Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuten batere usainik izaten.
es
Se puede decir que no olían nunca.
fr
Ils ne sentaient jamais pour ainsi dire.
en
They hardly smelled at all.
eu
Dendan itxirik eduki zitezkeen, euria egin ondoren ere...
es
Podíamos dejarlos encerrados en la tienda, incluso después de la lluvia..."
fr
On pouvait les garder dans le magasin enfermés, même après la pluie...
en
We could shut them up in the shop even after the rain..."
eu
-A!
es
Puta-.
fr
-Ah oui ! ajouta M. Puta.
en
"That's right!" said Monsieur Puta.
eu
bai, erantsi zuen Puta jaunak, ez gure Voireuse hau bezala, bere oinekin-eta!
es
¡No como ese jodío Voireuse con sus pies!
fr
C'est pas comme ce sacré Voireuse, avec ses pieds !
en
"Not like old Voireuse here with his feet!
eu
Oraindik ere kirats al dituzu, Jean, oinak?
es
¿Aún te huelen los pies, Jean?
fr
Est-ce qu'ils sentent toujours, vos pieds, Jean ?
en
Do your feet still smell, Jean?
eu
Bitxo ederra zaude!
es
¡Anda, jodío Voireuse!"
fr
Sacré Voireuse va !
en
You young scamp!"
eu
-Oraindik pixka bat bai, uste dut, erantzun zuen Voireusek.
es
"Me parece que un poco aún", respondió Voireuse.
fr
-Je crois encore un peu ", qu'il a répondu Voireuse.
en
"They still smell a little, I think," said Voireuse.
eu
Orduan bezero batzuk sartu ziren.
es
En ese momento entraron unos clientes.
fr
À ce moment des clients entrèrent.
en
At that moment some customers came in.
eu
-Bueno mutilak, luzetsita egongo zarete noski, esan zigun Puta jaunak, Jean dendatik kanporatzeko lehiaturik.
es
"No os retengo más, amigos míos-nos dijo el Sr. Puta, deseoso de eliminar a Jean de la tienda cuanto antes-.
fr
" Je ne vous retiens plus, mes amis, nous fit M. Puta soucieux d'éliminer Jean au plus tôt du magasin.
en
"I won't keep you any longer, my boys," said Monsieur Puta, intent on getting Jean out of the shop as quickly as possible.
eu
Endemas osasun ona!
es
¡Y que haya salud, sobre todo!
fr
Et bonne santé surtout !
en
"Keep well, that's the main thing!
eu
Ez dizuet galdetzen nondik zatozten!
es
¡No os pregunto de dónde venís!
fr
Je ne vous demande pas d'où vous venez !
en
I won't ask you where you've come from!
eu
Ez!
es
¡Ah, no!
fr
Eh non !
en
Certainly not!
eu
Defentsa Nazionala oroz gainetik, hori uste dut nik!
es
La Defensa Nacional ante todo, ¡ésa es mi opinión!"
fr
Défense Nationale avant tout, c'est mon avis !
en
Security first is my motto!"
eu
Defentsa Nazionala hitzok esan eta erabat seriotu zen Puta, atzerakoa ematen ari zenean bezala...
es
Al decir Defensa Nacional, se puso muy serio, Puta, como cuando devolvía el cambio...
fr
" À ces mots de Défense Nationale, il se fit tout à fait sérieux, Puta, comme lorsqu'il rendait la monnaie...
en
At the word "security" Puta made a very serious face, like when giving back change...
eu
Bidaltzen gintuzten, beraz.
es
Así nos despedían.
fr
Ainsi on nous congédiait.
en
So that was the end of our visit.
eu
Madame Putak hogeina libera eman zizkigun aldegitean.
es
La Sra. Puta nos entregó veinte francos a cada uno, al marcharnos.
fr
Mme Puta nous remit vingt francs à chacun en partant.
en
As we were leaving, Madame Puta gave us each twenty francs.
eu
Denda, yate bat bezala garbitua zen eta dizditsua, ez ginen atrebitzen berriz pasatzera, gure zapatengatik, tapiz fin haren gainean itxuragabeak baitziren.
es
Ya no nos atrevíamos a cruzar de nuevo la tienda, lustrosa y reluciente como un yate, por nuestros zapatos, que parecían monstruosos sobre la fina alfombra.
fr
Le magasin astiqué et luisant comme un yacht, on n'osait plus le retraverser à cause de nos chaussures qui sur le fin tapis paraissaient monstrueuses. " Ah !
en
The shop was polished as spick-and-span as a yacht, we were afraid to walk through because of our boots, which looked monstrous on the fine carpet.
eu
-A!
es
"¡Ah!
fr
regarde-les donc, Roger, tous les deux !
en
"Oh, Roger!
eu
Begiraiek, Roger, biak!
es
¡Míralos, a los dos, Roger!
fr
Comme ils sont drôles !...
en
Look at them!" Madame Puta cried out.
eu
Ze xelebreak diren!..
es
¡Qué graciosos están!...
fr
Ils n'ont plus l'habitude !
en
"Aren't they comical!...
eu
Ohitura galdua!
es
¡Han perdido la costumbre!
fr
On dirait qu'ils ont marché dans quelque chose !
en
They're not in the habit anymore!
eu
Zapatetan kaka balute bezala zebiltzak! oihuka ari zen holaxe madame Puta.
es
¡Parece que hubieran pisado una mierda!", exclamó la Sra. Puta.
fr
 
en
 
eu
-Hartuko dute bai ohitura!
es
"¡Ya se les pasará!", dijo el Sr.
fr
s'exclamait Mme Puta. -Ça leur reviendra !
en
They walk as if they'd stepped in something!"
eu
Puta jaunak, arrai eta txalo, eta poz-pozez hain azkar eta hain merke gutaz libratu baitzen.
es
Puta, cordial y bonachón y muy contento de librarse tan pronto de nosotros y por tan poco.
fr
" fit M. Puta, cordial et bonhomme, et bien content d'être débarrassé aussi promptement à si peu de frais.
en
"The habit will come back!" said Monsier Puta amiably, glad to be rid of us so quickly and cheaply.
eu
Kalera ginenean, pentsatzen jarrita ikusi genuen hogeina libera exkax zirela, baina Voireusek bazuen beste ideia bat gordea.
es
Una vez en la calle, pensamos que no llegaríamos demasiado lejos con veinte francos cada uno, pero Voireuse tenía otra idea.
fr
Une fois dans la rue, nous réfléchîmes qu'on irait pas très loin avec nos vingt francs chacun, mais Voireuse lui, avait une idée supplémentaire.
en
Out in the street we realized we wouldn't go far with our twenty francs each, but Voireuse had another idea.
eu
-Hator, esan zidan, goazen nere lagun baten etxera, Meusen ginelarik hil huen hori eta orain zortzi egunetik joaten nauk gurasoengana haien ume hori nola akatu zen kontatzera...
es
"Vente-me dijo-a casa de la madre de un amigo que murió cuando estábamos en el Mosa; yo voy todas las semanas, a casa de sus padres, para contarles cómo murió su chaval...
fr
" Viens, qu'il me dit, chez la mère d'un copain qui est mort pendant qu'on était dans la Meuse, j'y vais moi tous les huit jours, chez ses parents, pour leur raconter comment qu'il est mort leur fieu...
en
"Come on," he says, "we'll go and see a lady I know, her son was a buddy of mine, killed on the Marne. I go and see his parents every week and tell them how their son was killed...
eu
Aberatsak dituk...
es
Son gente rica...
fr
C'est des gens riches...
en
They're rich...
eu
Ehun bat libera ematen zizkidak amak aldiro...
es
Me da unos cien francos todas las veces, su madre...
fr
Elle me donne dans les cent francs à chaque fois, sa mère...
en
The mother gives me a hundred francs or so every time...
eu
Gustatzen omen zaiek...
es
Dicen que les gusta escucharme...
fr
Ça leur fait plaisir qu'ils disent...
en
They say it makes them happy...
eu
Orduan ni, jakina...
es
Conque como comprenderás..."
fr
Alors tu comprends...
en
So..."
eu
-Nik zer dios egin behar dit haien etxean?
es
"¿Qué cojones voy a ir yo a hacer en su casa?
fr
-Qu'est-ce que j'irai y faire moi, chez eux ?
en
"But what'll I do?
eu
Zer esango ziot nik amari?
es
¿Qué le voy a decir a la madre?"
fr
Qu'est-ce que je dirai moi à la mère ?
en
What'll I say to this lady?"
eu
-Esan herorrek ere ikusi huela eta kitto...
es
"Pues le dices que lo viste, tú también...
fr
-Eh bien tu lui diras que tu l'as vu, toi aussi...
en
"Well, you'll tell her that you were there too...
eu
Hiri ere ehun libera emango dizkik...
es
Te dará cien francos también a ti...
fr
Elle te donnera cent francs à toi aussi...
en
She'll give you another hundred francs...
eu
Deberasko aberatsak dituk!
es
¡Son gente rica de verdad!
fr
C'est des vrais gens riches ça !
en
They're the right kind of rich...
eu
Esaten diat ba!
es
¡Te lo digo yo!
fr
Je te dis !
en
Take it from me...
eu
Eta ez dituk Puta zerri hoi bezala...
es
No se parecen a ese patán de Puta...
fr
Et qui sont pas comme ce mufle de Puta...
en
Not like that stinking Puta...
eu
Ez dituk txurrak...
es
Ésos no miran el dinero..."
fr
Y regardent pas eux...
en
They don't count their pennies..."
eu
-Konforme, baina ez ahal zaizkidak hasiko detaile eske, seguru al haiz?
es
"De acuerdo, pero, ¿estás seguro de que no me va a preguntar detalles?...
fr
-Je veux bien, mais elle va pas me demander des détails, t'es sûr ?...
en
"All right," I said. "But are you sure she won't ask me for details?...
eu
Nik ez baitut ezagutu, gero, seme hoi...
es
Porque yo no lo conocí a su hijo, eh...
fr
Parce que je l'ai pas connu moi, son fils hein...
en
Because I didn't know her son, see?...
eu
larri ibiliko nauk, galdetzen badit...
es
Voy a estar pez, si me pregunta..."
fr
Je nagerais moi si elle en demandait...
en
I'll be flummoxed if she asks for..."
eu
-Ez, ez, ez dik inporta, nik bezala esan zak dena...
es
"No, no, no importa, di lo mismo que yo...
fr
-Non, non, ça fait rien, tu diras tout comme moi...
en
"No, no...
eu
Bai, bai, esak, aski duk.
es
Di: sí, sí...
fr
Oui, oui...
en
don't worry...
eu
Trankil!
es
¡No te preocupes!
fr
T'en fais pas !
en
Nothing to worry about!
eu
Penaturik zeok, ikusten, andre hoi, eta bere semearen kontu batzuk esan eta kontent jartzen duk...
es
Está apenada, compréndelo, esa mujer, y como le hablamos de su hijo, se pone contenta...
fr
Elle a du chagrin, tu comprends, cette femme-là, et du moment alors qu'on lui parle de son fils, elle est contente...
en
The woman is brokenhearted, so if someone comes and talks about her son it makes her happy...
eu
Hori besterik ez dik nahi.
es
Solo pide eso...
fr
C'est rien que ça qu'elle demande...
en
That's all she wants...
eu
Edozer gauza...
es
Cualquier cosa...
fr
N'importe quoi...
en
Anything at all...
eu
Errexa duk...
es
Está chupado..."
fr
C'est pas durillon...
en
It's easy..."
aurrekoa | 269 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus