Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Nitaz soilik!" Ezagutzen nuen nere Branledore, sesioan hasiko ginen mundu guziaren aurrean, elkar joka ere bai igual.
es
¡A mí solo!" Me conocía yo a Branledore, nos habríamos insultado delante de todo el mundo y tal vez nos habríamos pegado incluso.
fr
" Je connaissais mon Branledore, on se serait engueulés devant tout le monde et peut-être même battus.
en
Me and nobody else!" I knew my Branledore, we'd have exchanged insults in front of all those people, we might even have used our fists.
eu
Azkenean bera irabazle.
es
Al final, para él fue la perra gorda.
fr
Finalement ce fut lui qui gagna la soucoupe. Il s'imposa.
en
So in the end he was the winner, he triumphed.
eu
Nagusitu zitzaidan.
es
Se impuso.
fr
 
en
 
eu
Gailen, bakarrik gelditu zen, berak nahi bezala omenaldi gaitza jasotzen.
es
Se quedó solo y triunfante, como deseaba, para recibir el tremendo homenaje.
fr
Triomphant, il demeura seul, comme il le désirait, pour recueillir l'énorme hommage.
en
Just as he'd planned, he had the whole storm of applause to himself.
eu
Azpiraturik guk teatro atzekaldera joatea genuen, bai eta halaxe egin ere salto batean, eta han, zorionez, festa egin ziguten berriz.
es
A los demás, vencidos, no nos quedaba otra opción que precipitarnos hacia los bastidores, cosa que hicimos y, por fortuna, fuimos festejados en ellos.
fr
Vaincus, il ne nous restait plus qu'à nous ruer, nous, vers les coulisses, ce que nous fîmes et là nous fûmes heureusement refêtés.
en
Defeated, we took refuge backstage, where fortunately we were feted again.
eu
Kontsolatu behar.
es
Consuelo.
fr
Consolation.
en
That was some comfort.
eu
Hala ere gure aktore-inspiradorea ez zegoen bakarrik bere kamerinoan.
es
Sin embargo, nuestra actriz-inspiradora no estaba sola en su camerino.
fr
Cependant notre actrice-inspiratrice n'était point seule dans sa loge.
en
But our actress and inspiration wasn't alone in her dressing room.
eu
Aldamenean poeta zeukan, bere poeta, geure poeta.
es
A su lado se encontraba el poeta, su poeta, nuestro poeta.
fr
À ses côtés se tenait le poète, son poète, notre poète.
en
The poet, her poet, our poet was with her.
eu
Berak ere, neskak bezala, maite omen zituen soldadu gazteak, gogotik maitatu ere.
es
También él amaba, como ella, a los jóvenes soldados, muy tiernamente.
fr
Il aimait aussi comme elle, les jeunes soldats, bien gentiment.
en
He had the same weakness for young soldier boys as she did.
eu
Abildade haundiz hala eman zidaten aditzera.
es
Me lo hicieron comprender con arte.
fr
Ils me le firent comprendre artistement.
en
They made it clear to me very artistically.
eu
Komenentzia haundia.
es
Buen negocio.
fr
Une affaire.
en
A handsome offer.
eu
Berriz esan zidaten, baina ez nien batere kasurik egin haien indikazio adeitsuei.
es
Me lo repitieron, pero no tuve en cuenta sus amables indicaciones.
fr
On me le répéta, mais je n'en tins aucun compte de leurs gentilles indications.
en
They repeated it, but I ignored their kind suggestions.
eu
Neretzat kalte, zerengatik aise konpon zitekeen dena oso ederki. Influentzia haundia zuten.
es
Peor para mí, porque las cosas se habrían podido arreglar muy bien. Tenían mucha influencia.
fr
Tant pis pour moi, parce que les choses auraient pu très bien s'arranger.
en
I was the loser, because they had influence and things might have worked out very well.
eu
Zakarki aldegin nuen, eta ergel bat bezala mindua.
es
Me despedí bruscamente, ofendido como un tonto.
fr
Je pris congé brusquement, et sottement vexé.
en
I left them abruptly, I was nettled.
eu
Gaztea izan.
es
Era joven.
fr
J'étais jeune.
en
Silly of me, I was young.
eu
Labur:
es
Recapitulemos:
fr
Récapitulons :
en
To recapitulate:
eu
Abiadoreek Lola kendu zidaten, Arjentinoek Musyne hartu eta atzekalari armonioso horrek, azkenik, nere komediante zoragarria ziplatu zidan orduantxe.
es
los aviadores me habían robado a Lola, los argentinos me habían cogido a Musyne y, por último, aquel invertido armonioso acababa de soplarme mi soberbia comediante.
fr
les aviateurs m'avaient ravi Lola, les Argentins pris Musyne et cet harmonieux inverti, enfin, venait de me souffler ma superbe comédienne.
en
the aviators had snatched Lola away from me, the Argentines had taken Musyne, and now this harmonious invert had filched my magnificent actress.
eu
Zurtz gelditurik, aldegin nuen Comedietik trantsitoetako azken argiontziak itzaltzen zituzten denboran eta bakarrik, gauez, tranbiarik gabe, gure ospitalera itzuli nintzen, lohi hisituen eta hiripe moldakaitzen hondarreko saguzulo hartara.
es
Abandoné, desamparado, la Comédie mientras apagaban los últimos candelabros de los pasillos y volví, solo, de noche y a pie, a nuestro hospital, ratonera entre barros tenaces y suburbios insumisos.
fr
Désemparé, je quittai la Comédie pendant qu'on éteignait les derniers flambeaux des couloirs et rejoignis seul, par la nuit, sans tramway, notre hôpital, souricière au fond des boues tenaces et des banlieues insoumises.
en
Sadly I left the Comédie as the last torches were being extinguished in the corridors and returned alone, without recourse to the streetcar, to our hospital, that mantrap plunked down in the tenacious mud of the rebellious suburbs.
eu
Egia esango dizuet, nere buru hau ez zen sekulan oso sendoa izan.
es
No es por darme pisto, pero debo reconocer que mi cabeza nunca ha sido muy sólida.
fr
Sans chiqué, je dois bien convenir que ma tête n'a jamais été très solide.
en
The plain truth, I may as well admit it, is that I've never been really right in the head.
eu
Orain, ordea, hau dela hori dela, edozein gauzarekin zoratzen nintzen ia kotxeen azpian erortzeraino.
es
Pero es que entonces, por menos de nada, me daban mareos, como para caer bajo las ruedas de los coches.
fr
Mais pour un oui, pour un non, à présent, des étourdissements me prenaient, à en passer sous les voitures.
en
But just then such fits of dizziness would come over me for no reason at all that I could easily have been run over.
eu
Gerran balantzaka nenbilen.
es
Titubeaba en la guerra.
fr
Je titubais dans la guerre.
en
The war had given me the staggers.
eu
Sakelako dirua bezala ospitalean egon nintzen bitartean, amak astero neke haundiz ematen zizkidan libera apur batzuk besterik ez nuen edukitzen.
es
En punto a dinero para gastillos, solo podía contar, durante mi estancia en el hospital, con los pocos francos que mi madre me daba todas las semanas con gran sacrificio.
fr
En fait d'argent de poche, je ne pouvais compter pendant mon séjour à l'hôpital, que sur les quelques francs donnés par ma mère chaque semaine bien péniblement.
en
When it came to pocket money, all I could count on during my stay at the hospital was the few francs my mother managed to scrape up for me each week.
eu
Hortaz, gauza izan nintzenetik hasi nintzen osagarrizko sosen batzuk bilatzen, han-hemen, ahal nuen tokian.
es
Por eso, en cuanto me fue posible, me puse a buscar pequeños suplementos, por aquí y por allá, donde pudiera encontrarlos.
fr
Aussi, me mis-je dès que cela me fut possible à la recherche de petits suppléments, par-ci par-là, où je pouvais en escompter.
en
So as soon as I could I went looking for little extras here and there, wherever I could find them. One of my old bosses looked like a likely prospect, and I went right over to see him.
eu
Lehenagoko nere nagusi bat, aurrena, egokia iruditu zitzaidan horretarako eta aurki joan nintzaion bisitan.
es
Uno de mis antiguos patronos fue el primero que me pareció propicio al respecto y en seguida recibió mi visita.
fr
L'un de mes anciens patrons, d'abord, me sembla propice à cet égard et reçut ma visite aussitôt.
en
I remembered opportunely that in a certain obscure period of my life shortly before the war I had worked as a helper for this Roger Puta* who owned a jewelry shop near the Madeleine.
eu
Ongi mugaz gogoratzen zitzaidan Roger Puta horrentzat lanean aritua aldi ilun batez.
es
Recordé con toda oportunidad que había trabajado en tiempos obscuros en casa de aquel Roger Puta, el joyero de la Madeleine, en calidad de empleado suplente, un poco antes de la declaración de la guerra.
fr
Il me souvenait bien opportunément d'avoir besogné quelques temps obscurs chez ce Roger Puta, le bijoutier de la Madeleine, en qualité d'employé supplémentaire, un peu avant la déclaration de la guerre.
en
My work for that loathsome jeweler consisted of menial jobs, such as polishing the silverware in the shop.
eu
Madeleinen bitxigilea zen, osagarrizko langile aritu nintzen harekin gerra deklaratu baino lehentxeago, Hango eginbeharra bitxigile nazkante harekin estrako lanak izaten ziren, dendako zilarreria garbitzea, ugaria, askotarikoa, eta erregalo festak izaten zirenean garbi edukitzeko zaila, etengabe eskuztatua izaten baitzen.
es
Mi tarea en casa de aquel joyero asqueroso consistía en "extras", en limpiar la plata de su tienda, numerosa, variada y, en épocas de regalos, difícil de mantener limpia, por los continuos manoseos.
fr
Mon ouvrage chez ce dégueulasse bijoutier consistait en " extras ", à nettoyer son argenterie du magasin, nombreuse, variée, et pendant les fêtes à cadeaux, à cause des tripotages continuels, d'entretien difficile.
en
There was lots of it, every shape and size, and it was hard to take care of in the gift-giving holiday season because it was always being handled.
eu
Fakultatea itxi bezain laster, han ikasketa gogor eta luzeak egiten bainituen (berriz eta berriz hutsegiten nituelako esaminak), harrapazka joaten nintzen Puta jaunaren denda-atze hartara eta bizpahiru orduz burrukan aritzen nintzen haren txokolatontziak karbonato kaltzikoz garbitzen afal ordura arte.
es
En cuanto acababa en la facultad, donde seguía estudios rigurosos e interminables (por los exámenes en los que fracasaba), volvía al galope a la trastienda del Sr. Puta y pasaba dos o tres horas luchando con sus chocolateras, a base de "blanco de España", hasta la hora de la cena.
fr
Dès la fermeture de la Faculté, où je poursuivais de rigoureuses et interminables études (à cause des examens que je ratais), je rejoignais au galop l'arrière-boutique de M. Puta et m'escrimais pendant deux ou trois heures sur ses chocolatières, " au blanc d'Espagne " jusqu'au moment du dîner.
en
As soon as my classes were out at medical school where I was engaged in exacting and (because I kept flunking the exams) interminable studies, I hightailed it to the backroom of Monsieur Puta's shop, where I labored for two or three hours, until dinnertime, applying whiting to his chocolatières.
eu
Nere lanaren sari, jatera ematen zidaten sukaldean, nahi adina, ez pentsa.
es
A cambio de mi trabajo me daban de comer, abundantemente por cierto, en la cocina.
fr
Pour prix de mon travail j'étais nourri, abondamment d'ailleurs, à la cuisine.
en
In return for my work, I was fed, copiously I have to admit, in the kitchen.
eu
Horretaz gainera beste eginkizun bat baneukan eskolak hasi aurretik, dendako goardi zakurrak paseatzera eta pixegitera ateratzea.
es
Por otra parte, mi currelo consistía también en llevar a pasear y mear los perros de guarda de la tienda antes de ir a clase.
fr
Mon boulot consistait encore, d'autre part, avant l'heure des cours, à faire promener et pisser les chiens de garde du magasin.
en
Then in the morning before school, I had to take the watchdogs out for a piss.
eu
Osotara hilabetean 40 libera ematen zizkidaten.
es
Todo ello por cuarenta francos al mes.
fr
Le tout ensemble pour 40 francs par mois.
en
All that for forty francs a month.
eu
Puta bitxidenda mila diamantez istargitua egoten zen Vignon kaleko izkinan, haietako bakoitzak hamar urteko nere soldataren aunitz halako balio baitzuen.
es
La joyería Puta centelleaba con mil diamantes en la esquina de la Rue Vignon y cada uno de aquellos diamantes costaba tanto como varios decenios de mi salario.
fr
La bijouterie Puta scintillait de mille diamants à l'angle de la rue Vignon, et chacun de ces diamants coûtait autant que plusieurs décades de mon salaire.
en
Puta's jewelry shop on the corner of the Rue Vignon sparkled with thousands of diamonds, each one of which cost several decades of my salary.
eu
Hortxe daude beti, gainera, lehen bezain istargitsu.
es
Por cierto, que aún siguen brillando en ella, esos diamantes.
fr
Ils y scintillent d'ailleurs toujours ces joyaux.
en
They're still sparkling in the exact same place, by the way.
eu
Mobilizazioa etorri zelarik laguntza-lanetara bidalia, nere nagusi Puta hori ministro batentzat aritzen zen gehienbat, haren kotxea aldian behin gidatzen zuela.
es
Aquel patrón Puta, destinado a servicios auxiliares cuando la movilización, se puso a servir en particular a un ministro, cuyo automóvil conducía de vez en cuando.
fr
Versé dans l'auxiliaire à la mobilisation, ce patron Puta se mit à servir particulièrement un Ministre, dont il conduisait de temps à autre l'automobile.
en
When everybody was mobilized, this Puta got himself assigned to the auxiliaries and put under the special orders of a certain cabinet minister, whose car he drove from time to time.
eu
Baina bestetik ere, eta hau, berriz, zeharo modu ez-ofizialean, Puta horrek zerbitzu haundiak egiten zituen Ministerioan, harentzako bitxiak hornituz.
es
Pero, por otro lado, y ello de forma totalmente oficiosa, prestaba, Puta, servicios de lo más útiles, suministrando las joyas del Ministerio.
fr
Mais d'autre part, et cette fois de façon tout à fait officieuse, il se rendait, Puta, des plus utiles, en fournissant les bijoux du Ministère.
en
But he also made himself useful, unofficially of course, by supplying the ministry with jewels.
eu
Goi mailako funtzionarioek atarramendu haundiz espekulatzen zuten bukatutako nahiz bukatzeko merkatuetan eta zenbat eta gehiago iraun gerrak, orduan eta bitxi gehiago behar ziren.
es
Cuanto más avanzaba la guerra, mayor necesidad había de joyas. El Sr. Puta recibía tantos pedidos, que a veces encontraba dificultades para atenderlos.
fr
Le haut personnel spéculait fort heureusement sur les marchés conclus et à conclure. Plus on avançait dans la guerre et plus on avait besoin de bijoux.
en
The higher officials speculated, with gratifying results, on present and future transactions, and the longer the war went on, the more jewels were needed.
eu
Lanak ere izaten zituen Putak batzuetan eskaerari abasto ematen, hain zen haundia.
es
Cuando estaba agotado, el Sr.
fr
M. Puta avait même quelquefois de la peine à faire face aux commandes tellement il en recevait.
en
Monsieur Puta got so many orders that he sometimes had trouble filling them.
eu
Lanak akitua zegoenean, Puta jaunari orduan eta ez beste inoiz, halako intelijentzi aurpegi bat egiten zitzaion azpian hartua zeukan nekea medio.
es
Puta llegaba a adquirir una pequeña expresión de inteligencia, por la fatiga que lo atormentaba y solo en esos momentos.
fr
Quand il était surmené, M. Puta arrivait à prendre un petit air d'intelligence, à cause de la fatigue qui le tourmentait, et uniquement dans ces moments-là.
en
When he was overworked, Monsieur Puta managed to look slightly intelligent because of the fatigue that tormented him, but only then.
eu
Sasoian zegoela, berriz, haren aurpegiak, ezin ukatuzki oso hazpegi finak bazituen ere, baretasun ergelezko harmonia bat ageri zuen, kontra eginik ere oroitzapen asaldagarria uzten zizuna betiko.
es
Pero en reposo, su rostro, pese a la finura innegable de sus facciones, formaba una armonía de placidez tonta, de la que resultaba difícil no conservar para siempre un recuerdo desesperante.
fr
Mais reposé, son visage, malgré la finesse incontestable de ses traits, formait une harmonie de placidité sotte dont il est difficile de ne pas garder pour toujours un souvenir désespérant.
en
When rested, his face, in spite of his undeniably fine features, became so harmonious in its idiotic placidity that it would be hard not to carry a despairing memory of it with one to the grave.
eu
Haren andrea, madame Puta, sinbiosian bizi zen etxeko dirukaxarekin, ez baitzuen esateko moduan inoiz ere uzten.
es
Su mujer, la Sra. Puta, era una sola cosa con la caja de la casa, de la que no se apartaba, por así decir, nunca.
fr
Sa femme Mme Puta, ne faisait qu'un avec la caisse de la maison, qu'elle ne quittait pour ainsi dire jamais.
en
His. wife, Madame Puta, seldom left the cashier's desk, in a manner of speaking she and the desk were one.
eu
Bitxigile baten emazte izateko hazi zuten hura.
es
La habían educado para ser la esposa de un joyero.
fr
On l'avait élevée pour qu'elle devienne la femme d'un bijoutier.
en
She had been brought up to be a jeweler's wife.
eu
Gurasoek hala nahi.
es
Ambición de padres.
fr
Ambition de parents.
en
That had been her parents' ambition.
eu
Bazekien hark zein zen bere eginkizuna, bere eginkizun osoa.
es
Conocía su deber, todo su deber.
fr
Elle connaissait son devoir, tout son devoir.
en
She knew her duty inside and out.
eu
Senar-emazteak zoriontsu bizi ziren, bada, eta dirukaxa ere beterik zegoen.
es
La pareja era feliz, al tiempo que la caja era próspera.
fr
Le ménage était heureux en même temps que la caisse était prospère.
en
The prosperity of the cash drawer brought happiness to husband and wife.
eu
Eta ez zen ez itsusia madame Puta, ez zen hori kontua, aski polita ere izan zitekeen, beste asko bezala, baina hain zen zuhurra, ordea, hain fidakaitza, ezen bera ere ederraren mugan gelditzen zen, bizitzaren mugan bezala, ileak soberaxko orrazturik, irrifarrea soberaxko errez, eta supituan ere jestoa axkarregi edo diximulozkoegi.
es
No es que fuese fea, la Sra. Puta, no, incluso habría podido ser bastante bonita, como tantas otras, solo que era tan prudente, tan desconfiada, que se detenía al borde de la belleza, como al borde de la vida, con sus cabellos demasiado peinados, su sonrisa demasiado fácil y repentina, gestos demasiado rápidos o demasiado furtivos.
fr
Ce n'est point qu'elle fût laide, Mme Puta, non, elle aurait même pu être assez jolie, comme tant d'autres, seulement elle était si prudente, si méfiante qu'elle s'arrêtait au bord de la beauté, comme au bord de la vie, avec ses cheveux un peu trop peignés, son sourire un peu trop facile et soudain, des gestes un peu trop rapides ou un peu trop furtifs.
en
Not that Madame Puta was bad looking, not at all, she could even, like so many others, have been rather pretty, but she was so careful, so distrustful that she stopped short of beauty just as she stopped short of life-her hair was a little too well dressed, her smile a little too facile and sudden, and her gestures a bit too abrupt or too furtive.
eu
Nardatzeko gauza izaten zen izaki harengan zer ote zen kalkulatuegia zulatzen saiatzea, eta nondik heldu ote zen hari hurbiltzean hala ere sentitzen zenuen egoneza.
es
Irritaba intentar distinguir lo que de demasiado calculado había en aquel ser y las razones del malestar que experimentabas, pese a todo, al acercarte a ella.
fr
On s'agaçait à démêler ce qu'il y avait de trop calculé dans cet être et les raisons de la gêne qu'on éprouvait en dépit de tout, à son approche.
en
This instinctive revulsion that shopkeepers inspire in anyone who goes near them and who knows what's what is one of the few consolations for being as down at heel as people who don't sell anything to anybody tend to be.
eu
Inori zer saldurik ez dioten arloteek kontsolabide bakanak izaten dituzte; horietako bat, merkatariek jakinaren gainean hurbiltzen zaizkienei sortzen dieten higuin instintibo hori.
es
Así, pues, era presa total de las mezquinas preocupaciones del comercio, la Sra. Puta, exactamente como la Sra.
fr
Cette répulsion instinctive qu'inspirent les commerçants à ceux qui les approchent et qui savent, est une des très rares consolations qu'éprouvent d'être aussi miteux qu'ils le sont ceux qui ne vendent rien à personne.
en
The petty cares of business were everything to Madame Puta; in this she resembled Madame Herote, but with a difference;
eu
Merkatalgoko kezka xixtrinek, bada, zeharo azpian hartua zeukaten madame Puta, madame Herote bezalaxe baina beste klase batera, eta hartu ere, Jaungoikoak bere lekaimeak hartzen dituen moduan, gorputz eta arima.
es
Herote, pero en otro estilo, y del mismo modo que las religiosas son presa, en cuerpo y alma, de Dios.
fr
Les soucis étriqués du commerce la possédaient donc tout entière Mme Puta, tout comme Mme Herote, mais dans un autre genre et comme Dieu possède ses religieuses, corps et âme.
en
in her case, they possessed her body and soul, just as God possesses his nuns.