Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaldiz erakutsi ziguten, eta gero bi hilabete han gainean pasata, berriz hasi ginen oinez.
es
Nos hicieron montar a caballo y después, al cabo de dos meses, ir a pie otra vez.
fr
Ils nous firent monter à cheval et puis au bout de deux mois qu'on était là-dessus, remis à pied.
en
They put us on horseback, and after we'd been on horseback for two months, they put us back on our feet.
eu
Garestiegia zelako edo.
es
Tal vez porque costaba muy caro.
fr
Peut-être à cause que ça coûtait trop cher.
en
Maybe because of the expense.
eu
Halako batez koronela bere zaldiaren bila zebilen, ordenantza lekutua zen zaldiarekin, inork ez zekien nora, halako tokitxo batera, segur aski, non balak ez ziren hain erraz pasatzen nola bide erdian.
es
En fin, una mañana, el coronel buscaba su montura, su ordenanza se había marchado con ella, no se sabía adónde, a algún lugar, seguro, por donde las balas pasaran con menor facilidad que en medio de la carretera.
fr
Enfin, un matin, le colonel cherchait sa monture, son ordonnance était parti avec, on ne savait où, dans un petit endroit sans doute où les balles passaient moins facilement qu'au milieu de la route.
en
Anyway, one morning the colonel was looking for his horse, his orderly had made off with it, nobody knew where to, probably some quiet spot that bullets couldn't get to as easily as the middle of the road.
eu
Zergatikan hantxe gertatu ginen gu azkenerako, koronela ta biok, bide erdi-erdian, ni haren errejistroaren eramaile, hura bertan ordenak eskribitzen.
es
Pues en ella habíamos acabado situándonos, el coronel y yo, justo en medio de la carretera, y yo sostenía el registro en que él escribía sus órdenes.
fr
Car c'est là précisément qu'on avait fini par se mettre, le colonel et moi, au beau milieu de la route, moi tenant son registre où il inscrivait des ordres.
en
Because that was exactly where the colonel and I had finally stationed ourselves, with me holding his orderly book while he wrote out his orders.
eu
Han, urruti, kamioan, begiak ikusi ahala urruti, bi puntu beltz zeuden, erdian, gu bezala, ordu laurden batez geroztik tiro ta tiro ari zirenak.
es
A lo lejos, en la carretera, apenas visibles, había dos puntos negros, en medio, como nosotros, pero eran dos alemanes que llevaban más de un cuarto de hora disparando.
fr
Tout au loin sur la chaussée, aussi loin qu'on pouvait voir, il y avait deux points noirs, au milieu, comme nous, mais c'était deux Allemands bien occupés à tirer depuis un bon quart d'heure.
en
Down the road, way in the distance, as far as we could see, there were two black dots, plunk in the middle like us, but they were two Germans and they'd been busy shooting for the last fifteen or twenty minutes.
eu
Hark, gure koronelak, berak bazekien noski, zergatik tiratzen zuten bi horiek, alemanek ere beharbada bazekiten, baina nik, egia, ez nekien batere.
es
Él, nuestro coronel, tal vez supiera por qué disparaban aquellos dos; quizá los alemanes lo supiesen también, pero yo, la verdad, no.
fr
Lui, notre colonel, savait peut-être pourquoi ces deux gens-là tiraient, les Allemands aussi peut-être qu'ils savaient, mais moi, vraiment, je savais pas.
en
Maybe our colonel knew why they were shooting, maybe the Germans knew, but I, so help me, hadn't the vaguest idea.
eu
Memorian ahal bezain atzera miatuta ere, ez nuen gogoan alemanei ezer ere egina. Beti oso gozo eta gizalegetsu portatu nintzen haiekin.
es
Por más que me refrescaba la memoria, no recordaba haberles hecho nada a los alemanes. Siempre había sido muy amable y educado con ellos.
fr
Aussi loin que je cherchais dans ma mémoire, je ne leur avais rien fait aux Allemands. J'avais toujours été bien aimable et bien poli avec eux.
en
As far back as I could search my memory, I hadn't done a thing to the Germans, I'd always treated them friendly and polite.
eu
Ezagutzen nituen nik alemanak, eskolan ere ibili nintzen haiekin, ttikitan, Hannover inguruan.
es
Me los conocía un poco, a los alemanes; hasta había ido al colegio con ellos, de pequeño, cerca de Hannover.
fr
Je les connaissais un peu les Allemands, j'avais même été à l'école chez eux, étant petit, aux environs de Hanovre.
en
I knew the Germans pretty well, I'd even gone to school in their country when I was little, near Hanover.
