Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Seguraski uste zuen baitare asko laguntzen ninduela musu emanaz, baina horretan ere zakurremea baino eskasagoa zen, zerengatik berak sinistu egiten zituen ni haren albotik eramateko esaten zizkioten hitzak.
es
Sin duda creía ayudarme mucho también al besarme, pero en realidad permanecía en un nivel inferior al de la perra, porque creía en las palabras que le decían para arrebatarme de su lado.
fr
Elle croyait aussi sans doute m'aider beaucoup en m'embrassant, mais elle demeurait cependant inférieure à la chienne parce qu'elle croyait aux mots elle qu'on lui disait pour m'enlever.
en
She thought she was doing me a lot of good by kissing me, but she was miles behind the bitch, because she believed what they said when they took me away from her.
eu
Zakurremeak, behintzat, zer usaitu, hura sinisten du.
es
Al menos la perra solo cree en lo que huele.
fr
La chienne au moins, ne croit que ce qu'elle sent.
en
A dog only believes what it can smell.
eu
Ama eta biok ostera haundia kgin genuen ospitale ondoko kaleetan arratsalde batez, nora gabean ibiliz hango kale-zirriborroetan barrena, oraindik pintatu gabeko faroladun kaleak, etxaurre luze krakazuen artean jarriak eta leihoetan, ñabargarri, ehundaka xatar zintzilik zituztenak, pobreen atorrak; eguerdian gantz xigortuaren zarta soinua adituz, koipe kaxkarrezko erauntsia. Hiria inguratzen duen utzikeria beratx haundian, haren luxuaren gezurra kraka deskargatzera eta ustelki bihurtzera heldu den tokian, hiriak ikusi nahi duenari erakusten dizkio bere ipurditzarreko zakar-ontziak.
es
Mi madre y yo dimos un largo paseo por las calles cercanas al hospital, una tarde, fuimos vagabundeando por las calles sin acabar que hay por allí, calles con farolas aún sin pintar, entre las largas fachadas chorreantes, de ventanas abigarradas con cien trapos colgando, las camisas de los pobres, oyendo el chisporroteo de la chamusquina a mediodía, borrasca de grasas baratas. En el gran abandono lánguido que rodea la ciudad, allí donde la mentira de su lujo va a chorrear y acabar en podredumbre, la ciudad muestra a quien lo quiera ver su gran trasero de cubos de basura.
fr
Avec ma mère, nous fîmes un grand tour dans les rues proches de l'hôpital, une après-midi, à marcher en traînant dans les ébauches des rues qu'il y a par là, des rues aux lampadaires pas encore peints, entre les longues façades suintantes, aux fenêtres bariolées de cent petits chiffons pendants, les chemises des pauvres, à entendre le petit bruit du graillon qui crépite à midi, orage des mauvaises graisses.
en
One afternoon my mother and I took a long walk through the streets around the hospital, dawdling down half-finished byways, with lampposts that hadn't been painted yet, between long, oozing house fronts with their windows full of gaudy dangling rags, the shirts of the poor... We listened to the crackling song of the frying pans, a tempest of rancid fat.
eu
Fabrika batzuk badira, pasiatzen zabiltzala ihes egiten diezunak, inon diren usain guziak hartzen baitzaizkie batzuk nekez sinistekoak.
es
Hay fábricas que eludes al pasear, que exhalan todos los olores, algunos casi increíbles, donde el aire de los alrededores se niega a apestar más.
fr
Dans le grand abandon mou qui entoure la ville, là où le mensonge de son luxe vient suinter et finir en pourriture, la ville montre à qui veut le voir son grand derrière en boîtes à ordures.
en
In the great shapeless desert surrounding the city, the rot in which its false luxury ends, the city shows everyone who wants to look the garbage piles of its enormous posterior.
eu
Hango giroak kirats gehiago ezin hartuz etsi egin du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondo-ondoan feria ttiki bateko barrakak daude muzintzen, bi tximinia altu desberdinen artean.
es
Muy cerca, enmohece la verbenita, entre dos altas chimeneas desiguales;
fr
Il y a des usines qu'on évite en se promenant, qui sentent toutes les odeurs, les unes à peine croyables et où l'air d'alentour se refuse à puer davantage.
en
There are factories one avoids when out for a stroll, which emit smells of all sorts, some of them hardly believable.
eu
Hango zurezko zaldi margulduak garestiegiak izaten dira haien irrika, batzuetan astez eta astez, duten umeentzat, haur mukizu mengelak, behatz guziak sudur-zuloetan, beren desanparoak, pobreziak eta musikak aldi berean erakarririk eta gibelaturik, eta ezin aldeginez halere.
es
sus caballitos pintados son demasiado caros para quienes los desean, muchas veces durante semanas enteras, mocosos raquíticos, atraídos, rechazados y retenidos a un tiempo, con todos los dedos en la nariz, por su abandono, la pobreza y la música.
fr
Tout près, moisit la petite fête foraine, entre deux hautes cheminées inégales, ses chevaux de bois dépeint sont trop coûteux pour ceux qui les désirent, pendant des semaines entières souvent, petits morveux rachitiques, attirés, repoussés et retenus à la fois, tous les doigts dans le nez, par leur abandon, la pauvreté et la musique.
en
Nearby a little street carnival molders between two chimneys of unequal height, the wooden horses cost too much for the rickety dribbling children with nosefuls of fingers, who long for them and stand spellbound, sometimes for weeks on end, attracted and repelled by their forlorn rundown look and the music.
eu
Toki horietatik egia aparte edukitzea izaten da kontua, eginahal guzian, egia berriz eta berriz etortzen baitzaio mundu guziari negar egitera.
es
Todo son esfuerzos para alejar de aquellos lugares la verdad, que no cesa de volver a llorar sobre todo el mundo;
fr
Tout se passe en efforts pour éloigner la vérité de ces lieux qui revient pleurer sans cesse sur tout le monde ;
en
What efforts are made to keep the truth away from these places, but it comes back again and again, to grieve for everybody.
eu
Alferrik da ezer egitea, alferrik edatea, ardo beltza izanda ere, tinta bezain usua, hango zerua halere bere-bere hartan gelditzen da, gainetik tapaki haundia ongi itxirik, hiripe hartako kearentzat zingira haundia bailitzan.
es
por mucho que se haga, por mucho que se beba, aunque sea vino tinto, espeso como la tinta, el cielo sigue siendo igual allí, cerrado, como una gran charca para los humos del suburbio.
fr
on a beau faire, on a beau boire, et du rouge encore, épais comme de l'encre, le ciel reste ce qu'il est là-bas, bien refermé dessus, comme une grande mare pour les fumées de la banlieue.
en
Drinking is no help, red wine as thick as ink, nothing helps, the sky in those places never changes, it's a vast lake of suburban smoke, shutting them in.
eu
Lurrean, lohiak tira egiten dio zure nekeari, eta existentziaren saihetsak ere hotel eta fabrikekin itxirik daude, ongi itxirik.
es
En tierra, el barro se agarra al cansancio y los flancos de la existencia están cerrados también, bien cercados por inmuebles y más fábricas.
fr
Par terre, la boue vous tire sur la fatigue et les côtés de l'existence sont fermés aussi, bien clos par des hôtels et des usines encore.
en
Under foot the mud drags you down with fatigue, and the sides of existence are also closed, shut off by hotels and more factories.
eu
Hilkutxa dira dagoeneko alderdi hartako paretak.
es
Son ya féretros las paredes por ese lado.
fr
C'est déjà des cercueils les murs de ce côté-là.
en
Even the walls in that section are coffins.
eu
Lola betiko joanik, Musyne ere bai, ez zitzaidan inor gelditzen.
es
Como Lola se había ido para siempre y Musyne también, ya no me quedaba nadie.
fr
Lola, bien partie, Musyne aussi, je n'avais plus personne.
en
With Lola gone for good and Musyne too, I had nobody left.
eu
Horregatik, bada, amari eskribitu nion azkenean, norbait ere ikusteko kontuan.
es
Por eso había acabado escribiendo a mi madre, por ver a alguien.
fr
C'est pour ça que j'avais fini par écrire à ma mère, question de voir quelqu'un.
en
That's why I finally wrote to my mother, just to see somebody.
eu
Hogei urte nituen eta iragana besterik ez zitzaidan gelditzen.
es
A los veinte años ya solo tenía pasado.
fr
À vingt ans je n'avais déjà plus que du passé.
en
I was only twenty, and all I had was a past.
eu
Ama eta biok igandezko kale mordoa kurritu genituen.
es
Recorrimos juntos, mi madre y yo, calles y calles dominicales.
fr
Nous parcourûmes ensemble avec ma mère des rues et des rues du dimanche.
en
The two of us together, my mother and I, walked through dozens of Sunday streets.
eu
Kontatzen zizkidan bere denda-laneko gauza apurrak, haren inguruan zer esaten zen gerraz, han hiri alde hartan, gauza tristea zela gerra, "izugarria" ere bai, baina adore haundia paratu ezkero onik aterako ginela denak azkenean, harengatik hil zituztenak nahigabeak besterik ez ziren, zaldi-karreran bezala, ongi eutsi ezkero ez dago erortzerik eta.
es
Ella me contaba las insignificancias relativas a su comercio, lo que decían de la guerra a su alrededor, en la ciudad, que era triste, la guerra, "espantosa" incluso, pero que con mucho valor acabaríamos saliendo todos de ella, los caídos para ella no eran sino accidentes, como en las carreras; si se agarraran bien, no se caerían.
fr
Elle me racontait les choses menues de son commerce, ce qu'on disait autour d'elle de la guerre, en ville, que c'était triste, la guerre, " épouvantable " même, mais qu'avec beaucoup de courage, nous finirions tous par en sortir, les tués pour elle c'était rien que des accidents, comme aux courses, y n'ont qu'à bien se tenir, on ne tombait pas.
en
She told me little things about her business, what the people around her were saying about the war, that it was sad, "horrible" in fact, but that with plenty of courage we'd all come through in the end, the ones that got killed were an accident, like in the races, if you kept your seat properly you wouldn't fall.
eu
Harentzat gerra ez zen gainerakoei erantsitako beste atsekabe haundi bat baizik, gehiegi mugitu gabe utzi nahiago zuena; izutu edo egiten zuen nahigabe horrek;
es
Por lo que a ella respectaba, no veía en la guerra sino una gran pesadumbre nueva que intentaba no agitar demasiado; parecía que le diera miedo aquella pesadumbre;
fr
En ce qui la concernait, elle n'y découvrait dans la guerre qu'un grand chagrin nouveau qu'elle essayait de ne pas trop remuer ; il lui faisait comme peur ce chagrin ;
en
To her the war was just one more affliction, she tried not to think about it too much, because it frightened her in a way, it was full of terrifying things she didn't understand.
eu
ezin ulertu zituen gauza beldurgarriz beterik zegoen.
es
estaba repleta de cosas temibles que no comprendía.
fr
il était comblé de choses redoutables qu'elle ne comprenait pas.
en
 
eu
Bere golkoan uste zuen bera bezalako jende ttikiak munduan bost sufritzeko jaio zirela, hori zela lurrean haien eginbeharra, eta aspaldi honetan gauzak hainbesteraino makurtu baziren, hori ere segur aski izango zen jende ttikiak makina bat oker egin eta denak pilatu zirelako...
es
En el fondo, creía que los humildes como ella estaban hechos para sufrir por todo, que ésa era su misión en la Tierra, y que, si las cosas iban tan mal recientemente, debía de deberse también, en gran parte, a las muchas faltas acumuladas que habían cometido, los humildes...
fr
Elle croyait au fond que les petites gens de sa sorte étaient faits pour souffrir de tout, que c'était leur rôle sur la terre, et que si les choses allaient récemment aussi mal, ça devait tenir encore, en grande partie à ce qu'ils avaient commis bien des fautes accumulées, les petites gens...
en
She had no doubt that poor people like her were born to suffer in every way, that that was their role on earth, and that if things had been going so badly of late, the cumulative faults of the poor must have a good deal to do with it...
eu
ez egitekoren batzuk eginak zituzten noski, oharkabean, jakina, baina kulpanteak ziren horraatik eta hori bera ere gauza haundia zen baldin horrela sufrituz beren bidegabeak ordaintzeko parada ematen bazieten...
es
Debían de haber hecho tonterías, sin darse cuenta, por supuesto, pero el caso es que eran culpables y ya era mucha bondad que se les diera así, sufriendo, la ocasión de expiar sus indignidades...
fr
Ils avaient dû faire des sottises, sans s'en rendre compte, bien sûr, mais tout de même ils étaient coupables et c'était déjà bien gentil qu'on leur donne ainsi en souffrant l'occasion d'expier leurs indignités...
en
They must have been very naughty, of course they hadn't meant to be, but they were guilty all the same, and giving them a chance to expiate their transgressions by suffering was a great kindness...
eu
Ama paria bat zen.
es
Era una "intocable", mi madre.
fr
C'était une " intouchable " ma mère.
en
My mother was an "untouchable."
eu
Optimismo tragiko eta etsitu hura, fedearen ordeko zuen amak eta izaeraren hondarreko muin.
es
Ese optimismo resignado y trágico le servía de fe y constituía el fondo de su temperamento.
fr
Cet optimisme résigné et tragique lui servait de foi et formait le fond de sa nature.
en
That resigned, tragic optimism was her only faith and the foundation of her character.
eu
Pasatzen genituen biek orubetu beharreko kaleak, euritan;
es
Seguíamos los dos, bajo la lluvia, por las calles sin edificar;
fr
Nous suivions tous les deux les rues à lotir, sous la pluie ;
en
The two of us, in the rain, went down streets of vacant lots.
eu
hango espaloiak lohian hondatu eta aienatu egiten dira, bazterreko lizar ttikiek luze edukitzen dituzte adarretan beren ttanttak, neguan dardarti, haizeak astinduta, lilura hutsala.
es
por allí las aceras se hunden y desaparecen, los pequeños fresnos que las bordean conservan mucho tiempo las gotas en las ramas, en invierno, trémulas al viento, humilde hechizo.
fr
les trottoirs par là enfoncent et se dérobent, les petits frênes en bordure gardent longtemps leurs gouttes aux branches, en hiver, tremblantes dans le vent, mince féerie.
en
The sidewalks in that part of the world sink and evade your step, in winter the branches of the little ash trees at the edge hold the raindrops a long time, a tenuous fairyland trembling in the breeze.
eu
Ospitalera bidean hotel berriki zabaldu askoren aurretik pasatzen ginen, batzuk izendunak, bestetzuk horrenbeste neke ere ez zuten hartu.
es
El camino del hospital pasaba por delante de numerosos hoteles recientes, algunos tenían nombre, otros ni siquiera se habían tomado esa molestia.
fr
Le chemin de l'hôpital passait devant de nombreux hôtels récents, certains avaient des noms, d'autres n'avaient même pas pris ce mal.
en
Our way back to the hospital led past a number of newly built hotels, some had names, others hadn't even gone to that much trouble.
eu
"Asteka" kartela jarri eta kitto.
es
"Habitaciones por semanas", decían, simplemente.
fr
" À la semaine " qu'ils étaient, tout simplement.
en
"Rooms by the week" was all they had to say for themselves.
eu
Gerrak zakarki hustu eta barrengo aitelume eta langileak kanporatu zituen.
es
La guerra los había vaciado, brutal, de su contenido de obreros y peones.
fr
La guerre les avait vidés brutalement de leur contenu de tâcherons et d'ouvriers.
en
The war had suddenly emptied them of all the workers and wage slaves who had lived there.
eu
Hiltzera ere ez ziren gehiago etorriko maizter haiek.
es
No iban a volver ni siquiera para morir, los inquilinos.
fr
Ils n'y rentreraient même plus pour mourir les locataires.
en
They wouldn't even come back to die.
eu
Hori ere lana da, hiltzea, baina kanpoan egingo zituzten harekikoak.
es
También es un trabajo morir, pero lo harían fuera.
fr
C'est un travail aussi ça mourir, mais ils s'en acquitteraient dehors.
en
Dying is work, too, but they'd do it somewhere else.
eu
Amak purrustika eramaten ninduen ospitalera. Onartu egiten zuen ni hil beharraren nahigabea, eta berak etsi ez ezik, nik ere berak adina etsitzen ote nuen galdez zegoen bere buruan.
es
Mi madre me acompañaba de nuevo hasta el hospital lloriqueando, aceptaba el accidente de la muerte; no solo consentía, se preguntaba, además, si tenía yo tanta resignación como ella.
fr
Ma mère me reconduisait à l'hôpital en pleurnichant, elle acceptait l'accident de ma mort, non seulement elle consentait, mais elle se demandait si j'avais autant de résignation qu'elle-même.
en
My mother was tearful as she took me back to the hospital. She accepted the accident of my death, and not content to acquiesce, she wondered if I was as resigned to it as she was.
eu
Siniste zion hark halabeharrari Arts et Metiersko metro eder hari bezalaxe, hainbestetan beti errespetuz aipatu zidana, zerengatik gaztea zela kontatu zioten nola berak bere mertzero lanean erabiltzen zuena, eredu ofizial miragarri haren kopia zehatza zen.
es
Creía en la fatalidad tanto como en el bello metro de la Escuela de Artes y Oficios, del que siempre me había hablado con respeto, porque, siendo joven, le habían enseñado que el que utilizaba en su comercio de mercería era la copia escrupulosa de ese soberbio patrón oficial.
fr
Elle croyait à la fatalité autant qu'au beau mètre des Arts et Métiers, dont elle m'avait toujours parlé avec respect, parce qu'elle avait appris étant jeune, que celui dont elle se servait dans son commerce de mercerie était la copie scrupuleuse de ce superbe étalon officiel.
en
She believed in fate as implicitly as she did in the beautiful standard meter at the Conservatoire des Arts et Métiers, which she had always spoken of with respect, because she had learned in her youth that the one she used in her notions shop was a scrupulous copy of that superb official original.
eu
Landa abandonatu hartako partzelen artean, zenbait alor eta ereintza baziren oraindik han-hemen, eta hondakin haiei atxekirik, baita nekazari xahar batzuk ere, etxe berrien artean atzituak.
es
Entre las parcelas de aquel campo venido a menos existían aún algunos terrenos cultivados aquí y allá y, aferrados incluso a aquellos pobres restos, algunos campesinos viejos encajonados entre las casas nuevas.
fr
Entre les lotissements de cette campagne déchue existaient encore quelques champs et cultures de-ci de-là, et même accrochés à ces bribes quelques vieux paysans coincés entre les maisons nouvelles.
en
Between the housing lots in that degraded countryside there were still a few fields and gardens here and there and, attached to those scraps of land, a few aged peasants wedged in between the new buildings.
eu
Arratsean itzuli baino lehen beta hartzen genuenean begiratzera joaten gintzaizkien ama eta biok nekazari estrainio horiei nola aritzen ziren tematsu burdin-puska batekin aztarkatzen lurra den gauza biguin eta zokortsu hori, hilotzak usteltzen jartzekoa eta baita ogia ematekoa.
es
Cuando nos quedaba tiempo antes de regresar a la caída de la tarde, íbamos a contemplarlos, mi madre y yo, a aquellos extraños campesinos empeñados en excavar con un hierro esa cosa blanda y granulosa que es la tierra, donde meten a los muertos para que se pudran y de donde procede, de todos modos, el pan.
fr
Quand il nous restait du temps avant la rentrée du soir, nous allions les regarder avec ma mère, ces drôles de paysans s'acharner à fouiller avec du fer cette chose molle et grenue qu'est la terre, où on met à pourrir les morts et d'où vient le pain quand même.
en
When there was time left before I had to be back, my mother and I went to watch them, those comical peasants obstinately poking iron into the earth, that soft grainy substance, where the dead are laid to rot but which gives us our bread all the same.
eu
"Gogorra izango duk noski labrantzako lana!" esaten zuen amak aldiro haiei begira harri-harri eginik.
es
"¡Debe de ser muy duro vivir de la tierra!", comentaba todas las veces al observarlos, mi madre, muy perpleja.
fr
" Ça doit être bien dur la terre ! " qu'elle remarquait chaque fois en les regardant ma mère bien perplexe.
en
"The ground must be terribly hard," my mother said every time she saw them. She was puzzled.
eu
Miseri kontuan bere miseriaren antzekoak ezagutzen zituen, ez besterik, hirietakoak alegia, eta nekazariena zer ote zen asmatzen saiatzen zen.
es
En punto a miserias, solo conocía las que se parecían a la suya, las de la ciudad, intentaba imaginarse cómo podían ser las del campo.
fr
Elle ne connaissait en fait de misères que celles qui ressemblaient à la sienne, celles des villes, elle essayait de s'imaginer ce que pouvaient être celles de la campagne.
en
You see, she only understood miseries that resembled her own, city miseries, and she tried to figure out what the country kind could be like.
eu
Hori beste jakinminik ez diot ezagutu amari, aski zuen hori igande batean entretenitzeko.
es
Fue la única curiosidad que le conocí, a mi madre, y le bastaba como distracción para un domingo.
fr
C'est la seule curiosité que je lui aie jamais connue, à ma mère, et ça lui suffisait comme distraction pour un dimanche.
en
That was the only curiosity I ever saw in my mother.
eu
Hori golkoan zuela itzultzen zen hirira.
es
Con eso volvía a la ciudad.
fr
Elle rentrait avec ça en ville.
en
It was all the diversion she needed for a Sunday, and she took it back to the city with her.
eu
Ordurako ez nuen batere berririk jasotzen Lolarengandik ezta Musynerengandik ere.
es
Yo no recibía la menor noticia de Lola, ni de Musyne tampoco.
fr
Je ne recevais plus du tout de nouvelles de Lola, ni de Musyne non plus.
en
I never heard from Lola, or from Musyne either.
eu
Puta haiek, bistan zen, egoeraren behar den alderdian aurkitzen ziren, zeinetan akabatze-kontsigna irritsu baina gupidagabe bat baitzegoen indarrean gure kontra, haragitarako apartatu gintuztenon kontra.
es
Las muy putas se mantenían claramente en el lado ventajoso de la situación, donde reinaba una consigna risueña pero implacable de eliminación para nosotros, carnes destinadas a los sacrificios.
fr
Elles demeuraient décidément les garces du bon côté de la situation où régnait une consigne souriante mais implacable d'élimination envers nous autres, nous les viandes destinées aux sacrifices.
en
Those sluts were on the good side of the situation, from which we, the flesh earmarked for sacrifice, were barred by smiling but implacable orders.
eu
Bi aldiz eramana ninduten horrela bahiak altxatzeko tokietarantz.
es
Ya en dos ocasiones me habían echado así hacia los lugares donde encierran a los rehenes.
fr
À deux reprises ainsi on m'avait déjà reconduit vers les endroits où se parquent les otages.
en
Twice I'd been sent back to the places where the hostages were coralled.
eu
Denbora eta itxoite kontu hutsa zen.
es
Simple cuestión de tiempo y de espera.
fr
Question de temps et d'attente seulement.
en
 
eu
Jokoa egina zegoen.
es
La suerte estaba echada.
fr
Les jeux étaient faits.
en
My future was all settled.
eu
Branledore nere ospitale lagunak, sarjento hark, bazuen, arestian kontatu dut, ezin kenduzko entzute ona erizainen artean. Bendaz lepo eginik egoten zen eta goitik behera optimismoa zerion.
es
Branledore, mi vecino de hospital, el sargento, gozaba, ya lo he contado, de una persistente popularidad entre las enfermeras, estaba cubierto de vendas y radiante de optimismo.
fr
Branledore mon voisin d'hôpital, le sergent, jouissait, je l'ai raconté, d'une persistante popularité parmi les infirmières, il était recouvert de pansements et ruisselait d'optimisme.
en
As I've told you, Branledore, my neighbor at the hospital, enjoyed permanent popularity with the nurses. He was swathed in bandages and dripping with optimism.
eu
Ospitalean haren inbidiaz ibiltzen ginen denak eta haren mainak kopiatzen.
es
Todo el mundo en el hospital envidiaba y copiaba su actitud.
fr
Tout le monde à l'hôpital l'enviait et copiait ses manières.
en
All the other patients envied him and copied his manner.
eu
Harez gero jendearen gustoko bihurtu omen ginen, ez omen ginen ja moralki batere nazkagarriak, eta gu ere hasi ginen bada haundiki jendea eta Parisko administrazioan goiko postuak zeuzkatenak bisitan hartzen.
es
Al volvernos presentables y dejar de ser repulsivos moralmente, empezamos, a nuestra vez, a recibir las visitas de gente bien situada en la sociedad y la administración parisinas.
fr
Devenus présentables et pas dégoûtants du tout moralement nous nous mîmes à notre tour à recevoir les visites de gens bien placés dans le monde et haut situés dans l'administration parisienne.
en
Once we'd become presentable and ceased to be moral lepers, we all began to get visits from socialites and political bigwigs.
eu
Ahoz-aho ibiltzen omen zen saloietan: Bestombes doktorearen eritetxe neurologikoa sukar abertzale haundiaren zinezko biltokia zela, haren sortetxea nolabait esateko.
es
Se comentaba en los salones que el centro neurológico del profesor Bestombes estaba convirtiéndose en el auténtico foco, por así decir, del fervor patriótico intenso, el hogar.
fr
On se le répéta dans les salons, que le centre neuro-médical du professeur Bestombes devenait le véritable lieu de l'intense ferveur patriotique, le foyer, pour ainsi dire.
en
People started telling each other in the drawing rooms that Professor Bestombes' Neuro-Medical Center had become a temple and home, as it were, of the most intense patriotic fervor.
eu
Aurrerakoan apezpikuak hartzen hasi ginen bisita egunetan, eta baita Italiako dukesa bat ere, tirogai fabrikatzaile haundi bat, eta aurki asko Opera bera eta Theatre Françaisko apopiloak ere bai.
es
A partir de entonces los días de visita recibimos no solo a obispos, sino también a una duquesa italiana, un gran fabricante de municiones y pronto la propia Ópera y los actores del Théâtre Français.
fr
Nous eûmes désormais à nos jours non seulement des évêques, mais une duchesse italienne, un grand munitionnaire, et bientôt l'Opéra lui-même et les pensionnaires du Théâtre-Français.
en
Our visiting days came to be patronized not only by bishops, but also by an Italian duchess, a big munitions magnate, and before long by the personnel of the Opéra and the Comédie Française.
eu
In situ mirestera etortzen zitzaizkigun. Teatroko neska bekadun sotil bat, poesia inork ez bezala esaten zekiena, nere ohaburura itzuli zen bertso batzuk partikularzki heroikoak errezitatzera.
es
Venían a admirarnos sobre el terreno. Una bella actriz de la Comédie, que recitaba los versos como nadie, volvió incluso a mi cabecera para declamarme algunos particularmente heroicos.
fr
On venait nous admirer sur place. Une belle subventionnée de la Comédie qui récitait les vers comme pas une revint même à mon chevet pour m'en déclamer de particulièrement héroïques.
en
A beautiful young actress from the Comedie, who recited poetry like nobody's business, came to my personal bedside and declaimed some superlatively heroic lines for my special benefit.
eu
Horretan ari zela, haren adats gorri perbertso hartan (azala ere lagun), harrigarrizko onda batzuk dantzatzen ziren, dardarrez eta zuzenean nere hankarteraino bide egiten zutenak.
es
Su pelirroja y perversa melena (la piel hacía juego) se veía recorrida al tiempo por ondas sorprendentes que me llegaban en vibraciones derechas hasta el perineo.
fr
Sa rousse et perverse chevelure (la peau allant avec) était parcourue pendant ce temps-là d'ondes étonnantes qui m'arrivaient droit par vibrations jusqu'au périnée.
en
As she spoke, her perverse red hair (she had the complexion that went with it) was tossed by extraordinary waves that sent vibrations straight to my perineum.
eu
Jainkosa hark eskatu zidan, bada, nere gerra-azioei buruz mintza nendin, eta hainbeste xehetasun eta hain erdiragarriak eman nizkion ezen handik aurrera ez zidan ja begirik apartatu.
es
Como me interrogaba, aquella divina, sobre mis acciones de guerra, le di tantos detalles y tan emocionantes, que ya no me quitó los ojos de encima.
fr
Comme elle m'interrogeait cette divine sur mes actions de guerre, je lui donnai tant de détails et des si excités et des si poignants, qu'elle ne me quitta désormais plus des yeux.
en
When this divine creature questioned me about my feats of arms, I gave her so many poignant details that she began to devour me with her eyes.
aurrekoa | 269 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus