Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Zergatik geldituko ziren?
es
¿Por qué habrían de detenerse?
fr
Pourquoi s'arrêteraient-ils ?
en
Why would they stop?
eu
Sekulan ez nuen orduan bezain noraezeko sentitu gauzen eta gizonen sententzia.
es
Nunca me había parecido tan implacable la sentencia de los hombres y las cosas.
fr
Jamais je n'avais senti plus implacable la sentence des hommes et des choses.
en
Never had the world seemed so implacably doomed.
eu
Lurreko koldar bakarra ote naiz?
es
Pensé-¡presa del espanto!-:
fr
Serais-je donc le seul lâche sur la terre ?
en
Could I, I thought, be the last coward on earth?
eu
pentsatu nuen, eta nere ikara!...
es
¿Seré, pues, el único cobarde de la tierra?...
fr
Et avec quel effroi !...
en
How terrifying!...
eu
galdurik, bi milioi ero heroiko eta amorratu eta leporaino armatuen artean?
es
¿Perdido entre dos millones de locos heroicos, furiosos y armados hasta los dientes?
fr
Perdu parmi deux millions de fous héroïques et déchaînés et armés jusqu'aux cheveux ?
en
All alone with two million stark raving heroic madmen, armed to the eyeballs?
eu
Kaskodun eta kaskorik gabe, zaldirik gabe, motorrez, deiadarka, autoz, ziztuka, tiroka, amarrutan, hegalez, belauniko, atxurrean, hanka eginaz, xidorretan birundaka, tarrapataka, lurrean giltzapeturik, eroetxeko zeldan bezala, bertako guzia birrintzeko, Alemania, Frantzia eta kontinenteak, hats hartzen dutenak oro, birrindu, zakurra baino amorratuagoak, beren amorruaz liluratuak (zakurrek egiten ez dutena, bera) mila zakur baino ehun, mila aldiz amorratuagoak, eta zenbat zitalagoak!
es
Con cascos, sin cascos, sin caballos, en motos, dando alaridos, en autos, pitando, tirando, conspirando, volando, de rodillas, cavando, escabulléndose, caracoleando por los senderos, lanzando detonaciones, ocultos en la tierra como en una celda de manicomio, para destruirlo todo, Alemania, Francia y los continentes, todo lo que respira, destruir, más rabiosos que los perros, adorando su rabia (cosa que no hacen los perros), cien, mil veces más rabiosos que mil perros, ¡y mucho más perversos!
fr
Avec casques, sans casques, sans chevaux, sur motos, hurlants, en autos, sifflants, tirailleurs, comploteurs, volants, à genoux, creusant, se défilant, caracolant dans les sentiers, pétaradant, enfermés sur la terre, comme dans un cabanon, pour y tout détruire, Allemagne, France et Continents, tout ce qui respire, détruire, plus enragés que les chiens, adorant leur rage (ce que les chiens ne font pas), cent, mille fois plus enragés que mille chiens et tellement plus vicieux !
en
With and without helmets, without horses, on motorcycles, bellowing, in cars, screeching, shooting, plotting, flying, kneeling, digging, taking cover, bounding over trails, root-toot-tooting, shut up on earth as if it were a loony bin, ready to demolish everything on it, Germany, France, whole continents, everything that breathes, destroy destroy, madder than mad dogs, worshiping their madness (which dogs don't), a hundred, a thousand times madder than a thousand dogs, and a lot more vicious!
eu
Ederra zen hura ere!
es
¡Estábamos frescos!
fr
Nous étions jolis !
en
A pretty mess we were in!
eu
Klaro zegoen, orduan ohartzen nintzen, kruzada apokaliptiko batean sartu nintzen.
es
La verdad era, ahora me daba cuenta, que me había metido en una cruzada apocalíptica.
fr
Décidément, je le concevais, je m'étais embarqué dans une croisade apocalyptique.
en
No doubt about it, this crusade I'd let myself in for was the apocalypse!
eu
Historiaz ere birjin gara, izugarrikeriez bezala.
es
Somos vírgenes del horror, igual que del placer.
fr
On est puceau de l'Horreur comme on l'est de la volupté.
en
You can be a virgin in horror the same as in sex.
eu
Nola asma nezakeen nik espantu hura Clichyko plaza uzterakoan?
es
¿Cómo iba a figurarme aquel horror al abandonar la Place Clichy?
fr
Comment aurais-je pu me douter moi de cette horreur en quittant la place Clichy ?
en
How, when I left the Place Clichy, could I have imagined such horror?
eu
Nork pentsa zezakeen, gerra-gerran sartu baino lehen, zer zeukan barrenean gizonen arima zikin heroiko eta alferrak?
es
¿Quién iba a poder prever, antes de entrar de verdad en la guerra, todo lo que contenía la cochina alma heroica y holgazana de los hombres?
fr
Qui aurait pu prévoir avant d'entrer vraiment dans la guerre, tout ce que contenait la sale âme héroïque et fainéante des hommes ?
en
Who could have suspected, before getting really into the war, all the ingredients that go to make up the rotten, heroic, good-for-nothing soul of man?
eu
Orain harrapatua nintzen trumilka ihes egite hartan, denen arteko sarraskira, sugarrera...
es
Ahora me veía cogido en aquella huida en masa, hacia el asesinato en común, hacia el fuego...
fr
À présent, j'étais pris dans cette fuite en masse, vers le meurtre en commun, vers le feu...
en
And there I was, caught up in a mass flight into collective murder, into the fiery furnace...
eu
Barrenaldetik zetorren eta iritsia zen.
es
Venía de las profundidades y había llegado.
fr
Ça venait des profondeurs et c'était arrivé.
en
Something had come up from the depths, and this is what happened.
eu
Koronelak ez zuen oraindik zirkinik ere egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiratzen nion nola jasotzen zituen ezponda gainean jeneralaren kartatxo batzuk, gero xehe-xehe, presarik gabe, balen artean irakurri ondoren, apurtzen zituenak.
es
El coronel seguía sin inmutarse, yo lo veía recibir, en el talud, cortas misivas del general, que después rompía en pedacitos, tras haberlas leído sin prisa, entre las balas.
fr
Le colonel ne bronchait toujours pas, je le regardais recevoir, sur le talus, des petites lettres du général qu'il déchirait ensuite menu, les ayant lues sans hâte, entre les balles.
en
The colonel was still as cool as a cucumber, I watched him as he stood on the embankment, taking little messages sent by the general, reading them without haste as the bullets flew all around him, and tearing them into little pieces.
eu
Haietako bakar batek ere ez al zekarren, ba, izugarrikeria hura bertan gelditzeko ordena?
es
Entonces, ¿en ninguna de ellas iba la orden de detener al instante aquella abominación?
fr
Dans aucune d'elles, il n'y avait donc l'ordre d'arrêter net cette abomination ?
en
Did none of those messages include an order to put an immediate stop to this abomination?
eu
Ez al zioten, ba, esaten goitik oker-aditua izan zela?
es
Entonces, ¿no le decían los de arriba que había un error?
fr
On ne lui disait donc pas d'en haut qu'il y avait méprise ?
en
Did no top brass tell him there had been a misunderstanding?
eu
Errakuntza lazgarria?
es
¿Un error abominable?
fr
Abominable erreur ?
en
A horrible mistake?
eu
Hutsegitea?
es
¿Una confusión?
fr
Maldonne ?
en
A misdeal?
eu
Nahastu egin ginela?
es
¿Que se habían equivocado?
fr
Qu'on s'était trompé ? Que c'était des man?uvres pour rire qu'on avait voulu faire, et pas des assassinats !
en
That somebody'd got it all wrong, that the plan had been for maneuvers, a sham battle, not a massacre!
eu
Txantxetako maniobrak nahi izan genituela egin, ez asasinaketak!
es
¡Que habían querido hacer maniobras en broma y no asesinatos!
fr
Mais non !
en
Not at all! "Keep it up.
eu
Ez, ordea.
es
Pues, ¡claro que no!
fr
" Continuez, colonel, vous êtes dans la bonne voie !
en
colonel!
eu
"Aurrera, koronela, bide onetik zabiltza" hori esaten omen zion kartan Entrayes koronelak, dibisiokoak, guzion buruak, loturazko ajente baten bidez bost minuturo karta bialtzen zionak. Ajente hura bakoitzean aurrekoan baino bildurrez berdeago eta kakalarriago etortzen zen.
es
"¡Continúe, coronel, va por buen camino!" Eso le escribía sin duda el general Des Entrayes, de la división, el jefe de todos nosotros, del que recibía una misiva cada cinco minutos, por mediación de un enlace, a quien el miedo volvía cada vez un poco más verde y cagueta.
fr
" Voilà sans doute ce que lui écrivait le général des Entrayes, de la division, notre chef à tous, dont il recevait une enveloppe chaque cinq minutes, par un agent de la liaison, que la peur rendait chaque fois un peu plus vert et foireux.
en
You're doing fine!" That's what General des Entrayes,* the head of our division and commander over us all, must have written in those notes that were being brought every five minutes by a courier, who looked greener and more shitless each time.
eu
Bildurrean anaiatzat hartuko nukeen nik mutiko hura!
es
¡Aquel muchacho habría podido ser mi hermano en el miedo!
fr
J'en aurais fait mon frère peureux de ce garçon-là !
en
I could have palled up with that boy, we'd have been scared together.
eu
Baina anaitzeko ere falta genuen beta.
es
Pero tampoco teníamos tiempo para confraternizar.
fr
Mais on n'avait pas le temps de fraterniser non plus.
en
But we had no time to fraternize.
eu
Hutsik ez, horretara?
es
Conque, ¿no había error?
fr
Donc pas d'erreur ?
en
So there was no mistake?
eu
Han egiten ari ginena, elkarri tiroka, holaxe, elkar ikusi gabe ere sikira, ez zegoen debekaturik!
es
Eso de dispararnos, así, sin vernos siquiera, ¡no estaba prohibido!
fr
Ce qu'on faisait à se tirer dessus, comme ça, sans même se voir, n'était pas défendu !
en
So there was no law against people shooting at people they couldn't even see!
eu
Gauza bat omen zen errita ederra hartu gabe egin zitekeena.
es
Era una de las cosas que se podían hacer sin merecer un broncazo.
fr
Cela faisait partie des choses qu'on peut faire sans mériter une bonne engueulade.
en
It was one of the things you could do without anybody reading you the riot act.
eu
Onartua ere ba omen zegoen, jende prestuak txalotua, antza, loteria, andregaitzea, azeri-ehiza bezalaxe!...
es
Estaba reconocido incluso, alentado seguramente por la gente seria, ¡como la lotería, los esponsales, la caza de montería!...
fr
C'était même reconnu, encouragé sans doute par les gens sérieux, comme le tirage au sort, les fiançailles, la chasse à courre !... Rien à dire.
en
In fact, it was recognized and probably encouraged by upstanding citizens, like the draft, or marriage, or hunting!... No two ways about it.
eu
Kolpetik gerra ezagutu nuen bere osoan.
es
Yo acababa de descubrir de un golpe y por entero la guerra.
fr
Je venais de découvrir d'un coup la guerre tout entière.
en
I was suddenly on the most intimate terms with war.
eu
Birjindadea galdu nuen.
es
Había quedado desvirgado.
fr
J'étais dépucelé.
en
I'd lost my virginity.
eu
Bakarrik edo egon behar duzu harekin aurrez-aurre, ni orduan nengoen bezala, gerra ongi ikusteko, puta hori, aurrez eta alboz.
es
Hay que estar casi solo ante ella, como yo en aquel momento, para verla bien, a esa puta, de frente y de perfil.
fr
Faut être à peu près seul devant elle comme je l'étais à ce moment-là pour bien la voir la vache, en face et de profil.
en
You've got to be pretty much alone with her as I was then to get a good look at her, the slut, full face and profile.
eu
Gure eta aurrekoen artean gerra piztu berria zuten, eta ari zen orain sua!
es
Acababan de encender la guerra entre nosotros y los de enfrente, ¡y ahora ardía!
fr
On venait d'allumer la guerre entre nous et ceux d'en face, et à présent ça brûlait !
en
A war had been switched on between us and the other side, and now it was burning!
eu
Argindarra arku boltaikoko bi ikatzen artean bezala.
es
Como la corriente entre los dos carbones de un arco voltaico.
fr
Comme le courant entre les deux charbons, dans la lampe à arc.
en
Like the current between the two carbons of an arc lamp!
eu
Eta ez zen berehala itzaltzekoa, ikatza!
es
¡Y no estaba a punto de apagarse, el carbón!
fr
Et il n'était pas près de s'éteindre le charbon !
en
And this lamp was in no hurry to go out!
eu
Denak txikituko gintuzten, koronela ere bai besteak bezala, harroputz itxura guziak gora behera, eta haren hondakinak ez ziren izango nereak baino gozoagoko errekia, aurreko argindarra sorbalden artean pasako zitzaionean.
es
Íbamos a ir todos para adelante, el coronel igual que los demás, con todas sus faroladas, y su piltrafa no iba a hacer un asado mejor que la mía, cuando la corriente de enfrente le pasara entre ambos hombros.
fr
On y passerait tous, le colonel comme les autres, tout mariole qu'il semblait être et sa carne ne ferait pas plus de rôti que la mienne quand le courant d'en face lui passerait entre les deux épaules.
en
It would get us all, the colonel and everyone else, he looked pretty spiffy now, but he wouldn't roast up any bigger than me when the current from the other side got him between the shoulders.
eu
Modu asko daude hiltzera kondenaturik egoteko.
es
Hay muchas formas de estar condenado a muerte.
fr
Il y a bien des façons d'être condamné à mort !
en
There are different ways of being condemned to death.
eu
A! Zer ez nuen emango orduan, hemen beharrean gartzelan egoteko, ni, asto ergel hau!
es
¡Ah, qué no habría dado, cretino de mí, en aquel momento por estar en la cárcel en lugar de allí!
fr
combien n'aurais-je pas donné à ce moment-là pour être en prison au lieu d'être ici, moi crétin !
en
Oh! What wouldn't I have given to be in jail instead of here!
eu
Ez dakit, zerbait ostu banu nonbait, geroko ustez, hain erreza zenean, oraindik beta zegoen garaian.
es
Por haber robado, previsor, algo, por ejemplo, cuando era tan fácil, en algún sitio, cuando aún estaba a tiempo.
fr
Pour avoir, par exemple, quand c'était si facile, prévoyant, volé quelque chose, quelque part, quand il en était temps encore.
en
If only I had had a little foresight and stolen something or other when it would have been so easy and there was still time.
eu
Beti burua bestetan!
es
¡No piensa uno en nada!
fr
On ne pense à rien !
en
I never think of anything.
eu
Gartzelatik bizirik ateratzen zara, gerratik ez.
es
De la cárcel sales vivo; de la guerra, no.
fr
De la prison, on en sort vivant, pas de la guerre.
en
You come out of jail alive, out of a war you don't!
eu
Gainontzeko guzia hitzak dira.
es
Todo lo demás son palabras.
fr
Tout le reste, c'est des mots.
en
The rest is blarney.
eu
Ai izan banu oraindik beta! Ez izan, ordea.
es
Si al menos hubiera tenido tiempo aún, pero, ¡ya no!
fr
Si seulement j'avais encore eu le temps, mais je ne l'avais plus !
en
If only I'd had time, but I didn't.
eu
Ez zegoen ja zer osturik.
es
¡Ya no había nada que robar!
fr
Il n'y avait plus rien à voler !
en
There was nothing left to steal.
eu
Goxo egongo nintzen, horraatik, gartzelatxo moduko batean, esaten nion neure buruari, balarik sartzen ez den tokian!
es
¡Qué bien se estaría en una cárcel curiosita, me decía, donde no pasan las balas!
fr
Comme il ferait bon dans une petite prison pépère, que je me disais, où les balles ne passent pas !
en
How pleasant it would be in a cozy little jailhouse, I said to myself, where the bullets couldn't get in.
eu
Ezta bat ere!
es
¡Nunca pasan!
fr
Ne passent jamais !
en
Where they never got in!
eu
Batto ezagutzen nuen egokia oso, eguzkitan, bero-beroa.
es
Conocía una a punto, al sol, ¡calentita!
fr
J'en connaissais une toute prête, au soleil, au chaud !
en
I knew of one that was ready and waiting, all sunny and warm!
eu
Amets batean, Saint Germain-. goa, basotik hurbil-hurbilean, ongi ezagutzen nuen, maiz pasatzen nintzen handik lehenago.
es
En un sueño, la de Saint-Germain precisamente, tan cerca del bosque, la conocía bien, en tiempos pasaba a menudo por allí.
fr
Dans un rêve, celle de Saint-Germain précisément, si proche de la forêt, je la connaissais bien, je passais souvent par là, autrefois.
en
I saw it in my dreams, the jailhouse of Saint-Germain to be exact, right near the forest. I knew it well, I'd often passed that way.