eu
Haien hizkuntzaz mintzatu nintzen.
es
Había hablado su lengua.
fr
J'avais parlé leur langue.
en
I'd spoken their language.
eu
Garai hartan purrusta bat kaka-ume oihukalari ziren, otsoenak bezalako begi urdin iheskorrekin;
es
Entonces eran una masa de cretinitos chillones, de ojos pálidos y furtivos, como de lobos;
fr
C'était alors une masse de petits crétins gueulards avec des yeux pâles et furtifs comme ceux des loups ;
en
A bunch of loudmouthed little halfwits, that's what they were, with pale, furtive eyes like wolves;
eu
elkarrekin joaten ginen neskatara, eskolatik ateratzean, inguruko basoetara, eta tiroan aritzen baleztarekin eta pistolarekin, lau markotan erosita.
es
íbamos juntos, después del colegio, a tocar a las chicas en los bosques cercanos, y también tirábamos con ballesta y pistola, que incluso nos comprábamos por cuatro marcos.
fr
on allait toucher ensemble les filles après l'école dans les bois d'alentour, où on tirait aussi à l'arbalète et au pistolet qu'on achetait même quatre marks.
en
we'd go out to the woods together after school to feel the girls up, or we'd fire popguns or pistols you could buy for four marks.
eu
Zerbeza azukretua edaten genuen.
es
Bebíamos cerveza azucarada.
fr
On buvait de la bière sucrée.
en
And we drank sugary beer together.
eu
Baino hori, eta elkarri tripa zulatu nahirik tiroka ibiltzea, aurrez hitzegitera etorri gabe sikiera, eta kamio erdi-erdian, aldea bazegoen, lezea ere bai, zera.
es
Pero de eso a que nos dispararan ahora a la barriga, sin venir siquiera a hablarnos primero, y justo en medio de la carretera, había un trecho y un abismo incluso.
fr
Mais de là à nous tirer maintenant dans le coffret, sans même venir nous parler d'abord et en plein milieu de la route, il y avait de la marge et même un abîme.
en
But from that to shooting at us right in the middle of the road, without so much as a word of introduction, was a long way, a very long way.
eu
Alde haundiegia.
es
Demasiada diferencia.
fr
Trop de différence.
en
If you asked me, they were going too far.
eu
Gerra, beraz, ezin uler zitekeen guzia zen.
es
En resumen, no había quien entendiera la guerra.
fr
La guerre en somme c'était tout ce qu'on ne comprenait pas.
en
This war, in fact, made no sense at all.
eu
Ez zegoen hola segitzerik.
es
Aquello no podía continuar.
fr
Ça ne pouvait pas continuer.
en
It couldn't go on.
eu
Beraz, zerbait izugarria gertatu ote zen jende horiengan?
es
Entonces, ¿les había ocurrido algo extraordinario a aquella gente?
fr
Il s'était donc passé dans ces gens-là quelque chose d'extraordinaire ?
en
Had something weird got into these people?
eu
Nik bat ere sumatu ez nuena.
es
Algo que yo no sentía, ni mucho menos.
fr
Que je ne ressentais, moi, pas du tout.
en
Something. I didn't feel at all?
eu
Ez konturatu, nonbait...
es
No debía de haberlo advertido...
fr
J'avais pas dû m'en apercevoir...
en
I suppose I hadn't noticed it...
eu
Nere sentimentuak beren hartan zeuden haien aldera. Halako gogoa nuen haatik haien zakarkeria entenditzera saiatzeko, baina are haundiagoko gogoa nuen alde egiteko, gogo izugarria, hondarrerainokoa, hain iruditzen baitzitzaidan bat-batean hura guzia hutsegite gaitz baten ondorioa zela.
es
Mis sentimientos hacia ellos seguían siendo los mismos. Pese a todo, sentía como un deseo de intentar comprender su brutalidad, pero más ganas aún tenía de marcharme, unas ganas enormes, absolutas:
fr
Mes sentiments toujours n'avaient pas changé à leur égard.
en
Anyway, my feelings toward them hadn't changed. In spite of everything.
eu
"Halako saltsa batean ez zegok alderdirik.
es
de repente todo aquello me parecía consecuencia de un error tremendo.
fr
J'avais comme envie malgré tout d'essayer de comprendre leur brutalité, mais plus encore j'avais envie de m'en aller, énormément, absolument, tellement tout cela m'apparaissait soudain comme l'effet d'une formidable erreur.
en
I'd have liked to understand their brutality, but what I wanted still more, enormously, with all my heart, was to get out of there, because suddenly the whole business looked to me like a great big mistake.
eu
Hanka egitea onena", esaten nion neure buruari, azken finean...
es
"En una historia así, no hay nada que hacer, hay que ahuecar el ala", me decía, al fin y al cabo...
fr
" Dans une histoire pareille, il n'y a rien à faire, il n'y a qu'à foutre le camp ", que je me disais, après tout...
en
"In a mess like this," I said to myself, "there's nothing to be done, all you can do is clear out..."
eu
Gure buruen gainetik, lokietatik bi milimetrotara, milimetro batera agian, dardarrez zetozen bat bestearen ondotik bizia kendu nahi dizuten balek udako aire beroan trazatzen dituzten altzairuzko hari luze haztakariak.
es
Por encima de nuestras cabezas, a dos milímetros, a un milímetro tal vez de las sienes, venían a vibrar, uno tras otro, esos largos hilos de acero tentadores trazados por las balas que te quieren matar, en el caliente aire del verano.
fr
Au-dessus de nos têtes, à deux millimètres, à un millimètre peut-être des tempes, venaient vibrer l'un derrière l'autre ces longs fils d'acier tentants que tracent les balles qui veulent vous tuer, dans l'air chaud d'été.
en
Over our heads, two millimeters, maybe one millimeter from our temples, those long tempting lines of steel, that bullets make when they're out to kill you, were whistling through the hot summer air.
eu
Inoiz ez nintzen hain alferrekoa sentitu, horrenbeste balaren artean eta eguzki haren argitan.
es
Nunca me había sentido tan inútil como entre todas aquellas balas y los rayos de aquel sol.
fr
Jamais je ne m'étais senti aussi inutile parmi toutes ces balles et les lumières de ce soleil.
en
I'd never felt so useless as I did amid all those bullets in the sunlight.
eu
Burla gaitza, unibertsala.
es
Una burla inmensa, universal.
fr
Une immense, universelle moquerie.
en
A vast and universal mockery.
eu
Artean ez nuen hogei urte besterik.
es
En aquella época tenía yo solo veinte años de edad.
fr
Je n'avais que vingt ans d'âge à ce moment-là.
en
I was only twenty at the time.
eu
Jendez hustutako baserriak urrutian, eliza huts zabalduak, baserritar jendeak egun bateko biajean abiatu, denak, probintziaren beste puntan festa egitera, eta zeukaten guzia gure kontu utzi balute bezala, beren soro-alorrak, gurdiak, gurtesia gora, lurrak, artegiak, kamioa, arbolak, behiak ere bai, zakur bat katea ta guzi, den-dena alegia.
es
Alquerías desiertas a lo lejos, iglesias vacías y abiertas, como si los campesinos hubieran salido todos de las aldeas para ir a una fiesta en el otro extremo de la provincia y nos hubiesen dejado, confiados, todo lo que poseían, su campo, las carretas con los varales al aire, sus tierras, sus cercados, la carretera, los árboles e incluso las vacas, un perro con su cadena, todo, vamos.
fr
Fermes désertes au loin, des églises vides et ouvertes, comme si les paysans étaient partis de ces hameaux pour la journée, tous, pour une fête à l'autre bout du canton, et qu'ils nous eussent laissé en confiance tout ce qu'ils possédaient, leur campagne, les charrettes, brancards en l'air, leurs champs, leurs enclos, la route, les arbres et même les vaches, un chien avec sa chaîne, tout quoi.
en
Deserted farms in the distance, empty wide-open churches, as if the peasants had gone out for the day to attend a fair at the other end of the county, leaving everything they owned with us for safekeeping, their countryside, their carts with the shafts pointing in the air, their fields, their barnyards, the road, the trees, even the cows, a chained dog, the works.
eu
Ongi trankil izan gintezen haiek kanpoan zeuden bitartean nahi genuena egiteko.
es
Para que pudiésemos hacer con toda tranquilidad lo que quisiéramos durante su ausencia.
fr
Pour qu'on se trouve bien tranquilles à faire ce qu'on voudrait pendant leur absence.
en
Leaving us free to do as we pleased while they were gone.
eu
Ixtimatzekoa zirudien haien partetik.
es
Parecía muy amable por su parte.
fr
Ça avait l'air gentil de leur part.
en
Nice of them, in a way.
eu
"Dena dela, lekutu ez baziren-nik neure artean-, oraindik izan bazen hondo honetan jenderik, segur aski ez ginen hain doilor portatuko!
es
"De todos modos, si no hubieran estado ausentes-me decía yo-, si aún hubiese habido gente por aquí, ¡seguro que no nos habríamos comportado de modo tan innoble!
fr
" Tout de même, s'ils n'étaient pas ailleurs ! -que je me disais-s'il y avait encore eu du monde par ici, on ne se serait sûrement pas conduits de cette ignoble façon ! Aussi mal !
en
"Still," I said to myself, "if they hadn't gone somewhere else, if there were still somebody here, I'm sure we wouldn't be behaving so badly!
eu
Hain gaizki!
es
¡Tan mal!
fr
On aurait pas osé devant eux !
en
So disgustingly!
eu
Haiek aurrean zeudela ez ginen atrebituko!" Baina ez inor gelditzen kasu egiteko!
es
¡No nos habríamos atrevido delante de ellos!" Pero, ¡ya no quedaba nadie para vigilarnos!
fr
Mais, il n'y avait plus personne pour nous surveiller !
en
We wouldn't dare in front of them!" But there wasn't a soul to watch us!
eu
Gu besterik ez, mundu guziak aldegin ondoren larrutan hasten diren ezkonberriak bezala.
es
Solo nosotros, como recién casados que hacen guarrerías, cuando todo el mundo se ha ido.
fr
Plus que nous, comme des mariés qui font des cochonneries quand tout le monde est parti.
en
Nobody but us, like newlyweds that start messing around when all the people have gone home.
eu
Pentsatzen nuen baitare (arbola baten atzetik) pozik ikusiko nuela hemen Deroulede hura, hainbestetan aipatu zidatena, esplikatzeko nola konpontzen zen bera zorro-zorroan bala sartzen ziotenean.
es
También pensaba (detrás de un árbol) que me habría gustado verlo allí, al Déroulède ese, de que tanto me habían hablado, explicarme cómo hacía él, cuando recibía una bala en plena panza.
fr
" Je me pensais aussi (derrière un arbre) que j'aurais bien voulu le voir ici moi, le Déroulède dont on m'avait tant parlé, m'expliquer comment qu'il faisait, lui, quand il prenait une balle en plein bidon.
en
And another thought I had (behind a tree) was that I wished Déroulède*-the one I'd heard so much about-had been there to describe his reactions when a ball tore open his guts.
eu
Aleman horiek, kamioan kuxkur, temoso eta tirozale, punteria txarra zuten baina balak, berriz, nahi adina ta gehiago zituzten, almazena bete bala, antza.
es
Aquellos alemanes agachados en la carretera, tiradores tozudos, tenían mala puntería, pero parecían tener balas para dar y tomar, almacenes llenos sin duda. Estaba claro:
fr
Ces Allemands accroupis sur la route, têtus et tirailleurs, tiraient mal, mais ils semblaient avoir des balles à en revendre, des pleins magasins sans doute.
en
Those Germans squatting on the road, shooting so obstinately, were rotten shots, but they seemed to have ammunition to burn, whole warehouses full, it looked to me.
eu
Gerra ez zegoen berehala bukatzeko!
es
¡la guerra no había terminado!
fr
La guerre décidément, n'était pas terminée !
en
Nobody could say this war was over!
eu
Gure koronelak, gauzak diren bezala esan behar, kemen miragarria agertzen zuen!
es
Nuestro coronel, las cosas como son, ¡demostraba una bravura asombrosa!
fr
Notre colonel, il faut dire ce qui est, manifestait une bravoure stupéfiante !
en
I have to hand it to the colonel, his bravery was remarkable.
eu
Pasiatzen zebilen kamioaren erdi-erdian haraka eta honaka traiektorien artean, geltokiko kaian lagun baten zain balego bezain errez, berantesten hasia besterik gabe.
es
Se paseaba por el centro mismo de la carretera y después en todas direcciones entre las trayectorias, tan tranquilo como si estuviese esperando a un amigo en el andén de la estación: solo, que un poco impaciente.
fr
Il se promenait au beau milieu de la chaussée et puis de long en large parmi les trajectoires aussi simplement que s'il avait attendu un ami sur le quai de la gare, un peu impatient seulement.
en
He roamed around in the middle of the road, up and down and back and forth in the midst of the bullets as calmly as if he'd been waiting for a friend on a station platform, except just a tiny bit impatient.
eu
Nik, hasieratik esango dizut, baserriak-eta, higuin izan ditut betidanik, beti gauza tristea iruditu zaizkit, hango lokatz bukatzen ez direnak, hango etxe inoiz jenderik ez dutenak eta bide inora ez doazenak!
es
Pero el campo, debo decirlo en seguida, yo nunca he podido apreciarlo, siempre me ha parecido triste, con sus lodazales interminables, sus casas donde la gente nunca está y sus caminos que no van a ninguna parte.
fr
Moi d'abord la campagne, faut que je le dise tout de suite, j'ai jamais pu la sentir, je l'ai toujours trouvée triste, avec ses bourbiers qui n'en finissent pas, ses maisons où les gens n'y sont jamais et ses chemins qui ne vont nulle part.
en
One thing I'd better tell you right away, I'd never been able to stomach the country, I'd always found it dreary, those endless fields of mud, those houses where nobody's ever home, those roads that don't go anywhere.
eu
Baina horri guziari gerra erantsi, eta ez dago agoantatzerik.
es
Pero, si se le añade la guerra, además, ya es que no hay quien lo soporte.
fr
Mais quand on y ajoute la guerre en plus, c'est à pas y tenir.
en
And if to all that you add a war, it's completely unbearable.
eu
Haizea hasi zuen, zakar, ezponda alderdi bietatik. Makalek beren hosto jasak nahasten zituzten handikan guregana zetozen zarta-hots arinekin.
es
El viento se había levantado, brutal, a cada lado de los taludes, los álamos mezclaban las ráfagas de sus hojas con los ruidillos secos que venían de allá hacia nosotros.
fr
Le vent s'était levé, brutal, de chaque côté des talus, les peupliers mêlaient leurs rafales de feuilles aux petits bruits secs qui venaient de là-bas sur nous.
en
A sudden wind had come up on both sides of the road, the clattering leaves of the poplars mingled with the sharp crackling sounds aimed at us from down the road.
eu
Soldadu ezezagun haiek kale eta berriz kale egiten zuten, baina hala ere bost herioz inguratzen gintuzten, haietaz jantziko bagintuzte bezala.
es
Aquellos soldados desconocidos nunca nos acertaban, pero nos rodeaban de miles de muertos, parecíamos acolchados con ellos.
fr
Ces soldats inconnus nous rataient sans cesse, mais tout en nous entourant de mille morts, on s'en trouvait comme habillés.
en
Those unknown soldiers missed us every time, but they spun a thousand deaths around us, so close they seemed to clothe us.
eu
Ez nintzen atrebitzen behatza ere mugitzera.
es
Yo ya no me atrevía a moverme.
fr
Je n'osais plus remuer.
en
I was afraid to move.
eu
Koronel hura, munstroa zen, beraz!
es
Entonces, ¡el coronel era un monstruo!
fr
Le colonel, c'était donc un monstre !
en
That colonel, I could see, was a monster.
eu
Orain segur nintzen, zakurra baino gaiztoagokoa, hil zitekeenik ere ez zitzaion gogoratzen.
es
Ahora ya estaba yo seguro, peor que un perro, ¡no se imaginaba su fin!
fr
À présent, j'en étais assuré, pire qu'un chien, il n'imaginait pas son trépas !
en
Now I knew it for sure, he was worse than a dog, he couldn't conceive of his own death.
eu
Aldi berean bururatu zitzaidan izango zirela beste asko hura bezalakoak gure armadan, kementsu zirenak, eta beste hainbeste aurreko hartan.
es
Al mismo tiempo, se me ocurrió que debía de haber muchos como él en nuestro ejército, tan valientes, y otros tantos sin duda en el ejército de enfrente.
fr
Je conçus en même temps qu'il devait y en avoir beaucoup des comme lui dans notre armée, des braves, et puis tout autant sans doute dans l'armée d'en face.
en
At the same time I realized that there must be plenty of brave men like him in our army, and just as many no doubt in the army facing us.
eu
Batek daki zenbat!
es
¡A saber cuántos!
fr
Qui savait combien ?
en
How many, I wondered.
eu
Bat, bi, milioika batzuk beharbada, osotara?
es
¿Uno, dos, varios millones, tal vez, en total?
fr
Un, deux, plusieurs millions peut-être en tout ?
en
One or two million, say several millions in all?
eu
Ordutixek nere kakalarri hura ikara latz bihurtu zen.
es
Entonces mi canguelo se volvió pánico.
fr
Dès lors ma frousse devint panique.
en
The thought turned my fear to panic.
eu
Taju hartako izakiekin Infernuko txatxukeria horrek sekulako iraun zezakeen...
es
Con seres semejantes, aquella imbecilidad infernal podía continuar indefinidamente...
fr
Avec des êtres semblables, cette imbécillité infernale pouvait continuer indéfiniment...
en
With such people this infernal lunacy could go on for ever....
eu
Zergatik geldituko ziren?
es
¿Por qué habrían de detenerse?
fr
Pourquoi s'arrêteraient-ils ?
en
Why would they stop?
aurrekoa | 269 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus