri, egur astin traidore hartara, eta kale osoak haizatuko dira.
es
Como el tornado embista entonces ese encaje traicionero, las calles enteras quedan vaporizadas.
fr
Que la tornade arrive alors dans cette dentelle traîtresse et des rues entières seront vaporisées.
en
The day a tornado hits this treacherous filigree, whole streets will go up in dust.
eu
Ene baralekua zen Fort-Gono hiri hura horrela ageri zen, Bragamanceko hiriburu badazpadakoa, itsaso eta oihanaren artean, baina halere behar adina bankoz, putetxez, kafez, terrazaz eta baita erreklutatze-bulego batez ere hornitua, apaindua, metropoli ttiki bat izan zedin behar zen guzia, eta baitare, ezin aipatu gabe utzi, Faideherbe Plaza, eta Bugeaud Bulebarra, pasiatzeko, amildegi lakatzen erdiko edifizio-multzo dizditsua, larbaz bete-bete egina eta gizaldiz gizaldi koartelkumez eta administratzaile maltzurtuez oinkatua.
es
La ciudad de Fort-Gono, donde yo había ido a parar, aparecía así, precaria capital de Bragamance, entre el mar y la selva, pero provista, adornada, sin embargo, con todos los bancos, burdeles, cafés, terrazas que hacen falta e incluso un banderín de enganche, para constituir una pequeña metrópoli, sin olvidar la Place Faidherbe y el Boulevard Bugeaud, para el paseo, conjunto de caserones rutilantes en medio de acantilados rugosos, rellenos de larvas y pateados por generaciones de cabritos de la guarnición y administradores espabilados.
fr
La ville de Fort-Gono où j'avais échoué apparaissait ainsi, précaire capitale de la Bragamance, entre mer et forêt, mais garnie, ornée cependant de tout ce qu'il faut de banques, de bordels, de cafés, de terrasses, et même d'un bureau de recrutement, pour en faire une petite métropole, sans oublier le square Faidherbe et le boulevard Bugeaud, pour la promenade, ensemble de bâtisses rutilantes au milieu des rugueuses falaises, farcies de larves et trépignées par des générations de garnisaires et d'administrateurs dératés.
en
The town of Fort-Gono where I'd landed, the capital of Bragamance, was perched precariously between sea and jungle, but supplied, adorned, so to speak, with enough banks, brothels, cafés, café terraces, and even a recruiting office, to make it a small metropolis. There was even a Place Faidherbe and a Boulevard Bugeaud,* in case you wanted to take a walk. The whole was a clump of gleaming edifices surrounded by jagged rocks, riddled with larvae, trampled by generations of soldiers, and officials.
eu
Militar estamentua, bostak aldera, zurrungaz ari zen pattar basoen inguruan. Heldu nintzenean pattarraren prezioa garestitu berria zen.
es
El elemento militar, hacia las cinco, refunfuñaba en torno a los aperitivos, licores cuyo precio, en el momento en que yo llegaba, acababan de aumentar precisamente.
fr
L'élément militaire, sur les cinq heures, grondait autour des apéritifs, liqueurs dont les prix, au moment où j'arrivais, venaient précisément d'être majorés.
en
At about five o'clock the military element would grouse and gripe over their apéritifs, the price of which, as it happened, had just gone up when I arrived.
eu
Bezeroen ordezkaritza bat eratu zen Gobernuari eskatzeko ediktu bat eman zezala tabernariei horrelako atrebentziak hartzea galerazteko absenta eta kasisaren salmenta prezioekin.
es
Una delegación de clientes iba a solicitar al gobernador una disposición oficial que prohibiera a las tabernas hacer de su capa un sayo con los precios corrientes del ajenjo y el casis.
fr
Une délégation de clients allait solliciter du Gouverneur la prise d'un arrêt pour interdire aux bistrots d'en prendre ainsi à leur aise avec les prix courants de la mominette et du cassis.
en
A delegation of consumers was about to petition the Governor to issue a decree enjoining the café owners from playing fast and loose with the prices of absinthe and cassis.
eu
Zenbait adituk esaten zutenez, izotzak zuen kulpa gure kolonizazioa gero eta gainbeherago baldin bazebilen.
es
De creer a algunos parroquianos, nuestra colonización se volvía cada vez más ardua por culpa del hielo.
fr
À entendre certains habitués, notre colonisation devenait de plus en plus pénible à cause de la glace.
en
If some of the regulars were to be believed, the very foundations of colonization were threatened by ice.
eu
Izotza kolonietan sartzea, hori egia ukaezina da, kolonizatzaileak gizontasuna galtzen hasteko seinale izan zen.
es
La introducción del hielo en las colonias, está demostrado, había sido la señal de la desvirilización del colonizador.
fr
L'introduction de la glace aux colonies, c'est un fait, avait été le signal de la dévirilisation du colonisateur.
en
Indeed it cannot be denied that the introduction of ice into the colonies has sparked off a process of devirilization.
eu
Handik hara, ohituraren indarrez bere trago izoztuarekin soldaturik, kolonizatzaileak etsi egin zuen klima hura estoizismo hutsez menderatzeko saioan.
es
En adelante, soldado a su helado aperitivo por la costumbre, iba a renunciar, el colonizador, a dominar el clima mediante su estoicismo exclusivamente.
fr
Désormais soudé à son apéritif glacé par l'habitude, il devait renoncer, le colonisateur, à dominer le climat par son seul stoïcisme.
en
Riveted by force of habit to his iced apéritif, the colonial could no longer hope to dominate the climate by stoicism alone.
eu
Faidherbe bat, Stanley bat, Marchand bat, esan dezagun bidenabar, beti poz-pozez edan omen zituzten urtez eta urtez kexatu gabe zerbeza, ardo eta ur epel lohia.
es
Los Faidherbe, los Stanley, los Marchand, observémoslo de pasada, no se quejaron nunca de la cerveza, el vino y el agua tibia y cenagosa que bebieron durante años.
fr
Les Faidherbe, les Stanley, les Marchand, remarquons-le en passant, ne pensèrent que du bien de la bière, du vin et de l'eau tiède et bourbeuse qu'ils burent pendant des années sans se plaindre.
en
The Faid-herbes, the Stanleys, the Marchands,* be it noted in passing, had nothing but good to say of the tepid, muddy beer, wine, and water they drank for years without complaining.
eu
Hori da gakoa.
es
No hay otra explicación.
fr
Tout est là.
en
There you have it.
eu
Horra nola galtzen diren koloniak.
es
Así se pierden las colonias.
fr
Voilà comment on perd ses colonies.
en
That's how colonies are lost.
eu
Beste gauza asko ikasi nituen horrela palmeren gerizpean. Palmera haiek, kontrastez, izerdi ozar batez gurentzen ziren kale haietako bizitza hauskorren parean.
es
Me enteré de muchas otras cosas al abrigo de las palmeras que, en cambio, prosperaban con savia provocante a lo largo de aquellas calles de viviendas frágiles.
fr
J'en appris encore bien d'autres à l'abri des palmiers qui prospéraient par contraste d'une sève provocante le long de ces rues aux demeures fragiles.
en
I learned plenty more in the shade of the palm trees which, all along those avenues of precarious dwellings, throve in provocative contrast.
eu
Berdamenaren gordintasun sinistezin horrek soilik galerazten zuen tokia Garenne-Bezonsekin berdin-berdina izatea.
es
Solo aquella crudeza de verdor inusitado impedía al lugar parecerse enteramente a la Garenne-Bezons.
fr
Seule cette crudité de verdure inouïe empêchait l'endroit de ressembler tout à fait à La Garenne-Bezons.
en
It was only that garish raw greenery which prevented the place from looking exactly like La Garenne-Bezons.
eu
Ilundutakoan, Indigenen puta-tratuak goia jotzen zuen eltxoak tartean zebiltzala, hodeitxo lantsu eta sukar horiaz kargatuetan.
es
Al llegar la noche, se producía un hervidero de indígenas que hacían la carrera entre las nubéculas de mosquitos miserables y atiborrados de fiebre amarilla.
fr
Venue la nuit, la retape indigène battait son plein entre les petits nuages de moustiques besogneux et lestés de fièvre jaune.
en
At nightfall the native hookers came out in strength, wending their way between clouds of hungry mosquitoes armed with yellow fever.
eu
Sudanetik etorritako kargamentu berri batek oihalen azpiko altxorrak eskeintzen zizkion pasioko gizonari.
es
Un refuerzo de elementos sudaneses ofrecía al paseante todo lo mejor que guardaban bajo los taparrabos.
fr
Un renfort d'éléments soudanais offrait au promeneur tout ce qu'ils avaient de bien sous les pagnes.
en
There were Sudanese girls as well, offering the passerby the treasures under their loincloths.
eu
Arras prezio egokian familia oso bat izango zenuen larrutarako ordu bat edo biz.
es
Por precios muy razonables te podías cepillar a una familia entera durante una hora o dos.
fr
Pour des prix très raisonnables, on pouvait s'envoyer une famille entière pendant une heure ou deux.
en
For extremely moderate prices you could treat yourself to a whole family for an hour or two.
eu
Pozik geldituko nintzen han larruz larru pasiatzen, baina ezinbestez ekin behar izan nion lan emaileren bat bilatzeari.
es
A mí me habría gustado andar de sexo en sexo, pero por fuerza tuve que decidirme a buscar un lugar donde me dieran currelo.
fr
J'aurais aimé vadrouiller de sexe en sexe, mais force me fut de me décider à rechercher un endroit où on me donnerait du boulot.
en
I'd have liked to flit from twat to vagina, but necessity obliged me to look for work.
eu
Compagnie Porduriere du Petit Congoko Zuzendariak esperientzi gabeko morroi bat behar omen zuen oihan barreneko lantegi baten martxa eramateko.
es
El director de la Compañía Pordurière del Pequeño Congo buscaba, según me aseguraron, a un empleado principiante para regentar una de sus factorías en la selva.
fr
Le Directeur de la Compagnie Pordurière du Petit Congo cherchait, m'assura-t-on, un employé débutant pour tenir une de ses factories de la brousse.
en
The director of the Compagnie Pordurière* du Petit Congo, so I heard, was looking for an inexperienced man to take charge of one of the trading posts in the bush.
eu
Gehiago luzatu gabe joan nintzaion neure zerbitzu kaxkar baina saiatuak eskeintzera.
es
Acudí sin tardar a ofrecerle mis incompetentes pero solícitos servicios.
fr
J'allai sans plus tarder lui offrir mes incompétents mais empressés services.
en
I went without delay to offer my incompetent but enthusiastic services.
eu
Ez zen halako gozoa izan zuzendariak neretzat gordeta zeukan harrera.
es
No fue una recepción calurosa la que me reservó el director.
fr
Ce ne fut pas une réception enchantée qu'il me réserva le Directeur.
en
The director's reception of me was not exactly friendly.
eu
Maniako hark-bere izenaz deitzeko-gobernuaren aldamenean zeukan bizilekua, etxe zabala, zurez eta lastoz egina.
es
Aquel maníaco-hay que llamarlo por su nombre-habitaba, no lejos del Gobierno, un pabellón especial, construido con madera y paja.
fr
Ce maniaque-il faut l'appeler par son nom-habitait non loin du Gouvernement un pavillon, un pavillon spacieux, monté sur bois et paillotes.
en
That lunatic-I may as well call a spade a spade-lived not far from the Government House in a spacious straw bungalow built on piles.
eu
Begiratu ere egin baino lehenago zenbait galdera egin zizkidan franko zakarrak neure iraganari buruz eta ondoren, neure arrapostuak aditurik, denak iñoxoak, pixka bat baretu, eta nereganako mespretxuak halako jarrera barkabera hartu zuen.
es
Antes de haberme mirado siquiera, me hizo algunas preguntas muy brutales sobre mi pasado; después, un poco calmado por mis respuestas de lo más ingenuas, su desprecio hacia mí tomó un cariz bastante indulgente.
fr
Avant même de m'avoir regardé, il me posa quelques questions fort brutales sur mon passé, puis un peu calmé par mes réponses toutes naïves, son mépris à mon égard prit un tour assez indulgent.
en
Before even looking at me, he fired several questions about my past, then, somewhat appeased by my naïve answers, his contempt took a more indulgent turn.
eu
Hala ere ez zitzaion iruditu oraindik komeni zenik esertzeko esatea.
es
Sin embargo, aún no consideró conveniente pedirme que me sentara.
fr
Cependant il ne jugea point convenable de me faire asseoir encore.
en
Still, he did not yet see fit to offer me a seat.
eu
-Zure paperek diotenez, medikuntzan badakizu zerbait? komentatu zuen.
es
"Según sus documentos, sabe usted un poco de medicina", observó.
fr
" D'après vos papiers vous savez un peu de médecine ? " remarqua-t-il.
en
"To judge by your papers, you know something about medicine?" he observed.
eu
Baietz erantzun nion, zenbait ikasketa hasiak nituela alor horretan.
es
Le respondí que, en efecto, había hecho algunos estudios en esa materia.
fr
Je lui répondis qu'en effet j'avais entrepris quelques études de ce côté.
en
I replied that I had indeed studied for a time in that field.
eu
-Alderdi izango duzu, bai! esan zuen.
es
"Entonces, ¡le servirán! -dijo-.
fr
" Ça vous servira alors ! fit-il.
en
"It'll come in handy," he said.
eu
Whiskyrik nahi al duzu?
es
¿Quiere whisky?"
fr
Voulez-vous du whisky ?
en
"How about some whisky?"
eu
Ez nuen edaten.
es
Yo no bebía.
fr
Je ne buvais pas.
en
I told him I didn't drink.
eu
"Erre nahi al duzu?" Berriz uko.
es
"¿Quiere fumar?" También lo rechacé.
fr
" Je refusai encore.
en
"Smoke?" Again I declined.
eu
Abstinentzia horrek harritu egin zuen.
es
Aquella abstinencia lo sorprendió.
fr
Cette abstinence le surprit.
en
Such abstinence surprised him.
aurrekoa | 269 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus