Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskubide haundia du, beraz, Frantziak bere umeei mendeku latza eskatzeko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere lurra osorik bihur diezaioten!
es
¡Tiene derecho a exigir de sus hijos que la venguen profundamente!
fr
Elle a le droit d'exiger de ses fils d'être vengée profondément la France !
en
She has a right to expect her sons to avenge her to the hilt!
eu
Sakrifiziorik gorena kostarik ere!
es
¡A recuperar la integridad de su territorio, aun a costa del mayor sacrificio!
fr
D'être rétablie dans l'intégrité de son territoire, même au prix du sacrifice le plus haut la France !
en
To restore, even at the cost of the extreme sacrifice, every square inch of her territory!
eu
Guk gerok nork geure eginbeharra eginen dugu!
es
Nosotros aquí, en lo que nos concierne, vamos a cumplir con nuestro deber.
fr
Nous ferons tous ici, en ce qui nous concerne, notre devoir, mes amis, faites le vôtre !
en
All of us here in the hospital, my friends, will do our duty, and we expect you to do yours!
eu
Egizue zuek zeuena, lagunok!
es
Amigos míos, ¡cumplid con el vuestro!
fr
 
en
 
eu
Zuentzat daukagu geure zientzia!
es
¡Nuestra ciencia os pertenece!
fr
Notre science vous appartient !
en
Our science is at your disposal!
eu
Zuena da!
es
¡Es vuestra!
fr
Elle est vôtre !
en
It is yours!
eu
Balia-ahalak oro zuen sendatzera jarriak ditu.
es
¡Todos sus recursos están al servicio de vuestra curación!
fr
Toutes ses ressources sont au service de votre guérison !
en
All its resources will be devoted to curing you!
eu
Zuek ere, ordea, lagundu behar gaituzue zuen borondate onaren ahalaz!
es
¡Ayudadnos, a vuestra vez, en la medida de vuestra buena voluntad!
fr
Aidez-nous à votre tour dans la mesure de votre bonne volonté !
en
Help us with your good will!
eu
Nik badakit gurekin dela zuen borondate on hori!
es
¡Ya sé que podemos contar con ella!
fr
Je le sais, elle nous est acquise votre bonne volonté !
en
I know we can count on your good will!
eu
Eta esperantza dugu aurki gauza izanen zaretela berriz trintxeretan zuen postua hartzera joateko zuen lagun maiteen aldean!
es
¡Y que podáis pronto reintegraros a vuestros puestos, junto a vuestros queridos compañeros de las trincheras!
fr
Et que bientôt vous puissiez tous reprendre votre place à côté de vos chers camarades des tranchées !
en
We hope, we trust, that each one of you will soon resume his place side by side with his dear comrades in the trenches!
eu
Postu sakratua!
es
¡Vuestros sagrados puestos!
fr
Votre place sacrée !
en
Your sacred place!
eu
Gure lur maite hau defendatzeko.
es
Para la defensa de nuestro querido suelo.
fr
Pour la défense de notre sol chéri.
en
Defending your beloved soil!
eu
Biba Frantzia!
es
¡Viva Francia!
fr
Vive la France !
en
Vive la France!
eu
Aurrera!" Horrek bazekien soldaduei nola mintza.
es
¡Adelante!" Sabía hablar a los soldados.
fr
En avant ! " Il savait parler aux soldats.
en
Forward to battle!" He knew how to talk to soldiers.
eu
Nor bere ohearen buruan geunden firme, entzuten.
es
Estábamos, cada cual al pie de su cama, en posición de firmes, escuchándolo.
fr
Nous étions chacun au pied de notre lit, dans la position du garde-à-vous, l'écoutant.
en
We were all standing at attention at the foot of our beds.
eu
medikuaren atzean, bere erizain polit haietako batek, emozioak menderaturik, ezin zuen bumtu bihotz ikara harekin, eta negar malko batzuek ematen zuten haren atsekabearen berri.
es
Detrás de él, una morena del grupo de sus bonitas enfermeras dominaba mal la emoción que la embargaba y que algunas lágrimas volvieron visible.
fr
Derrière lui, une brune du groupe de ses jolies infirmières dominait mal l'émotion qui l'étreignait et que quelques larmes rendirent visible.
en
Behind him a brunette, one of his group of pretty nurses, was having a hard time controlling her feelings, which were made visible by three or four tears.
eu
Beste erizain lagunak berehala lehiatu zitzaizkion inguman: Neska!
es
Sus compañeras se mostraron al instante solícitas con ella: "Pero, ¡querida!
fr
Les autres infirmières, ses compagnes, s'empressèrent aussitôt :
en
The other nurses, her friends, tried to comfort her:
eu
lasai! Etsi!
es
¡Si va a volver, mujer!...
fr
Je vous assure... Il reviendra, voyons !...
en
"Don't worry, sweetie, he'll be back...
eu
Itzuliko dun, itzuliko!
es
Te lo aseguro..."
fr
"
en
I'm sure he will!"
eu
Bere lehengusina bat zen, horaila eta potzolo xamarra, hobekien kontsolatzen zuena.
es
La que mejor la consolaba era una de sus primas, la rubia un poco regordeta.
fr
C'était une de ses cousines, la blonde un peu boulotte, qui la consolait le mieux.
en
Her cousin, a plumpish blonde, was consoling her the most.
eu
Gure aldamenetik pasatzean besoekin eusten ziola, potzola hark kontatu zidan senargai batengatik zegoela holain tristerik lehengusina polita, marinan berriki mobilizatua.
es
Al pasar junto a nosotros, sosteniéndola en sus brazos, me confió, la regordeta, que estaba tan desconsolada, su prima tan mona, por la marcha reciente de su novio, incorporado a la Marina.
fr
En passant près de nous, la soutenant dans ses bras, elle me confia la boulotte qu'elle défaillait ainsi la cousine jolie, à cause du départ récent d'un fiancé mobilisé dans la marine.
en
As she passed us, holding her up with both arms, the plump one told me this weakness had overcome her pretty cousin because her fiance had just gone off to the navy.
eu
Buruzagi suharrak, harri eta zur, eginahalean eztitzen zuen bere mintzaldi labur baina biziak sortutako zirrara tragiko ederra.
es
El fogoso jefe, desconcertado, se esforzaba por atenuar la hermosa y trágica emoción propagada por su breve y vibrante alocución.
fr
Le maître ardent, déconcerté, s'efforçait d'atténuer le bel et tragique émoi propagé par sa brève et vibrante allocution.
en
Our impassioned medical authority tried to soothe the tragic and beautiful emotion aroused by his short, vibrant speech.
eu
Guziz nahasturik eta penaturik zegoen neskaren aurrean.
es
Se encontraba muy confuso y apenado ante ella.
fr
Il en demeurait tout confus et peiné devant elle.
en
He was embarrassed and grieved.
eu
Oinaze mingarriegia piztu zen eliteko bihotz batean, gauza patetikoa, oro xamurtasun eta bihozperatasun...
es
Despertar de una inquietud demasiado dolorosa en un corazón excepcional, evidentemente patético, todo sensibilidad y ternura.
fr
Réveil d'une trop douloureuse inquiétude dans un c?ur d'élite, évidemment pathétique, tout sensibilité et tendresse.
en
The apprehension he had awakened in this profound and noble heart, all sensibility and tenderness, was too painful.
eu
Jakitera, jauna! Oraindik horrela xuxurlatzen zuen lehengusina horailak, aurrez esango genizun...
es
"Si lo hubiéramos sabido, doctor-seguía susurrando la rubia prima-, le habríamos avisado...
fr
" Si nous avions su, maître ! chuchotait encore la blonde cousine, nous vous aurions prévenu...
en
"If we had only known, Doctor," the blonde cousin whispered, "we'd have warned you...
eu
Hain eztiki maite dute elkar, ez dakizu!...
es
¡Si usted supiera lo tiernamente que se aman!..."
fr
Ils s'aiment si tendrement si vous saviez !...
en
They love each other so dearly, you can't imagine!" The group of nurses and the Master went their way.
eu
Erizain trumila eta buruzagia bera trantsitoan barrena aienatu ziren ttarttarretik eta zarata egitetik gelditu gabe.
es
El grupo de las enfermeras y el propio doctor desaparecieron sin dejar de chacharear y susurrar por el corredor.
fr
" Le groupe des infirmières et le Maître lui-même disparurent parlotant toujours et bruissant à travers le couloir.
en
Chattering and swishing they receded down the corridor.
eu
Atzendu gintuzten.
es
Ya no se ocupaban de nosotros.
fr
On ne s'occupait plus de nous.
en
They had finished with us.
eu
Saiatu nintzen begi zoragarriko gizonak egin berria zuen mintzaldi haren zentzua gogoratzen eta konprenitzen, baina non tristatuko nintzen, ze pentsatzen jarrita hitz horiek ni hiltzeaz nazkatzeko zitezkeen egokienak iruditu zitzaizkidan.
es
Intenté recordar y comprender el sentido de aquella alocución que acababa de pronunciar el hombre de ojos espléndidos, pero, a mí, lejos de entristecerme, me parecieron, tras reflexionar, extraordinariamente atinadas, aquellas palabras, para quitarme las ganas de morir.
fr
J'essayai de me rappeler et de comprendre le sens de cette allocution qu'il venait de prononcer, l'homme aux yeux splendides, mais loin, moi, de m'attrister elles me parurent en y réfléchissant, ces paroles, extraordinairement bien faites pour me dégoûter de mourir.
en
I tried to recollect, and to fathom the meaning of, the speech the man with the beautiful eyes had just made, but far from depressing me, when I thought it over, his words struck me as just what was needed to disgust me with the whole idea of dying.
eu
Beste lagunek ere gauza bera uste zuten, baina haiek, berriz, ez zuten hitz haietan beste zerbait aurkitzen desafiozkoa eta iraingarria, nik bezala.
es
De la misma opinión eran los demás compañeros, pero éstos no veían en ellas, además, como yo, una actitud de desafío e insulto.
fr
C'était aussi l'avis des autres camarades, mais ils n'y trouvaient pas au surplus comme moi, une façon de défi et d'insulte.
en
My comrades were of the same opinion, but they did not, like me, see a kind of challenge or insult in them.
eu
Haiek, izan ere, ez zuten lanik izaten batere haien inguruan bizitzan gertatzen ziren gauzak konprenitzen, aski zuten ikustea, eta hori ere justutik, munduaren zoramena halako moldez haunditu zela azken hilabeteetan non harez gero ez zen modurik bizitza ezer finkotan oinarritzeko.
es
Ellos no intentaban comprender lo que ocurría a nuestro alrededor en la vida, solo discernían, y aun apenas, que el delirio ordinario del mundo había aumentado desde hacía unos meses, en tales proporciones, que, desde luego, ya no podía uno apoyar la existencia en nada estable.
fr
Eux ne cherchaient guère à comprendre ce qui se passait autour de nous dans la vie, ils discernaient seulement, et encore à peine, que le délire ordinaire du monde s'était accru depuis quelques mois, dans de telles proportions, qu'on ne pouvait décidément plus appuyer son existence sur rien de stable.
en
They made no attempt to understand what was going on around us; all they saw, and that unclearly, was that the usual delirium of the world had so increased in the last few months that there was nothing stable left for a man to build his existence on.
eu
Hemen ospitalean, Flandesko gauean bezala, Herioa orpoz orpo zerraikun.
es
Allí, en el hospital, como en la noche de Flandes, la muerte nos atormentaba;
fr
Ici à l'hôpital, tout comme dans la nuit des Flandres la mort nous tracassait ;
en
Here in the hospital, just as in the Flanders night, death stalked us.
eu
Hemen, ordea, urrutiagotik mehatxatzen gintuen, nahiz eta han bezala hemen ere Herioa gelditu ezina den, behin Administrazioaren aginduz xaxatua dagoenean gure hezur-haragi ikaratien kontra.
es
solo, que aquí nos amenazaba desde más lejos, la muerte, irrevocable como allá, cierto es, una vez lanzada sobre nuestra trémula osamenta por la solicitud de la Administración.
fr
seulement ici, elle nous menaçait de plus loin la mort irrévocable tout comme là-bas, c'est vrai, une fois lancée sur votre tremblante carcasse par les soins de l'Administration.
en
Here, to be sure, it threatened from a distance, but just as implacably, once the Administration set it in pursuit of your trembling carcass.
eu
Hemen, egia, ez ziguten erritan egiten, gozo ere mintzatzen zitzaizkigun, beti heriotza ez, baina beste zerbait aipatzen ziguten, baina halere gure kondena arrunt argi agertzen zen sinatzeko eskatzen ziguten paper guzien bazterrean, gurekin hartzen zituzten neurri bakoitzetan:
es
Allí no nos abroncaban, desde luego, nos hablaban con dulzura incluso, nos hablaban todo el tiempo de cualquier cosa menos de la muerte, pero nuestra condena figuraba, no obstante, con toda claridad en el ángulo de cada papel que nos pedían firmar, en cada precaución que tomaban para con nosotros:
fr
Ici, on ne nous engueulait pas, certes, on nous parlait même avec douceur, on nous parlait tout le temps d'autre chose que de la mort, mais notre condamnation figurait toutefois, bien nette au coin de chaque papier qu'on nous demandait de signer, dans chaque précaution qu'on prenait à notre égard :
en
Here, it was true, they didn't bawl us out, in fact they spoke gently, and they never talked about death, but our death sentence showed up distinctly in the corner of every paper they asked us to sign and in all the precautions they surrounded us with...
eu
Dominak...
es
medallas...
fr
Médailles...
en
those tags around our necks and wrists...
eu
Besoko zintzak... Baimenik ttikiena ere...
es
brazaletes... el menor permiso...
fr
Bracelets... La moindre permission...
en
whenever they let us out for a few hours.
eu
Edozer kontseilu...
es
cualquier consejo...
fr
N'importe quel conseil...
en
And all the advice they gave us!...
eu
Kontaturik, zelataturik, numeraturik, bihar joan-beharrekoen erreserba haundian.
es
Nos sentíamos contados, acechados, numerados en la gran reserva de los que partirían mañana.
fr
On se sentait comptés, guettés, numérotés dans la grande réserve des partants de demain.
en
We felt counted, watched, serial-numbered, enrolled in the vast multitude that would soon be leaving for the front.
eu
Orduan, bada, ezinbestez, ingurumariko mundu zibil eta sanitario horrek gu baino arinago ematen zuen konparazioz...
es
Conque, lógicamente, todo aquel mundo ambiente, civil y sanitario, parecía más despreocupado que nosotros, en comparación.
fr
Alors forcément, tout ce monde civil et sanitaire ambiant avait l'air plus léger que nous, par comparaison.
en
So naturally all the civilian and medical personnel around us seemed more cheerful than we were.
eu
Erizainek, puta zarrok, ez zuten gure patua konpartitzen, haiek kontrakarrez luze bizitzea besterik ez zeukaten buruan, eta are luzeago, eta maitatzea, bistan zen, pasiatzea, eta milatan eta hamar milatan amodioa egitea eta berriz egitea.
es
Las enfermeras, aquellas putas, no compartían nuestro destino, solo pensaban, por el contrario, en vivir mucho tiempo, mucho más aún, y en amar, estaba claro, en pasearse y en hacer y volver a hacer el amor mil y diez mil veces.
fr
Les infirmières, ces garces, ne le partageaient pas, elles, notre destin, elles ne pensaient par contraste, qu'à vivre longtemps, et plus longtemps encore et à aimer c'était clair, à se promener et à mille et dix mille fois faire et refaire l'amour.
en
The nurses, the bitches, weren't in the same boat, their only thought was to go on living, to live longer and longer, to live and love, to stroll in the park and to copulate thousands and thousands of times.
eu
Aingerutto haiek enpeinuz eusten zioten beren umatokirako zuten planari, preso jendeak bezala, geroko, amodiozko plan ttikia, bitartean gu auskalo nongo lohi mukururen batean eta batek jakin nola akatuak egongo ginenean!
es
Cada una de aquellas angélicas se aferraba a su planecito en el perineo, como los forzados, para más adelante, su planecito de amor, cuando la hubiéramos diñado, nosotros, en un barrizal cualquiera, ¡y solo Dios sabe cómo!
fr
Chacune de ces angéliques tenait à son petit plan dans le périnée, comme les forçats, pour plus tard, le petit plan d'amour, quand nous serions, nous, crevés dans une boue quelconque et Dieu sait comment !
en
Every one of those angelic creatures had a plan all worked out in her perineum, like a convict, a little plan for love later on, when all of us soldier boys should have perished in God knows what mud and God knows how!
eu
Orduan oroigarrizko hasperen batzuk egingo zituzten, bereziki xamurrak, are maitagarriago bihurtuko zituztenak; isilaldi minduetan gogora ekarriko zituzten gerrako denbora tragikoak, hilen arimak.
es
Lanzarían entonces suspiros rememorativos especiales que las volverían más atrayentes aún; evocarían en silencios emocionados los trágicos tiempos de la guerra, los fantasmas...
fr
Elles vous auraient alors des soupirs remémoratifs spéciaux de tendresse qui les rendraient plus attrayantes encore, elles évoqueraient en silences émus, les tragiques temps de la guerre, les revenants...
en
Then they would sigh with a very special commemorative tenderness that would make them more attractive than ever; interspersed with heartbreaking silences, they would evoke the tragic days of the war, the ghosts...
eu
"Oroitzen al zarete Bardamu gazteaz, esango zuten ilunabarraren orduan nitaz gogoratzean, eztula kentzen hainbeste lan izaten genuenaz?...
es
"¿Os acordáis del joven Bardamu-dirían en la hora crepuscular, pensando en mí-, aquel que tanto trabajo nos daba para impedir que protestara?...
fr
" Vous souvenez-vous du petit Bardamu, diraient-elles à l'heure crépusculaire en pensant à moi, celui qu'on avait tant de mal à empêcher de tousser ?...
en
"Do you remember little Bardamu?" they would say in the gathering dusk, thinking of me, the lad who had coughed so much and given them such a time to make him stop...
eu
Ez zebilen animoso, hura, baterez, gixagaixoa...
es
Tenía la moral muy baja, aquel pobre muchacho...
fr
Il en avait un mauvais moral celui-là, le pauvre petit...
en
"Poor boy, his morale was way down...
eu
Non ote dabil orain?
es
¿Qué habrá sido de él?"
fr
Qu'a-t-il pu devenir ?
en
I wonder what became of him?"
eu
Oroitzapen poetiko samin batzuk, abilki paraturik, edertu egiten dute emakume bat nola antzez harrotutako ile batzuk ilartargitara.
es
Algunas nostalgias poéticas en el momento oportuno favorecen a una mujer tan bien como los cabellos vaporosos a la luz de la luna.
fr
" Quelques regrets poétiques placés à propos siéent à une femme aussi bien que certains cheveux vaporeux sous les rayons de la lune.
en
A few poetic regrets, if adroitly placed, are as becoming to a woman as gossamer hair in the moonlight.
eu
Haien errenkuraren eta hitz guzien azpitik, hauxe zen bertatik ulertu beharra:
es
Al amparo de cada una de sus palabras y de su solicitud, había que entender en adelante:
fr
À l'abri de chacun de leurs mots et de leur sollicitude, il fallait dès maintenant comprendre :
en
What I couldn't help hearing under their spoken words and expressions of sympathy was this:
eu
"Akatuko haute, xoldadu politta...
es
"La vas a palmar, gentil soldado...
fr
" Tu vas crever gentil militaire...
en
"Nice little soldier boy, you're going to die...
eu
Akatuko haute...
es
La vas a palmar...
fr
Tu vas crever...
en
You're going to die...
aurrekoa | 269 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus