Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkosa hark eskatu zidan, bada, nere gerra-azioei buruz mintza nendin, eta hainbeste xehetasun eta hain erdiragarriak eman nizkion ezen handik aurrera ez zidan ja begirik apartatu.
es
Como me interrogaba, aquella divina, sobre mis acciones de guerra, le di tantos detalles y tan emocionantes, que ya no me quitó los ojos de encima.
fr
Comme elle m'interrogeait cette divine sur mes actions de guerre, je lui donnai tant de détails et des si excités et des si poignants, qu'elle ne me quitta désormais plus des yeux.
en
When this divine creature questioned me about my feats of arms, I gave her so many poignant details that she began to devour me with her eyes.
eu
Luzarorako hunkiturik, baimena eskatu zidanean nere kontaerako pasarterik indartsuenak bere amoros poeta batek bertsotaratzeko, baietz esan nion bertan.
es
Presa de emoción duradera, me pidió permiso para estampar en verso, gracias a un poeta admirador suyo, los pasajes más intensos de mis relatos. Accedí al instante.
fr
Émue durablement, elle manda licence de faire frapper en vers, par un poète de ses admirateurs, les plus intenses passages de mes récits. J'y consentis d'emblée.
en
Deeply moved, she asked leave to have the most intense passages in my narrative framed in verse by a poet who happened to be one of her admirers. I consented without hesitation.
eu
Bestombes doktoreak proiektuaren berri jakin zuenean, zeharo alde azaldu zen.
es
El profesor Bestombes, enterado de aquel proyecto, se declaró particularmente favorable.
fr
Le professeur Bestombes, mis au courant de ce projet, s'y déclara particulièrement favorable.
en
Informed of this project, Professor Bestombes expressed his special approval.
eu
Aria horretaz, gainera, entrebista bat eman zien, eta egun berean, "Kazeta Nazional" haundi bateko erreportariei, eta gero fotografia bat egin ziguten denoi ospitaleko harmailetan aktoresa ederraren ondoan.
es
Incluso concedió una entrevista con ocasión de ello y el mismo día a los enviados de una gran Revista ilustrada, que nos fotografió a todos juntos en la escalinata del hospital junto a la bella actriz.
fr
Il donna même une interview à cette occasion et le même jour aux envoyés d'un grand " Illustré national " qui nous photographia tous ensemble sur le perron de l'hôpital aux côtés de la belle sociétaire.
en
He even granted an interview on the subject to an "illustrated national weekly," whose photographer took our picture all together on the hospital steps with the beautiful actress beside us.
eu
"Gure poeten goreneko eginbidea da, bizi ditugun ordu tragikootan, deklaratu zuen Bestombes doktoreak, beti zer non harrapatu ibiltzen baitzen, Epopeiaren gustoa berriz ematea!
es
"El más alto deber de los poetas, en los trágicos momentos que vivimos-declaró el profesor Bestombes, que no dejaba escapar ni una oportunidad-, ¡es el de devolvernos el gusto por la Epopeya!
fr
" C'est le plus haut devoir des poètes, pendant les heures tragiques que nous traversons, déclara le professeur Bestombes, qui n'en ratait pas une, de nous redonner le goût de l'Épopée !
en
"In these tragic days," cried Professor Bestombes, who never missed a trick, "it is the poet's highest duty to revive our taste for the epic!
eu
Konbinazio txepelen garaia joan zen!
es
¡Han pasado los tiempos de las maniobras mezquinas!
fr
Les temps ne sont plus aux petites combinaisons mesquines !
en
This is no time for trivial artifice!
eu
Fuera literatura ximelak!
es
¡Abajo las literaturas acartonadas!
fr
Sus aux littératures racornies !
en
Down with emasculated literature!
eu
Arima berri bat erne zaigu Guduen zalaparta handi-nobleetan!
es
¡Un alma nueva nos ha nacido en medio del gran y noble estruendo de las batallas!
fr
Une âme nouvelle nous est éclose au milieu du grand et noble fracas des batailles !
en
A new soul has been born to us in the great and noble tumult of battle!
eu
Abertzaletasunaren berritze handiaren onak hala nahi du!
es
¡Lo exige en adelante el desarrollo de la gran renovación patriótica!
