Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Merkatalgoko kezka xixtrinek, bada, zeharo azpian hartua zeukaten madame Puta, madame Herote bezalaxe baina beste klase batera, eta hartu ere, Jaungoikoak bere lekaimeak hartzen dituen moduan, gorputz eta arima.
es
Herote, pero en otro estilo, y del mismo modo que las religiosas son presa, en cuerpo y alma, de Dios.
fr
Les soucis étriqués du commerce la possédaient donc tout entière Mme Puta, tout comme Mme Herote, mais dans un autre genre et comme Dieu possède ses religieuses, corps et âme.
en
in her case, they possessed her body and soul, just as God possesses his nuns.
eu
Noizetik noizera, ordea, izaten zuen gure patrona hark ere, itxurak gorde beharrezko kexkaren bat.
es
Sin embargo, de vez en cuando, sentía, nuestra patrona, como una preocupación de circunstancias.
fr
De temps en temps, cependant, elle éprouvait, notre patronne, comme un petit souci de circonstance.
en
And yet from time to time, she would give a thought to the world around her.
eu
Konparazio batera, aldizka gerrako gurasoengana joaten zitzaion oharkabean pentsamentua.
es
Así sucedía que se abandonara hasta llegar a pensar en los padres de los combatientes.
fr
Ainsi lui arrivait-il de se laisser aller à penser aux parents de la guerre.
en
For instance, she might indulge in some little expression of sympathy for parents with sons at the front.
eu
"Hori desgrazia gerra, halere, seme haziak dituztenentzat!
es
"De todos modos, ¡qué desgracia esta guerra para quienes tienen hijos mayores!"
fr
" Quel malheur cette guerre tout de même pour les gens qui ont de grands enfants !
en
"How dreadful this war must be for people with grown-up children!"
eu
-Etzazula txorakeria esan!
es
"Pero, bueno, ¡piensa antes de hablar!
fr
-Réfléchis donc avant de parler !
en
"Think before you shoot your mouth off!" her husband responded without delay.
eu
senarrak errita, ziplo, prest eta bipil baitzen bera, belaxkakeria horiei buru egiteko.
es
-la reprendía al instante su marido, a quien esas sensiblerías encontraban siempre listo y resuelto-.
fr
la reprenait aussitôt son mari, que ces sensibleries trouvaient, lui, prêt et résolu.
en
Such mawkishness found him ready and resolute.
eu
Ez al du ba Frantziak defentsa onaren beharra?
es
¿Es que no hay que defender a Francia?"
fr
Ne faut-il pas que la France soit défendue ?
en
"I suppose there's no need of defending France?"
eu
Horrela bada, bihotz oneko baina oroz gainetik abertzale on, estoikoak alegia, arratsero gerra denboran beren dendako milioien gainean lo hartzen zuten, fortuna frantsesa.
es
Así, personas de buen corazón, pero por encima de todo buenos patriotas, estoicos, en una palabra, se quedaban dormidos todas las noches de la guerra encima de los millones de su tienda, fortuna francesa.
fr
" Ainsi bons c?urs, mais bons patriotes par-dessus tout, stoïques en somme, ils s'endormaient chaque soir de la guerre au-dessus des millions de leur boutique, fortune française.
en
Good as gold, but first and foremost good patriots, stoics in short, they went to sleep every night of the war directly above their shop with its millions, a French fortune.
eu
Noizean behin putetan ere ibiltzen zen Puta jauna, eta han zorrotz jokatu ohi zuen eta klaro uzten bera ez zela hondatzaile horietakoa.
es
En los burdeles que frecuentaba de vez en cuando, el Sr.
fr
Dans les bordels qu'il fréquentait de temps en temps, M. Puta se montrait exigeant et désireux de n'être point pris pour un prodigue.
en
In the brothels that he visited now and then, Monsieur Puta, though demanding, refused to be taken for a spendthrift.
eu
Ni ez naiz, gero, ingles bat, potxola, aurrenetik abisatzen zuen. Badakit lanaren berri!
es
Puta se mostraba exigente y deseoso de que no lo tomaran por un pródigo. "Yo no soy un inglés, nena-avisaba desde el principio-.
fr
" Je ne suis pas un Anglais moi, mignonne, prévenait-il dès l'abord. Je connais le travail !
en
He'd set them straight at the outset. "I'm no Englishman, dearie, and I know the score.
eu
Soldadutxo frantsesa naiz ni, presarik gabekoa!
es
¡Sé lo que es trabajar!
fr
Je suis un petit soldat français pas pressé !
en
I'm just a little French soldier, and I'm not in a hurry."
eu
hori izaten zen haren aldez aurreko deklarazioa.
es
¡Soy un soldadito francés sin prisas!" Tal era su declaración preliminar.
fr
" Telle était sa déclaration préambulaire.
en
That was his opening statement.
eu
Emakumeek estimu haundia zioten plazera hartzeko zuen modu zuhur harengatik.
es
Las mujeres lo apreciaban mucho por esa forma sensata de abordar el placer.
fr
Les femmes l'estimaient beaucoup pour cette façon sage de prendre son plaisir.
en
The girls respected him for his well-regulated way of taking his pleasure.
eu
Plazerzalea, ez, ordea, ergela, gizon bat.
es
Gozador pero no pardillo, un hombre.
fr
Jouisseur mais pas dupe, un homme.
en
He liked to enjoy himself, but couldn't be taken in, a real man.
eu
Bazekien mundu hartako berri eta hori aprobetxatzen zuen puta-maistraren laguntzailearekin bitxi saleroste batzuk egiteko, hark ez baitzuen sinisterik boltsako inbertsioetan.
es
Aprovechaba el hecho de conocer su mundo para realizar algunas transacciones de joyas con la ayudante de la patrona, quien no creía en las inversiones en Bolsa. El Sr.
fr
Il profitait de ce qu'il connaissait son monde pour effectuer quelques transactions de bijoux avec la sous-maîtresse, qui elle ne croyait pas aux placements en Bourse.
en
He knew human nature and took advantage of his knowledge to sell a few jewels to the assistant madame, who had no faith in stocks and bonds.
eu
Puta jaunak harrigarrizki gora egiten zuen ikuspuntu militar batetik, aldi bateko luzapenetatik alde bateko salbuespenera.
es
Puta progresaba de forma sorprendente desde el punto de vista militar, de licencias temporales a prórrogas definitivas.
fr
M. Puta progressait de façon surprenante au point de vue militaire, de réformes temporaires en sursis définitifs.
en
As for his military career, Monsieur Puta was making impressive progress, from temporary discharges to permanent deferments.
eu
Aurki erabat libraturik egon zen, ez dakit zenbat mediku azterketa 'behar zirenak egin ondoren.
es
No tardó en quedar del todo libre, tras no sé cuántas visitas médicas oportunas.
fr
Bientôt il fut tout à fait libéré après on ne sait combien de visites médicales opportunes.
en
After God knows how many providential medical examinations, he was finally exempted for good.
eu
Bere existentziako plazerik gorenetakotzat zeukan aztal eder batzuen begiztatzea, eta ahal bazen eskuztatzea.
es
Contaba como uno de los goces más altos de su existencia la contemplación y, de ser posible, la palpación de pantorrillas hermosas.
fr
Il comptait pour l'une des plus hautes joies de son existence la contemplation et si possible la palpation de beaux mollets.
en
One of the highest joys of his existence was to contemplate and if possible to handle a shapely thigh.
eu
Plazer horretan behintzat bere andreari kentzen zion, hura merkatalgo hutsera iraulia baitzen.
es
Era un placer por el que al menos superaba a su esposa, entregada en exclusiva al comercio.
fr
C'était au moins un plaisir par lequel il dépassait sa femme, elle uniquement vouée au commerce.
en
In this one pleasure at least he got the better of his wife, who took no interest in anything but the business.
eu
Hanbatik hanbatean, gizakiarengan beti kezka gehixeago aurkitzen da emakumearengan baino, zein ere motza, zein ere ustela den.
es
Con calidades iguales, siempre encontramos, al parecer, un poco más de inquietud en el hombre, por limitado que sea, por corrompido que esté, que en la mujer.
fr
À qualités égales, on trouve toujours, semble-t-il, un peu plus d'inquiétude chez l'homme que chez la femme, si borné, si croupissant qu'il puisse être.
en
Take a man and woman with otherwise equal qualities, you always seem to find a little more uneasiness in a man, however stagnant and narrow-minded.
eu
Bihotzaren zolan artista landugabea zen Puta hura.
es
En resumen, era un artistilla en ciernes, aquel Puta.
fr
C'était un petit début d'artiste en somme ce Puta.
en
This Puta had just a dash of the artist in him.
eu
Gizon asko izaten dira arte kontuan bera bezala aztal ederren irrikatik pasatzen ez direnak.
es
Muchos hombres, en punto a arte, se quedan siempre, como él, en la manía de las pantorrillas hermosas.
fr
Beaucoup d'hommes, en fait d'art, s'en tiennent toujours comme lui à la manie des beaux mollets.
en
Lots of men are like that, their artistic leanings never go beyond a weakness for shapely thighs.
eu
Madame Puta ongi kontent zegoen umerik ez izateaz.
es
La Sra. Puta estaba muy contenta de no tener hijos.
fr
Mme Puta était bien heureuse de ne pas avoir d'enfants.
en
Madame Puta was glad she had no children.
eu
Hain sarri deklaratu ohi zuen zein pozik zegoen bere antzutasunaz, ezen senarrak ere, kutsatu, eta halako batez puta-maistraren laguntzaileari azaldu zion bien bozkarioa.
es
Manifestaba con tanta frecuencia su satisfacción por ser estéril, que su marido, a su vez, acabó comunicando su contento común a la ayudante de la patrona.
fr
Elle manifestait si souvent sa satisfaction d'être stérile que son mari à son tour, finit par communiquer leur contentement à la sous-maîtresse.
en
She voiced her pleasure in being sterile so often that one day Monsieur Puta spoke of their satisfaction to the assistant madame.
eu
"Beharko, horraatik, norbaiten umeak joan, gerrara, erantzun zion horrek, eginbidea omen da eta!" Eginbideak ere bazituen gerrak, egia.
es
"Sin embargo, por fuerza tienen que ir los hijos de alguien-respondía ésta, a su vez-, ¡pues es un deber!" Es cierto que la guerra imponía deberes.
fr
" Il faut cependant bien que les enfants de quelqu'un y aillent, répondait celle-ci à son tour, puisque c'est un devoir !
en
"Yes," said the assistant madame. "But after all somebody's children have to go. It's a duty."
eu
Putak automobila eramaten zion ministroa ere umegabea zen, ministroek ez dute umerik izaten.
es
El ministro al que servía Puta en el automóvil tampoco tenía hijos: los ministros no tienen hijos.
fr
Le Ministre que servait Puta en automobile n'avait pas non plus d'enfants, les Ministres n'ont pas d'enfants.
en
That was true, the war involved duties. The cabinet minister whose car Puta drove had no children either.
eu
Beste langile laguntzaile bat ere aritzen zen nerekin batera dendako lan kaxkarretan 1913 urte haietan:
es
Hacia 1913, otro empleado auxiliar trabajaba conmigo en los pequeños quehaceres de la tienda;
fr
Un autre employé accessoire travaillait en même temps que moi aux petites besognes du magasin vers 1913 :
en
Around 1913, at the same time as me, there was another helper doing menial jobs in the shop;
eu
Jean Voireuse zen, arratsean estra edo aritzen zen teatro ttikietan, eta arratsaldean Putaren dendan partitzaile.
es
era Jean Voireuse, un poco "comparsa" por la noche en los teatrillos y por la tarde repartidor en la tienda de Puta.
fr
c'était Jean Voireuse, un peu " figurant " pendant la soirée dans les petits théâtres et l'après-midi livreur chez Puta.
en
his name was Jean Voireuse.* At night he was some kind of super in the little theaters, and in the afternoon he delivered parcels for Puta.
eu
Berak ere oso lansari ttikiak aski zituen.
es
También él se contentaba con sueldos mínimos.
fr
Mais il se débrouillait grâce au métro.
en
The pay was small, but he didn't mind.
eu
Baina metroarekin nolaohala aurrera ateratzen zen.
es
Pero se las arreglaba gracias al metro.
fr
Il allait presque aussi vite à pied qu'en métro, pour faire ses courses.
en
He managed to make ends meet thanks to the Métro.
eu
Oinez, ia metroan bezain agudo joaten zen, bere mandatuetan. Hortaz txarteleko dima patrikara sartzen zuen.
es
Iba casi tan rápido a pie como en metro para hacer los recados. Conque se quedaba con el precio del metro.
fr
Alors il mettait le prix du billet dans sa poche.
en
He delivered his parcels on foot almost as quickly as if he'd taken the Métro, and kept the price of the ticket.
eu
Oxkazale iaioa.
es
Todo sisas.
fr
Tout rabiot.
en
All velvet.
eu
Oinak pixka bat kiratsak zituen, egia, oso ere bai, baina bera konturatzen zen, eta abisatzeko eskatzen zidan noiz ez zegoen bezerorik dendan orduan sartzeko kalte egin gabe eta madame Putarekin trankil kontuak egiteko.
es
Le olían un poco los pies, cierto es, mucho incluso, pero lo sabía y me pedía que le avisara, cuando no había clientes en la tienda, para poder entrar sin perjuicio y hacer las cuentas con la Sra. Puta.
fr
Il sentait un peu des pieds, c'est vrai, et même beaucoup, mais il le savait et me demandait de l'avertir quand il n'y avait pas de clients au magasin pour qu'il puisse y pénétrer sans dommage et faire ses comptes en douce avec Mme Puta.
en
True, his feet smelled a little, quite a lot in fact, but he knew it and asked me to let him know when there were no customers in the shop so he could safely go in and settle his accounts with Madame Puta.
eu
Behin dirua kaxara sarturik, segituan bidaltzen zuten neregana atzekaldera.
es
Una vez cobrado el dinero, lo enviaban al instante a reunirse conmigo en la trastienda.
fr
Une fois l'argent encaissé, on le renvoyait instantanément me rejoindre dans l'arrière-boutique.
en
As soon as she had the money, she'd send him out to the backroom with me.
eu
Gerran ere on haundia egin zioten oinek.
es
Los pies le sirvieron mucho durante la guerra.
fr
Ses pieds lui servirent encore beaucoup pendant la guerre.
en
During the war again his feet stood him in good stead.
eu
Bere errejimentuko lotura agenterik lasterrena omen zen.
es
Tenía fama de ser el agente de enlace más rápido de su regimiento.
fr
Il passait pour l'agent de liaison le plus rapide de son régiment.
en
He was reputed to be the fastest courier in his regiment.
eu
Sendabidean nengoela bisitan etorri zitzaidan Bicetreko gaztelura, eta orduan erabaki genuen gainera elkarrekin joatea gure lehengo nagusiari zerbait diru kentzera.
es
Durante la convalecencia, vino a verme al fuerte de Bicetre y fue incluso con ocasión de esa visita cuando decidimos ir juntos a dar un sablazo a nuestro antiguo patrón.
fr
En convalescence il vint me voir au fort de Bicêtre et c'est même à l'occasion de cette visite que nous décidâmes d'aller ensemble taper notre ancien patron.
en
While on convalescent leave, he came to see me at the Bicêtre fort, in fact it was then we decided to get in touch with our old boss.
eu
Esan eta egin.
es
Dicho y hecho.
fr
Qui fut dit, fut fait.
en
We didn't let the grass grow under our feet.
eu
Madeleineko Bulebarrera ailegatu ginenean, eskaparatea paratzez bukatzen ari ziren...
es
En el momento en que llegábamos por el Bulevard de la Madeleine, estaban acabando de instalar el escaparate...
fr
Au moment où nous arrivions boulevard de la Madeleine, on finissait l'étalage... " Tiens ! Ah !
en
When we got to the Boulevard de la Madeleine they had just finished dressing the shop window...
eu
-Hara!
es
"¡Hombre!
fr
vous voilà vous autres !
en
"Well, well!
eu
Hor zaudete zuek!
es
¿Vosotros aquí?
fr
s'étonna un peu de nous voir M. Puta.
en
Who'd have expected...!" Monsieur Puta was rather surprised to see us.
eu
harritu zen hola pixka bat gu han ikusirik Puta jauna.
es
-se extrañó un poco de vernos el Sr. Puta-.
fr
Je suis bien content quand même !
en
"But I'm glad to see you all the same.
eu
Pozten naiz, pozten!
es
De todos modos, ¡me alegro!
fr
 
en
 
eu
Sar zaitezte!
es
¡Entrad!
fr
Entrez !
en
Come right in!
eu
Zuri, Voireuse, itxura ona hartzen dizut.
es
Tú, Voireuse, ¡tienes buen aspecto!
fr
Vous, Voireuse, vous avez bonne mine !
en
You're looking well, Voireuse!
eu
Ongi da hori!
es
¡Eso es bueno!
fr
Ça va bien !
en
Fine and dandy.
eu
Zu, berriz, Bardamu, gaizki antza zaude mutila!
es
Pero tú, Bardamu, ¡pareces enfermo, muchacho!
fr
Mais vous, Bardamu, vous avez l'air malade, mon garçon !
en
But you, Bardamu, you look sick, my boy!
aurrekoa | 269 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus