Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Lagun haiek bazituzten halakoak, sobrante.
es
Aquellos compañeros tenían historias a porrillo que contar.
fr
Ces compagnons-là en étaient bardés.
en
Those boys were crammed full of them.
eu
Iruditu zitzaidan ospitaleko egun ederrenetara itzuli nintzela.
es
Parecía que estuviera de vuelta en los mejores momentos del hospital.
fr
Je pouvais me croire revenu aux plus beaux jours de l'hôpital.
en
It was like the good old hospital days.
eu
Kontaera bakoitzaren amaian ahaztu gabe markatzen nuen neure oneritzia, Branledoreri ikasi nion bezala, ahapaldi zorrotz batez:
es
Después de cada uno de sus relatos, no olvidaba de indicar mi aprobación, como me había enseñado Branledore, con una frase contundente:
fr
Après chacun de leurs récits, je n'oubliais pas de marquer mon appréciation comme je l'avais appris de Branledore, par une forte phrase :
en
After each story I made sure to express my approbation, as Branledore had taught me, with a glowing phrase: "Splendid!
eu
"Horra, bada, orrialde eder bat Historiarako" Egokiagoko formularik ez dago.
es
"¡Eso es lo que se llama una hermosa página de Historia!" No hay mejor fórmula.
fr
" Eh bien en voilà une belle page d'Histoire ! " On ne fait pas mieux que cette formule.
en
Why, that deserves to go down in History!" There's a formula that can't be beat!
eu
Hain itzalgaizka sartu berria nintzen lagun-arte hark, pittaka interesgarria juzkatu ninduen.
es
El círculo a que acababa de incorporarme tan furtivamente consideró que poco a poco me volvía interesante.
fr
Le cercle auquel je venais de me rallier si furtivement, me jugea peu à peu devenu intéressant.
en
Little by little, the group I had wormed my way into decided that I was all right.
eu
Gizon haiek hasi ziren gerrari buruz nik aspaldi aditu eta gero neronek ere kontatu nituenak adinako tentelkeriak kontatzen, ospitale-lagunekin irudimenez nor-gehiagoka ari nintzenean bezala.
es
Aquellos hombres se pusieron a contar, a propósito de la guerra, tantas trolas como las que en otro tiempo había escuchado yo y, más adelante, había contado, a mi vez, estando en competencia imaginativa con los compañeros del hospital.
fr
Ces hommes se mirent à raconter à propos de guerre autant de balivernes qu'autrefois j'en avais entendues et plus tard racontées moi-même, alors que j'étais en concurrence imaginative avec les copains de l'hôpital.
en
They started telling, the same kind of cock-and-bull war stories as I had heard in the old days and later dished out myself in imagination contests with my pals in the hospital.
eu
Oraingoek, ordea, gertaleku diferentexkoa izaten zuten, haien txorakeriak Kongoko oihanetan barrena izaten ziren eta ez Vosgesen edo Flandesen.
es
Solo, que su ambiente era diferente y sus trolas se agitaban a través de las selvas congoleñas en lugar de en los Vosgos o en Flandes.
fr
Seulement leur cadre à ceux-ci était différent et leurs bobards s'agitaient à travers les forêts congolaises au lieu des Vosges ou des Flandres.
en
Except their setting was different, their fairy tales happened in the jungles of the Congo instead of the Vosges or Flanders.
eu
Neure Kapitain Fremizon, arestian prest eta boluntario zena barkua nere presentzia hatsaz xahutzeko, ikusi zuelarik zein ederki nekien entzuten, mila dohain ederrez kunplitua nintzela hasi zen pentsatzen.
es
Mi capitán Frémizon, el que un instante antes se ofrecía para purificar el barco de mi pútrida presencia, después de haber probado mi forma de escuchar más atento que nadie, empezó a descubrir en mí mil cualidades excelentes.
fr
Mon capitaine Frémizon, celui qui l'instant auparavant se désignait encore pour purifier le bord de ma putride présence, depuis qu'il avait éprouvé ma façon d'écouter plus attentivement que personne, se mit à me découvrir mille gentilles qualités.
en
Once Captain Frémizon, the one who a moment before had volunteered to purge the ship of my putrid presence, perceived that I listened more attentively than anyone else, he began to give me credit for no end of delightful qualties.
eu
Nere laudorio orijinalen indarrak zaulitu bezala egiten zion arterietako jarioa, bista argitu ere bai, haren begi gorritu marraztatu haiei, alkoholiko porrokatuarenak, azkenean distira ere egin zitzaien beren aberean, eta zer ere duda izango baitzuen barrenik barrenenean bere balioaz, depresio haundiko mementuetan oraindik azaleratzen zitzaizkionak, aldi baterako suntsiturik gelditu ziren, zoragarrizko moduan, nere iruzkin zorrotz eta egoki haien ondorio osasuntsuari esker.
es
El flujo de sus arterias se veía como aligerado por el efecto de mis originales elogios, su visión se aclaraba, sus ojos estriados y sanguinolentos de alcohólico tenaz acabaron centelleando incluso a través de su embrutecimiento y las pocas dudas profundas que podía haber concebido sobre su propio valor, y que le pasaban por la cabeza aun en los momentos de profunda depresión, se esfumaron por un tiempo, adorablemente, por efecto maravilloso de mis inteligentes y oportunos comentarios.
fr
Le flux de ses artères se trouvait comme assoupi par l'effet de mes originaux éloges, sa vision s'éclaircissait, ses yeux striés et sanglants d'alcoolique tenace finirent même par scintiller à travers son abrutissement et les quelques doutes en profondeur qu'il avait pu concevoir sur sa propre valeur et qui l'effleuraient encore dans les moments de grande dépression, s'estompèrent pour un temps, adorablement, par l'effet merveilleux de mes intelligents et pertinents commentaires.
en
His arterial flux seemed attenuated by the effect of my original praises, his vision cleared, his bloodshot, alcoholic eyes even began to sparkle despite his besotted state, and the sprinkling of doubts about his own worth, which he had somehow conceived deep within him and which assailed him in times of extreme depression, were for a time adorably dissipated by the miraculous effect of my intelligent and pertinent comments.
eu
Dudarik gabe euforia sortzaile iaioa nintzen!
es
Evidentemente, ¡yo era un creador de euforia!
fr
Décidément, j'étais un créateur d'euphorie !
en
No doubt about it, I was a creator of euphoria!
eu
Hango farrez izterra jotzea!
es
¡Se daban palmadas con fuerza en los muslos de gusto!
fr
On s'en tapait à tour de bras les cuisses !
en
I had them slapping their thighs for all they were worth!
eu
Nor ni bezalako, bizitza atsegin bihurtzeko agoniazko izerleka hartan ere!
es
¡No había nadie como yo para volver agradable la vida, pese a aquella humedad de agonía!
fr
Il n'y avait que moi pour savoir rendre la vie agréable malgré toute cette moiteur d'agonie !
en
I alone knew how to make life worth living in spite of the agonizing humidity!
eu
Ez al nintzen, gainera, inor gutxik bezala entzuten nekiena?
es
Además, ¿es que no escuchaba de maravilla?
fr
N'écoutais-je pas d'ailleurs à ravir ?
en
Wasn't I the most inspired of listeners?
eu
Amiral Bragueton, horrela zorakerian ari ginela, are motelagoko abiadan zihoan, bere zukuan baratxagotzen zen;
es
Mientras divagábamos así, el Amiral-Bragueton reducía aún más la marcha, se retrasaba en su propia salsa;
fr
L'Amiral Bragueton pendant que nous divaguions ainsi passait à plus petite allure encore, il ralentissait dans son jus ;
en
As we were thus shooting the shit, the Admiral Bragueton began to slow down, she seemed to be making hardly any headway;
eu
gure inguruan ez zen aire mugikorrik gelditzen atomo bakar bat ere, kostarekin parez pare gindoazen, eta hain pisu, zen azukre-lapan aurrera egiten genuela ematen zuen.
es
ya no había ni un átomo de aire móvil a nuestro alrededor, debíamos costear y tan despacio, que parecíamos avanzar entre melaza.
fr
plus un atome d'air mobile autour de nous, nous devions longer la côte et si lourdement, qu'on semblait progresser dans la mélasse.
en
not an atom of breeze around us, we must have been skirting the coast, moving as sluggishly as if the sea had been molasses.
eu
Azukre-lapa ere zerua barkuaz gainetik, mantarra beltz zukutua besterik ez irrikaz begiratzen niona.
es
Melaza también el cielo por encima del barco, reducido ya a un emplasto negro y derretido que yo miraba de reojo y con envidia.
fr
Mélasse aussi le ciel au-dessus du bordage, rien qu'un emplâtre noir et fondu que je guignais avec envie.
en
The sky above us was molasses too, a black, viscous mass that I eyed hungrily.
eu
Berriz gaueratzea nuen gurari bakarra, izerdiz eta antsika bazen ere, edozein estadutan, zera!
es
Regresar a la noche era mi gran preferencia, aun sudando y gimiendo y, en fin, ¡en cualquier estado!
fr
Retourner dans la nuit c'était ma grande préférence, même suant et geignant et puis d'ailleurs dans n'importe quel état !
en
I'd have liked best to get back into the night, even sweating and groaning, no matter how!
eu
Fremizon ezin konta ahala kontutan ari zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lurra bertan neukala iruditzen zitzaidan.
es
Frémizon no acababa de contar sus historias.
fr
Frémizon n'en finissait pas de se raconter.
en
Frémizon went on and on with his stories.
eu
Baina nere ihes-egite planak mila kezka ematen zizkidan.
es
La tierra me parecía muy próxima, pero mi plan de escape me inspiraba mil inquietudes...
fr
La terre me paraissait toute proche, mais mon plan d'escapade m'inspirait mille inquiétudes...
en
I had the impression that land was near, but my plan for escape filled me with alarm...
eu
Pixkanaka gure solasak militar kontuak utzi, eta berdetu egin zen, eta gero erabat zerritu.
es
Poco a poco, nuestro tema de conversación dejó de ser militar para volverse verde y después francamente marrano y, por último, tan deshilvanado, que ya no sabíamos cómo continuar;
fr
Peu à peu notre entretien cessa d'être militaire pour devenir égrillard et puis franchement cochon, enfin, si décousu, qu'on ne savait plus par où le prendre pour le continuer ;
en
Gradually our conversation ceased to be military and became first ribald, then frankly filthy, and in the end so incoherent that it was hard to keep it going.
eu
Azkenean hain segidagabea zen ze ez nekien zer muturretatik heldu aurrera joateko;
es
mis convidados renunciaron, uno tras otro, y se quedaron dormidos y roncando, sueño asqueroso que les raspaba las profundidades de la nariz.
fr
l'un après l'autre mes convives y renoncèrent et s'endormirent et le ronflement les accabla, dégoûtant sommeil qui leur raclait les profondeurs du nez.
en
One after another of the company gave up and fell asleep, crushed under the weight of their snores, a nasty kind of sleep that scraped the caverns of their noses.
eu
bat orain bestea gero, nere festa-lagun guziek etsi egin zuten eta lo hartu eta zurrunga nagusitu zitzaien guziei, sudur barrenak arramazkatzen zizkien lo nazkagarria.
es
Aquél era el momento, o nunca, de desaparecer.
fr
C'était le moment où jamais de disparaître.
en
That was the time to get away.
eu
Orduan zen denbora hanka egiteko, krueldadearen aterrune horiek aprobetxatu behar dira, naturak mundu honetako organismorik gaiztatu eta agresiboenei ere inposatzen dizkienak.
es
No hay que dejar pasar esas treguas de crueldad que impone, pese a todo, la naturaleza a los organismos más viciosos y agresivos de este mundo.
fr
Il ne faut pas laisser passer ces trêves de cruauté qu'impose malgré tout la nature aux organismes les plus vicieux et les plus agressifs de ce monde.
en
One must never miss up on those remissions of cruelty that nature manages to impose on the most vicious and aggressive of this world's organisms.
eu
Orain kostatik oso hurbil aingura botata geunden.
es
En aquel momento estábamos anclados a muy poca distancia de la costa.
fr
Nous étions ancrés à présent, à très petite distance de la côte.
en
By then we were anchored a short distance from the coast.
eu
Linterna dardarti batzuk besterik ez zen sumatzen itsas-bazterrean.
es
Solo se distinguían algunas luces oscilantes a lo largo de la orilla.
fr
On n'en apercevait que quelques lanternes oscillantes le long du rivage.
en
All we could see of the shore was some lanterns moving back and forth.
eu
Barkuaren inguru guzian agudo etorri ziren pilatzera ehundaka piragua dardarti beltz oihukalariz beteak.
es
Alrededor del barco vinieron a apretujarse en seguida cien piraguas temblorosas de negros chillones.
fr
Tout le long du bateau vinrent se presser très vite cent tremblantes pirogues chargées de nègres braillards.
en
Very quickly a hundred bobbing canoes full of screeching black men came crowding around the ship.
eu
Beltz horiek zubi guziak hartu zituzten beren zerbitzuak eskeintzeko.
es
Aquellos negros asaltaron todos los puentes para ofrecer sus servicios.
fr
Ces Noirs assaillirent tous les ponts pour offrir leurs services.
en
There were black men all over the decks, offering their services.
eu
Segundu gutxitan lehorreratze-zurubiraino eraman nituen nere pakete bakan harrapazka prestatuak eta ihesi joan nintzen batelari haietako baten ondotik, zeinaren hazpegiak eta pausajea ilunpeak ia erabat izkutatzen zizkion.
es
En pocos segundos llevé hasta la escalera de desembarco mi equipaje preparado furtivamente y me lancé detrás de uno de aquellos barqueros, cuya obscuridad me ocultaba casi enteramente sus facciones y movimientos.
fr
En peu de secondes, je portai à l'escalier de départ mes quelques paquets préparés furtivement et filai à la suite d'un de ces bateliers dont l'obscurité me cachait presque entièrement les traits et la démarche.
en
In a few seconds I carried the few bundles I had done up in secret to the gangway and slipped down it behind one of the boatmen, whose features and movements were almost entirely hidden from me by the darkness.
eu
Zurubiaren buruan, talapaskako uraren arrasean, nora gindoazen jakinguratu nintzen.
es
Debajo de la pasarela y a ras del agua chapoteante, pregunté, inquieto, por nuestro destino.
fr
Au bas de la passerelle, et au ras de l'eau clapotante, je m'inquiétai de notre destination. " Où sommes-nous ?
en
At the bottom of the steps, on a level with the plashing water, I wondered anxiously where we were going.
eu
-Non gara? Galdetu.
es
"¿Dónde estamos?", le pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Where are we?" I asked.
eu
-Bambola-Fort-Gonon! Erantzun zidan itzal hark.
es
"¡En Bambola-Fort-Gono!", me respondió aquella sombra.
fr
-À Bambola-Fort-Gono !
en
"At Bambola-Fort-Gono,"* the shadow answered.
eu
Suelto flotatzen hasi ginen arraun-ukaldi gogorrekin.
es
Empezamos a flotar libremente a grandes impulsos de remo.
fr
" me répondit cette ombre.
en
We pushed off and paddled hard.
eu
lagundu egin nion agudoago joateko.
es
Lo ayudé para avanzar más rápido.
fr
Nous nous mîmes à flotter librement à grands coups de pagaie.
en
To make us go faster I helped him.
eu
Oraindik beta hartu nuen ihesi berriz bistatzeko barkuko nere lagun arriskutsuak.
es
Aún tuve tiempo de distinguir una vez más, al escapar, a mis peligrosos compañeros de a bordo.
fr
J'eus encore le temps d'apercevoir une fois encore en m'enfuyant mes dangereux compagnons du bord.
en
I had time to get one last look at my menacing fellow passengers.
eu
Zubiarteko fanalen distirapean. Aberekeriaz eta bihotzerrez noizpaitere leher eginak, hartziketan segitzen zuten kurrinka lo zirela ere.
es
A la luz de los faroles del entrepuente, vencidos al fin por el agotamiento y la gastritis, seguían fermentando y mascullando en sueños.
fr
À la lueur des falots d'entreponts, écrasés enfin d'hébétude et de gastrite ils continuaient à fermenter en grognant à travers leur sommeil.
en
In the light of the cabin lamps, laid low by apathy and gastritis, they grunted and fermented in their sleep.
eu
Aserik, etzanik, denak elkarren parekoak ziren orain, ofizialak, funtzionarioak, injinadoreak eta tratalariak, botoin-jario, sabel-haundi, oliba-kolore, nahaste, denak berdintsuak.
es
Ahora, ahítos, tirados, se parecían todos, oficiales, funcionarios, ingenieros y tratantes, granulosos, barrigudos, oliváceos, revueltos, casi idénticos.
fr
Repus, vautrés, ils se ressemblaient tous à présent, officiers, fonctionnaires, ingénieurs et traitants, boutonneux, bedonnants, olivâtres, mélangés, à peu près identiques.
en
Bloated and sprawling, they all looked alike now, officers, civil servants, engineers, and traders, pimply, potbellied and swarthy, intermingled and more or less identical.
eu
Zakurrek otsoen antza, lo daudenean.
es
Los perros, cuando duermen, se parecen a los lobos.
fr
Les chiens ressemblent aux loups quand ils dorment.
en
Dogs look like wolves when they're asleep.
eu
Handik instant gutxitara lurra iritsi nuen eta bai gaua ere, arbolen azpian are ttinkoagoa, eta gauaren atzean, isiltasunaren konplizitate guziak.
es
Toqué tierra pocos instantes después y me reuní con la noche, más densa aún bajo los árboles, y, detrás de ella, todas las complicidades del silencio.
fr
Je retrouvai la terre peu d'instants plus tard et la nuit, plus épaisse encore sous les arbres, et puis derrière la nuit toutes les complicités du silence.
en
A few moments later I was back on land. Under the trees the night was thicker than ever, and behind the night lay all the complicities of silence.
eu
Bambola-Bragamanceko kolonia hartan, mundu guziaren gainetik Gobernadoreak triunfatzen zuen.
es
En aquella colonia de la Bambola-Bragamance, por encima de todo el mundo sobresalía el gobernador.
fr
Dans cette colonie de la Bambola-Bragamance, au dessus de tout le monde, triomphait le Gouverneur.
en
In this colony of Bambola-Bragamance the Governor reigned triumphant over everybody.
eu
Haren militar eta funtzionarioak apenas atrebitzen ziren arnas hartzera hark eskuzabalki haiengana beheratzen zuenean begirada..
es
Sus militares y sus funcionarios apenas osaban respirar, cuando se dignaba mirar bajo el hombro a sus personas.
fr
Ses militaires et ses fonctionnaires osaient à peine respirer quand il daignait abaisser ses regards jusqu'à leurs personnes.
en
His soldiers and civil servants hardly dared breathe when he deigned to let his eyes fall on them.
eu
Jende printzipal hori baino askoz ere beherago, merkatariak Europan baino errezago ebatsi eta goratzen ziren, itxuraz.
es
Muy por debajo aún de aquellos notables, los comerciantes instalados parecían robar y prosperar con mayor facilidad que en Europa.
fr
Bien au-dessous encore de ces notables les commerçants installés semblaient voler et prospérer plus facilement qu'en Europe.
en
Far below these notables, the resident traders seemed to thieve and thrive more easily than in Europe.
eu
Lurralde guzian ez kokorik ez kakahueterik, bakar bat ere, haien harrapakeriatik libratzen zenik.
es
No había nuez de coco ni cacahuete, en todo el territorio, que escapara a su rapiña.
fr
Plus une noix de coco, plus une cacahuète, sur tout le territoire, qui échappât à leurs rapines.
en
Not one coconut, not one peanut in the entire colony evaded their brigandage.
eu
Funtzionarioek, nekatzenago eta eritzenago ziren neurrian, konprenitzen zuten zer nolako ziria sartu zieten hara deitzean, azken buruan galoi batzuk eta inprimaki batzuk bete beharrak besterik ez emateko, eta diru kaka bat.
es
Los funcionarios comprendían, a medida que llegaban a estar más cansados y enfermos, que se habían burlado de ellos bien, al mandarlos allí, para no darles otra cosa que galones y formularios que rellenar y casi nada de pasta con ellos.
fr
Les fonctionnaires comprenaient, à mesure qu'ils devenaient plus fatigués et plus malades, qu'on s'était bien foutu d'eux en les faisant venir ici, pour ne leur donner en somme que des galons et des formulaires à remplir et presque pas de pognon avec.
en
As fatigue and ill health overcame the civil servants, it began to dawn on them that they'd been had, that all they had gained by being sent out here was braid and forms to fill out and very little pay.
eu
Beraz gaizkinahiez begiratzen zieten merkatariei.
es
Así se les iban los ojos de envidia tras los comerciantes.
fr
Aussi louchaient-ils sur les commerçants.
en
So naturally they looked at the traders with a bilious eye.
eu
Militar estamentuak, beste biak baino ere aberetuagoa, aintza kolonialaz bazkatzen zen, eta hura dijeritzen laguntzeko, kinina ausarki eta Erregelamentuak kilometroka.
es
El elemento militar, todavía más embrutecido que los otros dos, se alimentaba de gloria colonial y, para mejor tragarla, mucha quinina y kilómetros de reglamentos.
fr
L'élément militaire encore plus abruti que les deux autres bouffait de la gloire coloniale et pour la faire passer beaucoup de quinine avec et des kilomètres de Règlements.
en
The military faction, even more dull witted than the other two, subsisted on a diet of colonial glory, washed down by quantities of quinine and miles of red tape.
eu
Denak gero eta alprojagotzen ginen, beharko, termometroa jaisteko hain luze zain egonda.
es
Todo el mundo se volvía, como es fácil de comprender, a fuerza de esperar que el termómetro bajara, cada vez más cabrón.
fr
Tout le monde devenait, ça se comprend bien, à force d'attendre que le thermomètre baisse, de plus en plus vache.
en
Understandably, a life spent waiting for the thermometer to go down made everybody more and more cantankerous.
eu
Eta etsaitasun partikular zein kolektiboak, amaigabe eta ero luzatzen ziren militarren eta administrazioaren artean, eta bai ere azken honen eta merkatarien artean, eta baita behin-behingoz halakoak holakoen kontra elkar hartuak, eta bai denak beltzen kontra eta azkenik beltzak elkarren artean.
es
Y las hostilidades particulares y colectivas, interminables y descabelladas, se eternizaban entre los militares y la administración, entre ésta y los comerciantes, entre éstos, aliados momentáneos, y aquéllos y también de todos contra el negro y, por último, entre negros.
fr
Et les hostilités particulières et collectives duraient interminables et saugrenues entre les militaires et l'administration, et puis entre cette dernière et les commerçants, et puis encore entre ceux-ci alliés temporaires contre ceux-là, et puis de tous contre le nègre et enfin des nègres entre eux.
en
The consequence was private and collective quarrels, preposterous and interminable, between the military and the administration, between the administration and the traders, between these two in temporary alliance and the military, between the whole lot of them and the black population, and finally between blacks and blacks.
eu
Horrela bada, paludismotik, egarritik, eguzkitik salbatzen ziren kemen apurrak hain gorroto zorrotz, hain jarraikietan ahitzen ziren, non kolono asko bertan akatzen baitziren beren buruaz pozoinduta, arrubioak bezala.
es
Así, las escasas energías que escapaban al paludismo, a la sed, al sol, se consumían en odios tan feroces, tan insistentes, que muchos colonos acababan muriéndose allí a consecuencia de ellos, autoenvenenados, como escorpiones.
fr
Ainsi, les rares énergies qui échappaient au paludisme, à la soif, au soleil, se consumaient en haines si mordantes, si insistantes, que beaucoup de colons finissaient par en crever sur place, empoisonnés d'eux-mêmes, comme des scorpions.
en
The little energy that hadn't been sapped by malaria, thirst, and the heat was consumed by hatred so fierce and deep seated that it wasn't uncommon for these colonials to drop dead on the spot, poisoned by themselves like scorpions.
eu
Hala ta guziz ere, anarkia gaizkinahitsu hori gizalege-barrupe hermetiko batean itxirik zegoen, karramarroak nasan bezala.
es
No obstante, aquella anarquía muy virulenta se encontraba encerrada en un marco de policía hermético, como los cangrejos dentro de un cesto.
fr
Toutefois, cette anarchie bien virulente se trouvait renfermée dans un cadre de police hermétique, comme les crabes dans leur panier.
en
Nevertheless, this virulent anarchy was held in check, like crabs in a basket, by a hermetic police structure.
aurrekoa | 269 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus