Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Akatuko haute...
es
La vas a palmar...
fr
Tu vas crever...
en
You're going to die...
eu
Gerra dugu...
es
Es la guerra...
fr
C'est la guerre...
en
This is war...
eu
Nork bere bizia...
es
Cada cual con su vida...
fr
Chacun sa vie...
en
Everyone has his own life...
eu
Nork bere papera...
es
Con su papel...
fr
Chacun son rôle...
en
his role...
eu
Nork bere heriotza...
es
Con su muerte...
fr
Chacun sa mort...
en
his death...
eu
Itxuraz konpartitzen diagu hire estuasuna...
es
Parece que compartimos tu angustia...
fr
Nous avons l'air de partager ta détresse...
en
We seem to share your distress...
eu
Ez, ordea, inoren heriotza ez baita konpartitzen...
es
Pero no se comparte la muerte de nadie...
fr
Mais on ne partage la mort de personne...
en
But no one can share anyone else's death...
eu
Sasoiko arima-gorputzak dauzkagunentzat dena duk entretenigarri, ez gehiago ez gutxiago, eta gu neska gazte sasoikoak izaki, ederrak, errespetuzkoak, sanoak eta ongi haziak...
es
Todo debe ser, para las almas y los cuerpos sanos, motivo de distracción y nada más y nada menos y nosotras somos chicas fuertes, hermosas, consideradas, sanas y bien educadas...
fr
Tout doit être aux âmes et aux corps bien portants, façon de distraction et rien de plus et rien de moins, et nous sommes nous des solides jeunes filles, belles, considérées, saines et bien élevées...
en
A person sound in body and soul should take everything that happens as entertainment, neither more nor less, and we are wholesome young women, beautiful, respected, healthy, and well bred...
eu
Gurekin dena biologia automatiko bihurtzen duk, ikuskizun alai eta bozkario!
es
Para nosotras todo se vuelve, por automatismo biológico, espectáculo gozoso, ¡y se convierte en alegría!
fr
Pour nous tout devient biologie automatique, joyeux spectacle et se convertit en joie !
en
For us the automatism of biology transforms the whole world into a joyous spectacle, into pure joy!
eu
Hori eskatzen dik gure osasunak!
es
¡Así lo exige nuestra salud!
fr
Ainsi l'exige notre santé !
en
Our health demands it!...
eu
Eta atsekabearen lizentzia itsusiak ez ditiagu zilegi...
es
 
fr
 
en
 
eu
Kilikagaiak behar ditiagu guk...
es
Y las feas licencias del pesar nos resultan imposibles...
fr
Et les vilaines licences du chagrin nous sont impossibles...
en
We can't afford the ugly dissipations of sorrow...
eu
Kilikagai hutsak...
es
Necesitamos excitantes, solo excitantes...
fr
Il nous faut des excitants à nous, rien que des excitants...
en
We need stimulants and more stimulants...
eu
Azkar ahaztuko haute, xoldadua...
es
Pronto quedaréis olvidados, soldaditos...
fr
Vous serez vite oubliés, petits soldats...
en
You'll soon be forgotten, dear little soldier boys...
eu
ongi portatu, agudo hil...
es
Sed buenos y diñadla rápido...
fr
Soyez gentils, crevez bien vite...
en
Be nice, die quickly...
eu
Eta buka bedi gerra eta modu egin dezagun zuen ofizial txaloetakoren batekin ezkontzeko...
es
Y que acabe la guerra y podamos casarnos con uno de vuestros amables oficiales...
fr
Et que la guerre finisse et qu'on puisse se marier avec un de vos aimables officiers...
en
and let's hope the war will be over soon, so we can marry one of your charming officers...
eu
Endemas ile-beltxa!...
es
¡Sobre todo uno moreno!...
fr
Un brun surtout !...
en
preferably one with dark hair...
eu
Biba Aberria, aittak beti aipatzen duena!
es
¡Viva la patria de la que siempre habla papá!...
fr
Vive la Patrie dont parle toujours papa !...
en
And long live the Patrie that Papa's always talking about!...
eu
Zeinen gozoa, noski, maitasuna, gerratik etortzen denean!
es
¡Qué bueno debe de ser el amor, cuando vuelve de la guerra!...
fr
Comme l'amour doit être bon quand il revient de la guerre !...
en
How wonderful love must be when Johnny comes marching home!...
eu
Dekoratuta etorriko duk gure gizona!...
es
¡Nuestro maridito será condecorado!...
fr
Il sera décoré notre petit mari !...
en
Our little husband will be decorated!...
eu
Haundiki bat, bera, Orduan ziratuko dizkiok bota eder horiek gure eztei egun ederrean, baldin eta oraindik bizi bahaiz, xoldadua...
es
Será distinguido... Podrás sacar brillo a sus bonitas botas el hermoso día de nuestra boda, si aún existes, soldadito...
fr
Vous pourrez cirer ses jolies bottes le beau jour de notre mariage si vous existez encore à ce moment là, petit soldat...
en
cited for bravery... You can shine his lovely boots on our happy wedding day if you like...
eu
Pozik egongo haiz orduan gure pozaz, ezta, xoldadua?
es
¿No te alegrarás entonces de nuestra felicidad, soldadito?..."
fr
Ne serez-vous pas alors heureux de notre bonheur, petit soldat ?...
en
Won't you be happy about our happiness, soldier boy?..."
eu
Goizero berriz ikusi genuen eta berriz ere ikusi gure mediku-burua, atzetik bere erizainak zekartzala.
es
Todas las mañanas vimos y volvimos a ver a nuestro médico jefe, seguido de sus enfermeras.
fr
Chaque matin, nous le revîmes, et le revîmes encore le médecin-chef, suivi de ses infirmières.
en
Every morning we saw our doctor, time and again we saw him surrounded by his nurses.
eu
Jakintsu haundia omen zen.
es
Era un sabio, según supimos.
fr
C'était un savant, apprîmes-nous.
en
He was a scientific light, we were told.
eu
Guretzat hartutako gelen inguruan, aldameneko agureak etortzen ziren trotean, alferreko jauzi eta zialdoak eginaz.
es
En torno a nuestras salas pasaban correteando los vejetes del asilo contiguo a saltos inútiles y descompasados.
fr
Autour de nos salles réservées venaient trotter les vieillards de l'hospice d'à côté en bonds inutiles et disjoints.
en
The old men from the charity hospital next door would come jerking past our rooms, making useless, disjointed leaps.
eu
Sala batetik bestera joaten ziren beren kontuak eta txantxarrak ttua bezala zerizkiela, aspaldiko gaitzesan eta kontu pizar batzuk eramanez.
es
Iban a escupir sus chismes con sus caries de una sala a otra, llevando consigo maledicencias y cotilleos trasnochados.
fr
Ils s'en allaient crachoter leurs cancans avec leurs caries d'une salle à l'autre, porteurs de petits bouts de ragots et médisances éculées.
en
They'd go from room to room, spitting out gossip between their decayed teeth, purveying scraps of malignant, worn-out slander.
eu
Hemen beren miseria ofizialean estekaturik giltzape lerdezu baten hondarrean bezala, langile zahartuek morrontzapeko urte askotan barrena arimaren bazterretan jaulkitzen den behazun haundia hausnartzen zuten.
es
Encerrados allí, en su miseria oficial, como en un cercado baboso, los viejos trabajadores pastaban todo el excremento que se acumula en torno a las almas en los largos años de servidumbre.
fr
Ici cloîtrés dans leur misère officielle comme au fond d'un enclos baveux, les vieux travailleurs broutaient toute la fiente qui se dépose autour des âmes à l'issue des longues années de servitude.
en
Cloistered in their official misery as in an oozing dungeon, those aged workers ruminated the layer of shit that long years of servitude deposit on men's souls.
eu
Herra ezinduak, sala komunetako gelditasun kakazuan lizunduak.
es
Odios impotentes, enmohecidos en la apestosa ociosidad de las salas comunes.
fr
Haines impuissantes, rancies dans l'oisiveté pisseuse des salles communes.
en
Impotent hatreds grown rancid in the pissy idleness of dormitories.
eu
Beren azken kemen errenduak elkarri kalte gehixeago egiteko baizik ez zituzten baliatzen, eta gelditzen zitzaien arnasa eta plazer apurrean elkar suntsitzeko.
es
Solo utilizaban sus últimas y trémulas energías para hacerse un poco más de daño y destruir lo que les quedaba de placer y aliento.
fr
Ils ne se servaient de leurs ultimes et chevrotantes énergies que pour se nuire encore un petit peu et se détruire dans ce qui leur restait de plaisir et de souffle.
en
They employed their last quavering energies in hurting each other a little more, in destroying what little pleasure and life they had left.
eu
Bestelako plazera!
es
¡Supremo placer!
fr
Suprême plaisir !
en
Their last remaining pleasure!
eu
Haien hezur ihartuen barrenean atomo bat bakarra ere ez zen gelditzen gaizto hutsa ez zena.
es
En su acartonada osamenta ya no subsistía un solo átomo que no fuera estrictamente malintencionado.
fr
Dans leur carcasse racornie il ne subsistait plus un seul atome qui ne fût strictement méchant.
en
Their shriveled carcasses contained not one solitary atom that was not absolutely vicious!
eu
Jakin zutenetik guk soldaduok bastioiko badaezpadako erosotasuna haiekin konpartituko genuela, aho batez gorrotatzen hasi zitzaizkigun, nahiz aldi berean ez ziren horregatik atertu orduro eskale etortzeaz gure tabako hondarrak bilatzera, leihoen atzean pilatuak zain eta jarleku azpietan erortzen ziren ogi mutur idortuak.
es
Desde que quedó claro que nosotros, los soldados, compartiríamos las relativas comodidades del bastión con aquellos vejetes, empezaron a detestarnos al unísono, sin por ello dejar de venir al tiempo a mendigar y sin descanso, haciendo cola por las ventanas, nuestras colillas y los mendrugos de pan duro caídos bajo los bancos.
fr
Dès qu'il fut entendu que nous partagerions, soldats, les commodités relatives du bastion avec ces vieillards, ils se mirent à nous détester à l'unisson, non sans venir toutefois en même temps mendier et sans répit nos résidus de tabac à la traîne le long des croisées et les bouts de pain rassis tombés dessous les bancs.
en
As soon as it was settled that we soldiers were going to share the relative comfort of the bastion with those old men, they began to detest us in unison, but that didn't stop them from begging for the crumbs of tobacco on our window sills and the bits of stale bread that had fallen under our benches.
eu
Ikusten genizkien musu ximelduak bazkalorduetan gure jantokiko kristalen kontra zapal-zapal eginik.
es
Sus apergaminados rostros se estrellaban a la hora de las comidas contra los vidrios de nuestro refectorio.
fr
Leurs faces parcheminées s'écrasaient à l'heure des repas contre les vitres de notre réfectoire.
en
At mealtimes they pressed their parchment-skinned faces against the windows of our mess hall.
eu
Haien sudurretako zimur makartsuetatik, arratoi zahar eta gosetuen begirada txepelak eskapatzen ziren.
es
Por entre los pliegues legañosos de sus narices lanzaban miradas de ratas viejas y codiciosas.
fr
Il passait entre les plis chassieux de leurs nez des petits regards de vieux rats convoiteux.
en
Over their crinkled rheumy noses, they peered in at us like covetous rats.
eu
Elbarri haietako bat bazen besteak baino maltzurrago eta zakurrago ematen zuena, bere garaiko kantutxoak kantatzera etortzen zitzaigun distraitzeko, osaba Birouette, hala esaten genion.
es
Uno de aquellos lisiados parecía más astuto y pillo que los demás, venía a cantarnos cancioncillas de su época para distraernos, el tío Birouette lo llamábamos.
fr
L'un de ces infirmes paraissait plus astucieux et coquin que les autres, il venait nous chanter des chansonnettes de son temps pour nous distraire, le père Birouette qu'on l'appelait.
en
One of those invalids seemed smarter and wickeder than the rest, he'd come and entertain us with the songs of his day, Père Birouette* he was called.
eu
Horrek edozer gauza egingo zuen kondizioarekin tabakoa ematekotan, edozer gauza salbu eta bastioiko Hilotz Gordetegitik pasatzea, ez baitzen hura gaizki ari lanean, bestalde.
es
Estaba dispuesto a hacer todo lo que quisiéramos, con tal de que le diésemos tabaco, cualquier cosa menos pasar ante el depósito de cadáveres del hospital, que, por cierto, nunca estaba vacío.
fr
Il voulait bien faire tout ce qu'on voulait pourvu qu'on lui donnât du tabac, tout ce qu'on voulait sauf passer devant la morgue du bastion qui d'ailleurs ne chômait guère.
en
He'd do anything we asked provided we gave him tobacco, anything except walk past the hospital morgue, which incidentally was never idle.
eu
Broma haundia izaten zen alderdi horretara, ustez pasiatuz, eramatea.
es
Una de las bromas consistía en llevarlo hacia allá, como de paseo.
fr
L'une des blagues consistait à l'emmener de ce côté-là, soi-disant en promenade.
en
One of our jokes was to make him go that way, while supposedly taking him for a little stroll.
eu
Ez al zara sartuko? galdetzen genion ate aurre-aurreantxe geundenean.
es
"¿No quieres entrar?", le preguntábamos, cuando estábamos justo delante de la puerta.
fr
" qu'on lui demandait quand on était en plein devant la porte.
en
"Won't you come in?" we'd say when we got to the door.
eu
Oxpa egiten zuen bai orduan marmarka, baina hain azkar eta hain urruti, ez baitzen bi egunetan bederen berriz azaltzen, osaba Birouette.
es
Entonces salía pitando y gruñendo, pero tan rápido y tan lejos, que no volvíamos a verlo durante dos días por lo menos, al tío Birouette.
fr
Il se sauvait alors bien râleux mais si vite et si loin qu'on ne le revoyait plus de deux jours au moins, le père Birouette.
en
He'd run away, griping for all he was worth, so fast and so far we wouldn't see him again for at least two days.
eu
Kirika egina zion herioari.
es
Había vislumbrado la muerte.
fr
Il avait entrevu la mort.
en
Père Birouette had caught a glimpse of death.
eu
Gure mediku-buru begi eder horrek, Bestombes doktoreak, makina elektroniko dizditsu sail bat ekarrita tresneria konplikatu bat antolatu zuen han, gure bizkorgarri.
es
Nuestro médico jefe, el de los ojos bellos, profesor Bestombes, para hacernos recobrar ánimos, había hecho instalar todo un equipo muy complicado de artefactos eléctricos centelleantes, cuyas descargas periódicas sufríamos, efluvios que, según decía, eran tonificantes y habíamos de aceptar so pena de expulsión.
fr
Notre médecin-chef aux beaux yeux, le professeur Bestombes, avait fait installer pour nous redonner de l'âme, tout un appareillage très compliqué d'engins électriques étincelants dont nous subissions les décharges périodiques, effluves qu'il prétendait toniques et qu'il fallait accepter sous peine d'expulsion.
en
Professor Bestombes, our medical major with the beautiful eyes, had installed a complicated assortment of gleaming electrical contraptions which periodically pumped us full of shocks. He claimed they had a tonic effect, and we had to put up with them on pain of banishment.
eu
Epez epe haien deskargak jasaten genituen, bihotz-altxagarrizko jarioak, omen, eta nahitaez onartu beharrekoak handik bidaliko ez bazintuzten. Aberatsa omen zen oso, Bestombes, beharko izan, zaborreria elektrokutatzaile garesti hura erosteko.
es
Era muy rico, al parecer, Bestombes. Había que serlo para comprar todos aquellos chismes costosos y electrocutores.
fr
Il était fort riche, semblait-il, Bestombes, il fallait l'être pour acheter tout ce coûteux bazar électrocuteur.
en
It seems that Bestombes was very rich; he must have been to be able to buy all those expensive electrocution machines.
eu
Aitaginarreba politikari haundia omen zuen, Gobernuaren lur-erosketa batzuetan eskua abilki dantzatua, eta ba omen zuen modua suhiari horrelako diru parrastadak berdintzeko.
es
Su suegro, político importante, que había hecho grandes trapicheos con compras gubernamentales de terrenos, le permitía esas larguezas.
fr
Son beau-père, grand politique, ayant puissamment tripoté au cours d'achats gouvernementaux de terrains, lui permettait ces largesses.
en
He could afford to throw money around because his father-in-law, a political bigwig, had done some heavy finagling while purchasing land for the government.
eu
Aprobetxatu behar. Dena konpontzen da.
es
Había que aprovechar. Todo se arregla.
fr
Il fallait en profiter. Tout s'arrange.
en
Naturally the doctor exploited his advantages.
eu
Krimena zein kastigua.
es
Crímenes y castigos.
fr
Crimes et châtiments.
en
Crime and punishment, it all adds up.
eu
Hura zen bezala, ez genion gorroto haundirik.
es
Tal como era, no lo detestábamos.
fr
Tel qu'il était, nous ne le détestions pas.
en
We took him as he was, and we didn't hate him.
eu
Gure nerbio sistema ezin haundiagoko artaz ikertzen zuen, eta arraitasun adeitsu baten doinuaz galdetzen gure berri.
es
Examinaba nuestro sistema nervioso con un cuidado extraordinario y nos interrogaba con tono de familiaridad cortés.
fr
Il examinait notre système nerveux avec un soin extraordinaire, et nous interrogeait sur le ton d'une courtoise familiarité.
en
He examined our nervous systems with meticulous care and questioned us in a tone of polite familiarity.