fr
L'essor du grand renouveau patriotique l'exige désormais !
en
The great patriotic renewal...
eu
Gure aintzak iritsi beharreko gailur garaiak!
es
¡Las altas cimas prometidas a nuestra Gloria!...
fr
Les hautes cimes promises à notre Gloire !...
en
The lofty summits to which our glory is destined!...
eu
Betoz poema epikoaren hats gailenak!
es
¡Exigimos el soplo grandioso del poema épico!...
fr
Nous exigeons le souffle grandiose du poème épique !...
en
We demand the sustaining grandeur of the epic!...
eu
Nik, bada, diot zoragarria dela hemen nere zuzendaritzapeko ospitale honetan poeta baten eta gure heroietako baten arteko uztartze kreatibo sublime hauetako bat ikustea sortzen!"
es
Por mi parte, ¡declaro admirable que en este hospital que dirijo llegue a formarse, ante nuestros ojos, de modo inolvidable, una de esas sublimes colaboraciones creadoras entre el Poeta y uno de nuestros héroes!"
fr
Pour ma part, je déclare admirable que dans cet hôpital que je dirige, il vienne à se former sous nos yeux, inoubliablement, une de ces sublimes collaborations créatrices entre le Poète et l'un de nos héros ! "
en
For my part, I find it admirable that this sublime, creative, and never to be forgotten collaboration between a poet and one of our heroes should have taken place under our very eyes in this hospital which I direct!"
eu
Branledore nere gela lagunak, orduko hartan aurrea hartu bainion irudimenaren kontuan, eta fotografian ere ez baitzen azaltzen, bekaitz gogor eta jarraikia hazi zuen.
es
Branledore, mi compañero de cuarto, cuya imaginación llevaba un poco de retraso sobre la mía al respecto y que tampoco figuraba en la foto, concibió por ello una viva y tenaz envidia.
fr
Branledore, mon compagnon de chambre, dont l'imagination avait un peu de retard sur la mienne dans la circonstance et qui ne figurait pas non plus sur la photo en conçut une vive et tenace jalousie.
en
Branledore, my roommate, whose imagination had been rather outdistanced by mine and who didn't figure in the photograph, was seized with a keen, tenacious jealousy.
eu
Piztia bezala hasi zen orduan neri heroismoaren txapela kendu nahirik.
es
Desde entonces se puso a disputarme de modo salvaje la palma del heroísmo.
fr
Il se mit dès lors à me disputer sauvagement la palme de l'héroïsme.
en
He became my embittered rival for the palms of heroism.
eu
Pasadizo berriak asmatzen zituen, gainak hartzen zizkion bere buruari, ezin baratua zen, haren azioak zoramenaren ertzean zeuden.
es
Inventaba historias nuevas, se superaba, nadie podía detenerlo, sus hazañas rayaban en el delirio.
fr
Il inventait de nouvelles histoires, il se surpassait, on ne pouvait plus l'arrêter, ses exploits tenaient du délire.
en
He made up new stories, he surpassed himself, no one could stop him, his exploits verged on delirium.
eu
Hoberik asmatu ezinean nengoen, desmasia haiei ezer erantsi ezinean, baina bitartean ospitalean inork ez zuen etsitzen, kontua zen biotako zeinek, hi haundi ni haundi hasita, zeinek hobeki asmatuko zituen "gerrako pasadizo" ederrenak bere burua han modu sublimean agertarazteko.
es
Me resultaba difícil imaginar algo más animado, añadir algo más a tales exageraciones y, sin embargo, nadie en el hospital se resignaba; el caso era ver cuál de nosotros, picado por la emulación, inventaba a más y mejor otras "hermosas páginas guerreras" en las que figurar, sublime.
fr
Il m'était difficile de trouver plus fort, d'ajouter quelque chose encore à de telles outrances, et cependant personne à l'hôpital ne se résignait, c'était à qui parmi nous, saisi d'émulation, inventerait à qui mieux mieux d'autres " belles pages guerrières " où figurer sublimement.
en
It was difficult for me to get the jump on him, to improve on his extravagances, yet none of us at the hospital resigned himself to defeat;
eu
Gesta kantore haundi batean bizi ginen, pertsonaia fantastiko batzuen larrua harturik, eta haien barrenean, hondoan, gu geunden, dardarrez, irrigarri, geure arima eta haragiaren mami guziarekin.
es
Vivíamos un gran cantar de gesta, encarnando personajes fantásticos, en el fondo de los cuales temblábamos, ridículos, con todo el contenido de nuestras carnes y nuestras almas.
fr
Nous vivions un grand roman de geste, dans la peau de personnages fantastiques, au fond desquels, dérisoires, nous tremblions de tout le contenu de nos viandes et de nos âmes.
en
in a fever of emulation we all vied with one another in composing brilliant pages of military "history" in which to figure sublimely. In those heroic romances we wore the skins of phantasmagoric characters, but deep within them our ludicrous selves trembled body and soul!
eu
Ederki jaioak ginen egia atera izan balitz inondik.
es
Se habrían quedado de piedra, si nos hubieran sorprendido en la realidad.
fr
On en aurait bavé si on nous avait surpris au vrai.
en
I'd like to have seen people's faces if they had found out what we were really like.
eu
Gerra punttuan zegoen.
es
La guerra estaba madura.
fr
La guerre était mûre.
en
The war had been going on too long.
eu
Gure lagun maite Bestombesi atzerritik ere etortzen zitzaizkion bisitan jende printzipal asko, jaun zientzizale, neutro, eszeptiko eta jakinnahiak.
es
Nuestro gran amigo Bestombes seguía recibiendo las visitas de numerosos notables extranjeros, señores científicos, neutrales, escépticos y curiosos.
fr
Notre grand Bestombes recevait encore les visites de nombreux notables étrangers, messieurs scientifiques, neutres, sceptiques et curieux.
en
Our great friend Bestombes received the visits of innumerable foreign celebrities, neutrals, skeptics, and scientists of all persuasions.
eu
Ministerioko Ikuskatzaile nagusiak sabledun eta pintxo pasatzen ziren gure geletan barrena, beren bizitza militarra luzaturik, gazteagotuak zeuden, bada, eta dieta gehiagoz hanpaturik.
es
Los inspectores generales del ministerio pasaban, armados de sable y pimpantes, por nuestras salas, con la vida militar prolongada y, por tanto, rejuvenecidos e hinchados de nuevas dietas.
fr
Les Inspecteurs généraux du Ministère passaient sabrés et pimpants à travers nos salles, leur vie militaire prolongée à ceux-là, rajeunis donc c'est-à-dire, et gonflés d'indemnités nouvelles.
en
Spruce, besabered inspectors from the War Ministry passed through our wards, their military careers had been extended, they had been rejuvenated and revitalized with pay increases.
eu
Hortaz, bada, ez zuten batere xuhurtzen saria eta laudorioa, ikuskatzaileek.
es
Por eso, no escatimaban distinciones y elogios, los inspectores.
fr
Aussi n'étaient-ils point chiches de distinctions et d'éloges les Inspecteurs.
en
So naturally they were generous with praise and citations.
eu
Dena ederki ari zen.
es
Todo iba bien.
fr
Tout allait bien.
en
Everything was perfect.
eu
Bestombes eta haren zauritu ikusgarriak Osasun Zerbitzuko harrobidea izan ziren azkenean.
es
Bestombes y sus magníficos heridos se convirtieron en el honor del servicio de Sanidad.
fr
Bestombes et ses blessés superbes devinrent l'honneur du service de Santé.
en
Bestombes and his wounded heroes were the pride of the medical profession.
eu
Theatre Françaisko nere babestaile ederra bera ere agudo etorri zitzaidan berriz bisitan, neuri, bere poeta lagunak, bertsotan, nere azioen kontaerari gain ematen zion bitartean.
es
Mi bella protectora del "Français" volvió pronto una vez más, a hacerme una visita particular, mientras su poeta familiar acababa el relato, rimado, de mis hazañas.
fr
Ma belle protectrice du " Français " revint elle-même bientôt une fois encore pour me rendre visite, en particulier, cependant que son poète familier achevait, rimé, le récit de mes exploits.
en
My fair admirer from the Comédie came back and paid me a private visit, while her pet poet was completing the rhymed narrative of my exploits.
eu
Gazte hura noizpaiteko batean topatu nuen, zurbila, izutia, hor nonbait trantsito bateko errebueltan.
es
Por fin conocí, en una esquina de un corredor, a aquel joven, pálido, ansioso.
fr
Ce jeune homme, je le rencontrai finalement, pâle, anxieux, quelque part au détour d'un couloir.
en
One day I finally ran into this pale, anxious young man in one of the corridors.
eu
Haren bihotzeko giharren hauskortasuna mirarizko gauza omen zen, mediku guziek ziotenez.
es
La fragilidad de las fibras de su corazón, según me confió, en opinión de los propios médicos, rayaba en el milagro.
fr
La fragilité des fibres de son c?ur, me confia-t-il, de l'avis même des médecins, tenait du miracle.
en
The doctors, he told me, had assured him that the fragility of his heart strings was well-nigh miraculous.
eu
Hortaz bada, armadetatik urruti edukitzen zuten hura medikuek, izaki ahulez kezkatsu.
es
Por eso lo retenían, aquellos médicos preocupados por los seres frágiles, lejos de los ejércitos.
fr
Aussi le retenaient-ils, ces médecins soucieux des êtres fragiles, loin des armées.
en
Consequently these same doctors, always concerned with the protection of the frail, had kept him out of the army.
eu
Berak, ordainez, bardo ttiki hark, bere gain hartu zuen "gure Garaipenaren Brontze Morala" galdatzea, hartarako bere osasuna eta bere indar izpiritual gailena arriskutan jarririk.
es
A cambio, había emprendido, aquel humilde bardo, con riesgo incluso para su salud y para todas sus supremas fuerzas espirituales, la tarea de forjar, para nosotros, "el bronce moral de nuestra victoria".
fr
En compensation, il avait entrepris, ce petit barde, au péril de sa santé même et de toutes ses suprêmes forces spirituelles, de forger, pour nous, l'" Airain Moral de notre Victoire ".
en
To make up for which our young bard had undertaken, at the risk of his health and last spiritual energies, to forge "The Moral Cannon of Our Victory." A magnificent-and it goes without saying-unforgettable weapon.
eu
Tresna ederra, beraz, gogoangarrizko bertsoetan, jakina, gainerako guzia bezala.
es
Una bella herramienta, por consiguiente, en versos inolvidables, desde luego, como todo lo demás.
fr
Un bel outil par conséquent, en vers inoubliables, bien entendu, comme tout le reste.
en
Practically everything was unforgettable in those days.
eu
Kexatuko al nintzen bada, ni hautatu baininduen beste hainbat gerragizon ezin ukatuzki bipilen artetik bere heroia izateko?
es
¡No me iba yo a quejar, puesto que me había elegido entre tantos otros bravos innegables, para ser su héroe!
fr
Je n'allais pas m'en plaindre, puisqu'il m'avait choisi entre tant d'autres braves indéniables pour être son héros !
en
I wasn't going to complain, since he had picked me from among so many undeniably brave men as his hero!
eu
Gainera, aitor dezadan, errege bat bezala ixtimatu ninduten.
es
Por lo demás, me favoreció, confesémoslo, espléndidamente.
fr
Je fus d'ailleurs, avouons-le, royalement servi.
en
And, I have to admit, they honored me royally.
eu
Zoragarria izan zen, egia esan.
es
A decir verdad, fue magnífico.
fr
Ce fut magnifique à vrai dire.
en
It was magnificent.
eu
Errezitaldiaren goreneko ospakizuna Comedie Françaisen bertan izan zen, arratsalde poetiko zelako batean.
es
El acontecimiento del recital se produjo en la propia Comédie Française, durante una así llamada sesión poética.
fr
L'événement du récital eut lieu à la Comédie-Française même, au cours d'une après-midi, dite poétique.
en
The recitation was given at the Comédie Française itself, as part of a so-called poetic afternoon.
eu
Ospitale osoa gonbidaturik.
es
Todo el hospital fue invitado.
fr
Tout l'hôpital fut invité.
en
The whole hospital was invited.
eu
Agertokian ene burugorri maitea agertu zenean, mintzakantari dadartia, jestua noble, gerria hiru koloreko banderaren tolesetan luze biribildua (behingoagatik atsegingarri bihurtuak, tolesok), horixe izan zen seinalea sala osoan, zutik, amaigabeko txaloaldi baten irrikan.
es
Cuando apareció en escena mi pelirroja, trémula recitadora, con gesto grandioso y el talle torneado en los pliegues, vueltos por fin voluptuosos, del tricolor, fue la señal para que la sala entera, de pie, ávida, ofreciera una de esas ovaciones que no acaban.
fr
Lorsque sur la scène apparut ma rousse, frémissante récitante, le geste grandiose, la taille longuement moulée dans les plis devenus enfin voluptueux du tricolore, ce fut le signal dans la salle entière, debout, désireuse, d'une de ces ovations qui n'en finissent plus.
en
When my vibrant redhead appeared on the stage, striding grandly, her figure draped in the for once voluptuous folds of the tricolor, the whole audience, flushed with desire, rose to its feet and gave her one of those ovations that never seem to end.
eu
Prestaturik nengoen, bai, baina zinez eta egiaz harritu nintzen halere, ezin izkutatu izan nien neure harrimena nere ondokoei, hura, nere adiskide harrigarria aditu nuenean modu hartan exortatzen, dardarrez, heiagoraka ere bai, harentzat asmatu nituen pasadizoek zekarten drama bere osoan hobeki sentiarazteko.
es
Desde luego, yo estaba preparado, pero, aun así, mi asombro fue real, no pude ocultar mi estupefacción a mis vecinos al oírla vibrar, exhortar así, aquella amiga magnífica, gemir incluso, para volver más apreciable todo el drama que entrañaba el episodio por mí inventado para su uso particular.
fr
J'étais préparé certes, mais mon étonnement fut réel néanmoins, je ne pus celer ma stupéfaction à mes voisins en l'entendant vibrer, exhorter de la sorte, cette superbe amie, gémir même, pour rendre mieux sensible tout le drame inclus dans l'épisode que j'avais inventé à son usage.
en
Naturally I had known what to expect, but my amazement was real all the same. I could not conceal my stupefaction from my neighbors at hearing her, my magnificent friend, thrill and throb and sigh in such a way as to make the dramatic effect of the episode I had dreamed up for her more vivid and more moving.
eu
Haren poeta horrek gainak ematen zizkidan aise irudimenean, nerea are gehiago itxuragabetu eta haundizkatu zuen, bere errima liluragarriak lagun, adjetibo ikaragarriak, ixiltasun miratsu eta haundi hartan eder eta noble erortzen zirenak.
es
Evidentemente, su poeta me concedía puntos con la imaginación, hasta había magnificado monstruosamente la mía, ayudado por sus rimas floridas, con adjetivos formidables que iban a recaer solemnes en el supremo y admirativo silencio.
fr
Son poète décidément me rendait des points pour l'imaginative, il avait encore monstrueusement magnifié la mienne, aidé de ses rimes flamboyantes, d'adjectifs formidables qui venaient retomber solennels dans l'admiratif et capital silence.
en
Her poet was miles beyond me for fantasy, he had monstrously magnified mine, enhanced it with flamboyant rhymes and high-sounding adjectives, which fell with a solemn reverberation on the breathless, admiring silence.
eu
Ahapaldi baten esatera abian zelarik, pasarte hartako beroena, gu, Branledore eta biok, eta beste zenbait zauritu jarririk ginen palkora buruz, artistak, beso maitagarri biak hedaturik, bere burua eskaintzeko itxura egin zuen gure arteko heroikoenari.
es
Al llegar al desarrollo de un período, el más caluroso del pasaje, dirigiéndose al palco donde nos encontrábamos, Branledore y yo y algunos otros heridos, la artista, con sus dos espléndidos brazos extendidos, pareció ofrecerse al más heroico de nosotros.
fr
Parvenue dans l'essor d'une période, la plus chaleureuse du morceau, s'adressant à la loge où nous étions placés, Branledore et moi-même, et quelques autres blessés, l'artiste, ses deux bras splendides tendus, sembla s'offrir au plus héroïque d'entre nous.
en
Coming to the climax of a period, the most impassioned of the lot, the actress turned toward the box where Branledore and I and a few other wounded men were sitting, and held out her two magnificent arms as though offering herself to the most heroic among us.
eu
Une hartan Poeta suharki lotzen zen nik neure buruari egotzi nion animo-agerkari itxuragabe baten ilustratzeari.
es
En aquel momento el poeta ilustraba con fervor un fantástico rasgo de bravura que yo me había atribuido.
fr
Le poète illustrait pieusement à ce moment-là un fantastique trait de bravoure que je m'étais attribué.
en
At that particular moment the poet was faithfully rendering a deed of awe-inspiring bravery that I had attributed to myself.
eu
Ez naiz ongi oroitzen zer zen, baina ez zen txori kaka.
es
Ya no recuerdo bien lo que ocurría, pero no era cosa de poca monta.
fr
Je ne sais plus très bien ce qui se passait, mais ça n'était pas de la piquette.
en
I don't remember exactly what it was, but I'm sure it was something pretty good.
eu
Beharrik heroismoaren kontuan dena sinisgarri den.
es
Por fortuna, nada es increíble en punto a heroísmo.
fr
Heureusement, rien n'est incroyable en matière d'héroïsme.
en
Luckily, when it comes to heroism, people are willing to believe anything.
eu
Entzuleek igerri zioten, bada, eskeintza artistikoaren nondik norakoari eta sala oso-osoa orduan guregana iraulirik, pozez deiadarka, su batean, oinez joka, heroia azal zedin eskatzen.
es
El público adivinó el sentido de la ofrenda artística y la sala entera dirigida entonces hacia nosotros, gritando de gozo, transportada, trepidante, reclamaba al héroe.
fr
Le public devina le sens de l'offrande artistique et la salle entière tournée alors vers nous, hurlante de joie, transportée, trépignante, réclamait le héros.
en
The audience caught the meaning of her symbolic offering, turned in our direction, ecstatic, stamping, bellowing with joy, and clamored for the hero.
eu
Branledorek palkoaren aurre guzia beretua zeukan eta guzioi gailentzen zitzaigun zeren kasik zeharo estal gintzakeen bere benda horien atzean.
es
Branledore acaparaba toda la parte delantera del palco y sobresalía de entre todos nosotros, pues podía taparnos casi completamente tras sus vendas.
fr
Branledore accaparait tout le devant de la loge et nous dépassait tous, puisqu'il pouvait nous dissimuler presque complètement derrière ses pansements.
en
Branledore took up the whole front row of the box and blotted out the rest of us. He hid us almost completely with his bandages.
eu
Nahita egiten zuen zerri horrek.
es
Lo hacía a propósito, el muy cabrón.
fr
Il le faisait exprès le salaud.
en
He did it on purpose, the bastard.
eu
Gure bi lagunek, halere, haren atzetik sila batzuetan zutiturik, modua egin zuten beren burua mirestera emateko jendetzeari Branledoren buru-sorbalden gainetik.
es
Pero dos de mis compañeros, que se habían subido a sillas detrás de él, se ofrecieron, de todos modos, a la admiración de la multitud por encima de sus hombros y su cabeza.
fr
Mais deux de nos camarades, eux grimpés sur des chaises derrière lui, se firent quand même admirer par la foule par-dessus ses épaules et sa tête.
en
But two of our comrades climbed up on chairs behind him so the crowd could admire them over his head and shoulders.
eu
Eskuak urratu beharrez txalo egin zieten.
es
Los aplaudieron a rabiar.
fr
On les applaudit à tout rompre.
en
They brought the house down.
eu
"Baina nitaz ari baitira, ordea!
es
"Pero, ¡si se refiere a mí!
fr
ai-je failli crier à ce moment.
en
I came close to crying out:
eu
oihu egiteko zorian egon nintzen.
es
-estuve a punto de gritar en aquel momento-.
fr
De moi seul !
en
"But it's all about me!
eu
Nitaz soilik!" Ezagutzen nuen nere Branledore, sesioan hasiko ginen mundu guziaren aurrean, elkar joka ere bai igual.
es
¡A mí solo!" Me conocía yo a Branledore, nos habríamos insultado delante de todo el mundo y tal vez nos habríamos pegado incluso.
fr
" Je connaissais mon Branledore, on se serait engueulés devant tout le monde et peut-être même battus.
en
Me and nobody else!" I knew my Branledore, we'd have exchanged insults in front of all those people, we might even have used our fists.
aurrekoa | 269 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus