Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Txosten aparta dela uste dut, egiaz...
es
Es una memoria de calidad, me parece."
fr
Ce mémoire est de qualité, je le crois.
en
It is not without its merits, I venture to believe."
eu
-Horixe pozten naizela, doktore, Auzi horiek izan ere arrobatu egiten naute...
es
"Desde luego, profesor, esas cuestiones me apasionan..."
fr
-Certes, Maître, ces questions me passionnent...
en
"Oh yes, Professor, I take a passionate interest in these questions..."
eu
-Orduan, bada, jakizu, Bardamu, txosten horretan tesi hau defendatzen dudala, laburzki esanik: gerra aintzinean giza izakia ezin igarrizko misterioa zela psikiatrentzat eta haren izpirituko balia-ahalak enigma haundia...
es
"Pues bien, sepa usted, en resumen, Bardamu, que en ella defiendo esta tesis: que antes de la guerra el hombre seguía siendo un desconocido inaccesible para el psiquiatra y los recursos de su espíritu un enigma..."
fr
-Eh bien, sachez, en résumé, Bardamu, que j'y défends cette thèse : qu'avant la guerre, l'homme restait pour le psychiatre un inconnu clos et les ressources de son esprit une énigme...
en
"Well then, Bardamu, to make a long story short, the thesis I put forward is that before the war man was an unknown quantity for the psychiatrist and the resources of his psyche an enigma..."
eu
-Horixe duzu hain zuzen nihauren uste apala ere, doktore...
es
"Ésa es también mi muy modesta opinión, profesor..."
fr
-C'est bien aussi mon très modeste avis, Maître...
en
"That is also my humble opinion, Professor..."
eu
-Izan ere, Bardamu, gerrak halako egokiera paregabea eskaini digu nerbio sistemaren jasanera neurtzeko, non giza izpirituaren agerterazle bikain baten gisako izan baita!
es
"Mire usted, Bardamu, la guerra, gracias a los medios incomparables que nos ofrece para poner a prueba los sistemas nerviosos, ¡hace de formidable revelador del espíritu humano!
fr
-La guerre, voyez-vous, Bardamu, par les moyens incomparables qu'elle nous donne pour éprouver les systèmes nerveux, agit à la manière d'un formidable révélateur de l'Esprit humain !
en
"You see, Bardamu, the war, by providing us with such unprecedented means of trying men's nervous systems, has been a miraculous revealer of the human mind...
eu
Mendeak beharko ditugu gaurrez gero orainagoko aurkikunde patologiko hauek guziak, pentsakor, miratzeko, mendeak ikerketa lehiatsuan arituz!...
es
Vamos a poder pasar siglos ocupados en meditar sobre estas revelaciones patológicas recientes, siglos de estudios apasionados...
fr
Nous en avons pour des siècles à nous pencher, méditatifs, sur ces révélations pathologiques récentes, des siècles d'études passionnées...
en
Recent pathological disclosures have given us matter for centuries of meditation and study...
eu
Klarki aitor dezagun:
es
Confesémoslo con franqueza...
fr
Avouons-le franchement...
en
Let's face it...
eu
Orain arte, gizonak zer aberastasun emozional eta izpiritual dituen, aieru hutsetan ibiltzen ginen!
es
¡Hasta ahora solo habíamos sospechado las riquezas emotivas y espirituales del hombre!
fr
Nous ne faisions que soupçonner jusqu'ici les richesses émotives et spirituelles de l'homme !
en
Up until now we hardly suspected the richness of man's emotional and spiritual resources!
eu
Orain, berriz, gerra dela medio, argia!
es
Pero en la actualidad, gracias a la guerra, es un hecho...
fr
Mais à présent, grâce à la guerre, c'est fait...
en
Today, thanks to the war, all that has changed!
eu
Aberastasun horien barren-barreneraino sar gaitezke haustura honetan barrena, haustura mingarria, ezin uka, baina aldi berean zientziarentzat erabakiorra eta probidentziala!
es
¡Estamos penetrando, a consecuencia de una fractura, dolorosa, desde luego, pero decisiva y providencial para la ciencia, en su intimidad!
fr
Nous pénétrons, par suite d'une effraction, douloureuse certes, mais pour la science, décisive et providentielle, dans leur intimité !
en
By a process of breaking and entering, painful to be sure, but decisive, nay providential for science, we have penetrated his innermost depths!
eu
Lehen agerkundeak izan zirenetik bertatik, duda izpirik gabe begietaratu zitzaidan psikologo eta moralisten eginbidea zein zen!
es
Desde las primeras revelaciones, a mí, Bestombes, ya no me cupo duda sobre el deber del psicólogo y del moralista modernos.
fr
Dès les premières révélations, le devoir du psychologue et du moraliste modernes ne fit, pour moi Bestombes, plus aucun doute !
en
Ever since the first revelations came to my attention, the duty of the modern psychologist and moralist has been clear to me, Bestombes, beyond any possible doubt!
eu
Gure kontzeptu psikologikoak erabat eraberritu beharrak ziren!
es
¡Era necesaria una reforma total de nuestras concepciones psicológicas!"
fr
Une réforme totale de nos conceptions psychologiques s'imposait !
en
Our psychological conceptions are in need of total revision!"
eu
Nik ere, Bardamuk, eritzi hori berori nuen.
es
También yo, Bardamu, era de esa opinión.
fr
C'était bien mon avis aussi, à moi, Bardamu.
en
I, Bardamu, was of exactly the same opinion.
eu
-Bai eiki, doktore jauna, neronek ere uste dut komeni dela...
es
"En efecto, creo, profesor, que estaría bien..."
fr
" Je crois, en effet, Maître, qu'on ferait bien...
en
"Yes indeed, Professor, I am convinced that..."
eu
-A!
es
"¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah, you think so too, Bardamu...
eu
Zuk ere baderitzazu, Bardamu, ederki diozu, bada.
es
También lo cree usted, Bardamu, ¡no es que yo se lo diga!
fr
vous le pensez aussi, Bardamu, je ne vous le fais pas dire !
en
You say so yourself!
eu
Begira ezazu:
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonaren baitan ongia eta gaizkia elkarren orekan egoten dira, aldez berekoia, eta aldez altruista...
es
Mire usted, en el hombre lo bueno y lo malo se equilibran, egoísmo por una parte, altruismo por otra...
fr
Chez l'homme, voyez-vous, le bon et le mauvais s'équilibrent, égoïsme d'une part, altruisme de l'autre...
en
In man, you see, there is a balance between good and evil, between egoism on the one hand and altruism on the other...
eu
gain-gaineko gizabanakoa, berekoia baino altruistagoa izaten da.
es
En los sujetos excepcionales, más altruismo que egoísmo.
fr
Chez les sujets d'élite, plus d'altruisme que d'égoïsme.
en
In elite subjects more altruism than egoism.
eu
Ez al da egia?
es
¿Eh?
fr
Est-ce exact ?
en
Am I right?
eu
Horrela al da, e?
es
¿No es así?"
fr
Est-ce bien cela ?
en
Don't you agree?"
eu
-Egia da, doktore, egia hutsa da...
es
"Así es, profesor, exactamente así..."
fr
-C'est exact, Maître, c'est cela même...
en
"Exactly, Professor, you've hit the nail on the head..."
eu
-Eta gain-gaineko gizabanakoarengan, galdez natorkizu orain, Bardamu, zein da bere baitako altruismoa agertzera narrita dezakeen entitaterik gorena?
es
"Y en el sujeto excepcional, dígame, Bardamu, ¿cuál puede ser la más elevada entidad conocida que pueda estimular su altruismo y obligarlo a manifestarse indiscutiblemente?"
fr
-Et chez le sujet d'élite quel peut être, je vous le demande Bardamu, la plus haute entité connue qui puisse exciter son altruisme et l'obliger à se manifester incontestablement, cet altruisme ?
en
"And what, Bardamu, I ask you, what is the highest known concept, the concept best suited to arousing the altruism of the elite subject and compelling it to manifest itself unequivocally?"
eu
-Abertzaletasuna, doktore!
es
"¡El patriotismo, profesor!"
fr
-Le patriotisme, Maître !
en
"Patriotism, Professor!"
eu
-Bai bada!
es
"¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah, you see?
eu
Zerorrek esan duzu!
es
Ve usted, ¡no es que yo se lo diga!
fr
Voyez-vous, je ne vous le fais pas dire !
en
The word is yours, not mine.
eu
Ederki konprenitzen nauzu...
es
¡Me comprende usted perfectamente...
fr
Vous me comprenez tout à fait bien...
en
You understand, Bardamu!...
eu
Bardamu!
es
Bardamu!
fr
Bardamu !
en
 
eu
Abertzaletasuna eta haren ondorena bezala, loria, besterik ez, haren froga!
es
¡El patriotismo y su corolario, la gloria, simplemente, su prueba!"
fr
Le patriotisme et son corollaire, la gloire, tout simplement, sa preuve !
en
Patriotism and glory, which is its corollary and proof!"
eu
-Egia da!
es
"¡Es cierto!"
fr
-C'est vrai !
en
"How true!"
eu
-A!
es
"¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Kontsidera ezazu, bestalde, nola jakin zuten gure soldadu maiteek, eta aurreneko su-probetatik jakin ere, sofisma eta ideia aldrebes guziak erantzitzen, eta oroz gainetik kontserbazioaren sofisma.
es
Nuestros soldaditos, fíjese bien, y desde las primeras pruebas de fuego, han sabido liberarse espontáneamente de todos los sofismas y conceptos accesorios y, en particular, de los sofismas de la conservación.
fr
nos petits soldats, remarquez-le, et dès les premières épreuves du feu ont su se libérer spontanément de tous les sophismes et concepts accessoires, et particulièrement des sophismes de la conservation.
en
our soldier boys... at their first baptism of fire they spontaneously cast off all sophisms and subsidiary concepts, in particular the sophism of self-preservation.
eu
Senez eta zuzen joan ziren gure benetako izateko arrazoiarekin bat egitera: Aberria.
es
Han ido a fundirse por instinto y a la primera con nuestra auténtica razón de ser, nuestra Patria.
fr
Ils sont allés d'instinct et d'emblée se fondre avec notre véritable raison d'être, notre Patrie.
en
Instinctively and immediately they merge with our true raison d'être, the Patrie.
eu
Egia honetara iristeko, intelijentzia, beharrezkoa ez izateaz gain, trabagarri ere izaten da!
es
Para llegar hasta esa verdad, no solo la inteligencia es superflua, Bardamu, ¡es que, además, molesta!
fr
Pour accéder à cette vérité, non seulement l'intelligence est superflue, Bardamu, mais elle gêne !
en
For the attainment of truth, Bardamu, intelligence is not only superfluous, it is in the way.
eu
Bihotzeko egia da funtsezko egia guziak bezala, herria ez da bidetik okertzen!
es
Es una verdad del corazón, la Patria, como todas las verdades esenciales, ¡en eso el pueblo no se equivoca!
fr
C'est une vérité du c?ur, la Patrie, comme toutes les vérités essentielles, le peuple ne s'y trompe pas !
en
Like all essential truths, the Patrie is a truth of the heart! The common people understand that...
eu
jakintsu gaiztoa, berriz toki berean errebelatu...
es
Justo en lo que el sabio malo se extravía..."
fr
Là précisément où le mauvais savant s'égare...
en
and that is where the inept scientist goes wrong..."
eu
-Ederra da hori, doktore!
es
"¡Eso es hermoso, profesor!
fr
-Cela est beau, Maître !
en
"It's beautiful, Professor!
eu
Ederregia!
es
¡Demasiado hermoso!
fr
Trop beau !
en
Too beautiful!
eu
Klasikoa!
es
¡Es clásico!"
fr
C'est de l'Antique ! "
en
I am reminded of the Ancients!"
eu
Bi eskuak estutu zizkidan, kasik maitekor, Bestombesek.
es
Me estrechó las dos manos casi con afecto, Bestombes.
fr
Il me serra les deux mains presque affectueusement, Bestombes.
en
Bestombes pressed both my hands almost affectionately.
eu
Aita baten pareko ahotsaz, orain, beste zerbait esateko mesedea egin zidan:
es
Con voz que se había vuelto paternal, tuvo a bien añadir, además, a mi intención:
fr
D'une voix devenue paternelle, il voulut bien ajouter encore à mon profit :
en
And in a fatherly tone he added for my special benefit:
eu
"Horrela tratatu gogo ditut bada neure eriak, Bardamu: gorputzarentzat elektrizitatea, eta izpirituarentzat etika abertzalea harraldi larritan, moral bizkorgarria xiringatuz!"
es
"Así voy a tratar a mis enfermos, Bardamu, mediante la electricidad para el cuerpo y el espíritu, dosis masivas de ética patriótica, auténticas inyecciones de moral reconstituyente".
fr
" C'est ainsi que j'entends traiter mes malades, Bardamu, par l'électricité pour le corps et pour l'esprit, par de vigoureuses doses d'éthique patriotique, par les véritables injections de la morale reconstituante !
en
"That, Bardamu, is how I mean to treat my patients, electricity for the body, and for the mind massive doses of patriotic ethics, injections as it were of invigorating morality!"
eu
-Ulertzen zaitut, doktore!
es
"¡Lo comprendo, profesor!"
fr
-Je vous comprends, Maître !
en
"I understand, Professor!"
eu
Egia zen, gero eta hobekiago ulertzen nuen.
es
En efecto, comprendía cada vez mejor.
fr
" Je comprenais en effet de mieux en mieux.
en
I was indeed beginning to understand more and more.
eu
Partitu ginenean segidan joan nintzen mezatara neure zuzperbideko lagunekin juntatzera, berri-berri egindako kaperan, han Branledore sumatu nuen, ate atzean bere gorengo morala agertzera ematen, neskatxa bati, atezainaren alabari soldadu baten kemena zer den erakusten.
es
Tras separarme de él, me dirigí sin tardanza a la misa con mis compañeros reconstituidos en la capilla recién construida y descubrí a Branledore, que manifestaba su elevada moral dando lecciones de entusiasmo precisamente a la nieta de la portera detrás del portalón.
fr
En le quittant, je me rendis sans tarder à la messe avec mes compagnons reconstitués dans la chapelle battant neuf, j'aperçus Branledore qui manifestait de son haut moral derrière la grande porte où il donnait justement des leçons d'entrain à la petite fille de la concierge.
en
On leaving him I joined my invigorated companions at Mass in the brand-new chapel, I caught sight of Branledore in a corner, demonstrating his moral vigor by giving the concierge's little girl lessons in enthusiasm.
eu
Gomita egin zidan eta hantxe joan nintzen laguntzera.
es
Ante su invitación, acudí al instante a reunirme con él.
fr
J'allai de suite l'y rejoindre, comme il m'y conviait.
en
He beckoned me to join him, and I did.
eu
Arratsaldean, han ginenetik lehenbiziko aldiz, guraso batzuk etorri ziren Paristik eta ondoren astero.
es
Por la tarde, por primera vez desde que estábamos allí vinieron padres desde París y después todas las semanas.
fr
L'après-midi, des parents vinrent de Paris pour la première fois depuis que nous étions là et puis ensuite chaque semaine.
en
That afternoon some of our parents came from Paris for the first time since we'd been there, and from then on they came every week.
eu
Amari eskribitu nion noizpait ere.
es
Por fin había escrito a mi madre.
fr
J'avais écrit enfin à ma mère.
en
I had finally written to my mother.
eu
Ama pozik zegoen nerekin berriz egoteaz eta negar purrustika ari zen xakurkumea kendu eta berriz bihurtu dioten zakurremea bezala.
es
Estaba contenta de volver a verme, mi madre, y lloriqueaba como una perra a la que por fin hubieran devuelto su cachorro.
fr
Elle était heureuse de me retrouver ma mère, et pleurnichait comme une chienne à laquelle on a rendu enfin son petit.
en
She was glad to see me again and whimpered like a bitch whose puppy has been given back to her.
eu
Seguraski uste zuen baitare asko laguntzen ninduela musu emanaz, baina horretan ere zakurremea baino eskasagoa zen, zerengatik berak sinistu egiten zituen ni haren albotik eramateko esaten zizkioten hitzak.
es
Sin duda creía ayudarme mucho también al besarme, pero en realidad permanecía en un nivel inferior al de la perra, porque creía en las palabras que le decían para arrebatarme de su lado.
fr
Elle croyait aussi sans doute m'aider beaucoup en m'embrassant, mais elle demeurait cependant inférieure à la chienne parce qu'elle croyait aux mots elle qu'on lui disait pour m'enlever.
en
She thought she was doing me a lot of good by kissing me, but she was miles behind the bitch, because she believed what they said when they took me away from her.
aurrekoa | 269 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus