Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Errexa duk...
es
Está chupado..."
fr
C'est pas durillon...
en
It's easy..."
eu
Ezin erabakiz nenbilen, baina ehun libera horiek hartzeko gogoa banuen, haundia, gutxitan bezain errezak eskuratzeko eta probidentzialak iruditzen baitzitzaizkidan.
es
Yo no conseguía decidirme, pero deseaba con ganas los cien francos, que me parecían excepcionalmente fáciles de obtener y como providenciales.
fr
" Je parvenais mal à me décider, mais j'avais bien envie des cent francs qui me paraissaient exceptionnellement faciles à obtenir et comme providentiels.
en
I wasn't very enthusiastic, but I badly wanted the hundred francs, which struck me as providential and unusually easy to come by.
eu
-Bale, arrankatu nintzen noizpaiteko batean...
es
"Vale-me decidí al final-.
fr
-Bon, que je me décidai à la fin...
en
"All right," I said finally.
eu
Ezer asmatu beharrik ez, hortaz, abertitzen diat!
es
Pero siempre que no tenga que inventar nada, ¡eh!
fr
Mais alors faut que j'invente rien, hein je te préviens !
en
"But don't expect me to make anything up, I'm warning you!
eu
Agintzen al didak?
es
¿Me lo prometes?
fr
Tu me promets ?
en
Promise?
eu
Hik bezala esango diat, kitto...
es
Diré lo mismo que tú, nada más...
fr
Je dirai comme toi, c'est tout...
en
I'll say the same as you, not a word more...
eu
Aurrena nola hil zen, gizona?
es
Vamos a ver, ¿cómo murió el chaval?"
fr
Comment qu'il est mort d'abord le gars ?
en
How did he get killed anyway?"
eu
-Obusa hartu zian hortz-hortzetan, ez nolanahikoa, Garancen, hori huen tokia...
es
"Recibió un obús en plena jeta, chico, y, además, de los grandes, en Garance, así se llamaba el sitio...
fr
-Il a pris un obus en pleine poire, mon vieux, et puis pas un petit, à Garance que ça s'appelait...
en
"A shell hit him smack in the face, a pretty big one, at Garance the place was called, on the Meuse front, on the bank of some river...
eu
Mosa inguruan, ibai baten ertzean zegoela...
es
en el Mosa, al borde de un río...
fr
 
en
Boy, they didn't find 'this much' of him!
eu
"Holakoxe" puska ere ez huen gelditu, hi!
es
No se encontró "ni esto" del muchacho, ¡fíjate!
fr
dans la Meuse sur le bord d'une rivière...
en
Absolutely nothing left...
eu
Oroitzapen huts bihurtu, alegia...
es
O sea, que solo quedó el recuerdo...
fr
C'était plus qu'un souvenir, quoi...
en
a memory.
eu
Eta haundia huen haatik, mutil ederra, sendoa, deportista, baina, obus baten kontra zer?
es
Y eso que era alto, verdad, y buen mozo, el chaval, y fuerte y deportista, pero contra un obús, ¿no?
fr
Et pourtant, tu sais, il était grand, et bien balancé, le gars, et fort, et sportif, mais contre un obus hein ?
en
And you know, he was a big man, strong and husky and athletic, but what would you expect?
eu
Nork buru egin?
es
¡No hay resistencia!"
fr
Pas de résistance !
en
Nobody can stand up against a shell!"
eu
-Egia!
es
"¡Es verdad!"
fr
-C'est vrai !
en
"That's a fact!"
eu
-Garbitua, nik esaten dit ba, garbitua...
es
"Visto y no visto, vamos...
fr
-Nettoyé, je te dis qu'il a été...
en
"Wiped off the face of the earth!...
eu
Ama, ezin sinistuz zebilek oraindik ere!
es
¡A su madre aún le cuesta creerlo hoy!
fr
Sa mère, elle a encore du mal à croire ça au jour d'aujourd'hui !
en
His mother still finds it hard to believe!
eu
Berriz eta berriz esan, eta alferrik...
es
De nada sirve que yo le cuente y vuelva a contar...
fr
J'ai beau y dire et y redire...
en
I've told her over and over again...
eu
Galdu dela, hala omen ziok...
es
Cree que solo ha desaparecido...
fr
Elle veut qu'il soye seulement disparu...
en
She insists that he's just missing...
eu
Txorakeria, hori pentsatzea...
es
Es una idea absurda...
fr
C'est idiot une idée comme ça...
en
Crazy idea!...
eu
Galdu!
es
¡Desaparecido!...
fr
Disparu !...
en
Missing!...
eu
Zer egingo dio ba, berak ez dik sekulan obusik ikusi batere, ezin dik ba etsi holaxe, puzkerra bezala joan zaiola, betiko, semea izaki, badakik...
es
No es culpa suya, nunca ha visto un obús, no puede comprender que alguien se desintegre así, como un pedo, y se acabó, sobre todo porque era su hijo..."
fr
C'est pas de sa faute, elle en a jamais vu, elle, d'obus, elle peut pas comprendre qu'on foute le camp dans l'air comme ça, comme un pet, et puis que ça soye fini, surtout que c'est son fils...
en
It's not her fault, she never saw a shell, she doesn't see how a man can vanish into thin air... like a fart, and that it's all over, especially when the man is her son..."
eu
-Jakina!
es
"¡Claro, claro!"
fr
-Évidemment !
en
"It's only natural."
eu
-Gainera, hamabost egun ditit joan gabe, haien etxera...
es
"En fin, hace quince días que no he ido a verlos...
fr
-D'abord, je n'y ai pas été depuis quinze jours, chez eux...
en
"By the way, I haven't been to see her for two weeks...
eu
Ikusiko duk ama, etorri eta segituan hartzen niok, saloian, eta ederra duk gero, etxea, ikusikok, itxuraz teatro bat bezala, hainbeste kortina, eta tapiz, eta zernahi ispilu...
es
Pero vas a ver, cuando llegue, me recibe en seguida, la madre, en el salón, y, además, es que es una casa muy bonita, parece un teatro, de tantas cortinas como hay, alfombras, espejos por todos lados...
fr
Mais tu vas voir quand j'y arrive, elle me reçoit tout de suite sa mère, dans le salon, et puis tu sais, c'est beau chez eux, on dirait un théâtre, tellement qu'y en a des rideaux, des tapis, des glaces partout...
en
But you'll see how it is when I go in... The mother receives me right away in the drawing room...
eu
Ehun libera, haientzat, hutsa duk noski...
es
Cien francos, como comprenderás, no deben de significar nada para ellos...
fr
Cent francs, tu comprends, ça doit pas les gêner beaucoup...
en
It's a beautiful house...
eu
Neretzat sos bat bezala nonbait hor...
es
Como para mí un franco, poco más o menos...
fr
C'est comme moi cent sous, qui dirait-on à peu près...
en
You'll see...
eu
Gaur, gainera, berrehunen modua egingo diagu igoal...
es
Hoy hasta puede que me dé doscientos...
fr
Aujourd'hui elle est même bonne pour deux cents...
en
About like five francs to me...
eu
Hamabost egun ditik ni ikusi gabe eta...
es
Hace quince días que no la he visto...
fr
Depuis quinze jours qu'elle m'a pas vu...
en
Today she'll be good for two hundred...
eu
Ikusiko duk zer mirabeak, botoiak denak urre, motel...
es
Vas a ver a los criados con los botones dorados, chico..."
fr
Tu verras les domestiques avec les boutons en doré, mon ami...
en
You'll see, the servants with gilded buttons..."
eu
Henri Martin Etorbidean, ezkerretara hartu eta aurreraka segitu, eta azkenean burdinsare batera ailegatu ginen, jardin pribatu bateko arbolen artean.
es
En la Avenue Henri-Martin, se giraba a la izquierda y después se avanzaba un poco y, por fin, se llegaba ante una verja en medio de los árboles de una pequeña alameda privada.
fr
" À l'avenue Henri-Martin, on tournait sur la gauche et puis on avançait encore un peu, enfin, on arrivait devant une grille au milieu des arbres d'une petite allée privée. " Tu vois !
en
At the Avenue Henri-Martin we turned left and went on a little way, then we came to a gate surrounded by trees in a little private road. "See?" said Voireuse, when we were standing in front of it, "it's practically a château...
eu
-Ikuste al duk?
es
"¿Ves?
fr
que remarqua Voireuse, quand on fut bien devant, c'est comme une espèce de château...
en
What did I tell you?
eu
esan zuen Voireusek aurre-aurrean izan ginenean, gaztelua bezalakoa duk... Esan nian ba...
es
-observó Voireuse, cuando estuvimos justo delante-. Es como un castillo...
fr
Je te l'avais bien dit...
en
The father's supposed to be high up in the railroads...
eu
Aita ur haundiko arraina omen duk, ferrokarrilean jefe edo dagoena...
es
Ya te lo había dicho...
fr
Le père est un grand manitou dans les chemins de fer, qu'on m'a raconté...
en
a big shot..."
eu
Baranda bat...
es
El padre es un mandamás en los ferrocarriles, según me han contado...
fr
-Il est pas chef de gare ? que je fais moi pour plaisanter.
en
"You sure he's not a stationmaster?" I said, making a joke.
eu
-Estazioko jefea edo ez al duk izango?
es
Un baranda..."
fr
-Rigole pas...
en
"Don't be stupid!...
eu
esan nuen nik bromatan.
es
"¿No será jefe de estación?", dije en broma.
fr
Le voilà là-bas qui descend.
en
There he is now...
eu
-Ez zakela irri egin...
es
"Vete a paseo...
fr
Il vient sur nous...
en
he's coming to meet us..."
eu
Hor heldu duk jaisten, Guregana heldu duk...
es
Míralo, por ahí baja... Viene hacia aquí..."
fr
"
en
But the old man didn't come out right away.
eu
Baina seinalatzen zidan agurea ez zen berehala etorri, parterrearen inguruan konkorturik zebilen soldadu batekin hizketan.
es
Pero el hombre de edad al que señalaba no llegó en seguida, caminaba encorvado en torno al césped e iba hablando con un soldado.
fr
Mais l'homme âgé qu'il me désignait ne vint pas tout de suite, il marchait voûté autour de la pelouse, en parlant avec un soldat.
en
He was walking around the lawn, stooped over, talking to a soldier.
eu
Hurbildu ginen.
es
Nos acercamos.
fr
Nous approchâmes.
en
We went nearer.
eu
Antz eman nion soldaduari, erreserbista hura zen Noirceur-sur-la-Lysen topatu nuena bera, errekonozimentutan nenbilela, baita istanteko oroitu ere zer esan zidan harek izena:
es
Reconocí al soldado, era el mismo reservista que había encontrado la noche de Noirceur-sur-la-Lys, estando de reconocimiento.
fr
Je reconnus le soldat, c'était le même réserviste que j'avais rencontré la nuit à Noirceur-sur-la-Lys, où j'étais en reconnaissance.
en
I recognized the soldier, it was the reservist I had met that night at Noirceur-sur-la-Lys, when I was on reconnaissance.
eu
Robinson. -Infanteriako hori ezagutzen duk?
es
Incluso recordé al instante el nombre que me había dicho:
fr
Je me souvins même à l'instant du nom qu'il m'avait dit :
en
I even remembered the name he'd given me:
eu
hala galdetu zidan.
es
Robinson.
fr
Robinson.
en
Robinson.
eu
Voireusek.
es
"¿Conoces a ese de infantería?", me preguntó Voireuse.
fr
" Tu le connais toi ce biffin-là ? qu'il me demanda Voireuse.
en
"Do you know that footslogger?" Voireuse asked me.
eu
-Ba, ezagutzen diat.
es
"Sí, lo conozco."
fr
-Oui, je le connais.
en
"Yes, I know him."
eu
-Haien lagunen bat izango duk noski...
es
"Tal vez sea amigo de ellos...
fr
-C'est peut-être un ami à eux...
en
"Maybe he's a friend of theirs...
aurrekoa | 269 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus