Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
"Kainoiak!
es
"¡Cañones!
fr
" Des canons !
en
"Guns!
eu
Gizonak!
es
¡Hombres!
fr
des hommes !
en
Men!
eu
Munizioak!" hala eskatzen zuten aspergaitz, antza, abertzaleek.
es
¡Municiones!", exigían, sin parecer cansarse nunca, los patriotas.
fr
" qu'ils exigeaient sans jamais en sembler las, les patriotes.
en
Ammunition!" They never seemed to get tired.
eu
Ez omen zen sori begirik batzea non ta Belgika gaixoa eta Alsazia ttiki errugabea germaniarren uztarpetik erauziko ez genituen.
es
Al parecer, no se podía dormir hasta arrancar del yugo germánico a la pobre Bélgica y a la pequeña e inocente Alsacia.
fr
Il paraît qu'on ne pouvait plus dormir tant que la pauvre Belgique et l'innocente petite Alsace n'auraient pas été arrachées au joug germanique.
en
It looked as if they wouldn't be able to sleep until poor Belgium and innocent little Alsace were wrested from the German yoke.
eu
Obsesio horrek, hats hartzea, jatea, kopulatzea galerazten omen zien gure arteko hoberenei.
es
Era una obsesión que impedía, según nos decían, a los mejores de nosotros respirar, comer, copular.
fr
C'était une obsession qui empêchait, nous affirmait-on, les meilleurs d'entre nous de respirer, de manger, de copuler.
en
It was an obsession which, so we were told, prevented the best of our fellow citizens from breathing, eating, or copulating.
eu
Negozio ederrak egitea, hori behintzat ez zien galerazten, hiltzen ez zirenei.
es
De todos modos, no parecía que les impidiera hacer negocios, a los supervivientes.
fr
Ça n'avait pas l'air tout de même de les empêcher de faire des affaires les survivants.
en
But it didn't seem to prevent the survivors from swinging business deals.
eu
Atzekaldean animoso zebilen jendea, ezin uka.
es
La moral estaba alta en la retaguardia, no se podía negar.
fr
Le moral était bon à l'arrière, on pouvait le dire.
en
Morale was doing all right on the home front.
eu
Harrapazka itzuli ginen geure errejimentuetara.
es
Tuvimos que reincorporarnos rápido a nuestros regimientos.
fr
Il fallut réintégrer en vitesse nos régiments.
en
There was every reason to ship us back to our regiments in a hurry.
eu
Baina ni, lehenbiziko azterketatik batazbestekoaz beherago nintzela iruditu zitzaien, gehienez ere beste ospitale batera bidaltzeko on. Hezurrak eta nerbioak konpontzekoa omen zen.
es
Pero a mí, ya en el primer reconocimiento, me encontraron muy por debajo de la media aún y apto solo para ser enviado a otro hospital, para casos de huesos y nervios.
fr
Mais moi dès la première visite, on me trouva trop au-dessous de la moyenne encore, et juste bon pour être dirigé sur un autre hôpital, pour osseux et nerveux celui-là.
en
But when the medics looked me over, they still found me subnormal, barely good enough to be sent to another hospital, this one for the bones and nervous system.
eu
Sei gizon atera ginen goiz batez kasernatik, hiru artilero eta hiru dragoi, zaurituak eta erituak, galdutako kemena, hildako erreflexuak eta hautsitako besoak konpontzen omen ziren toki horren bila.
es
Una mañana salimos seis del cuartel, tres artilleros y tres dragones, heridos y enfermos, en busca de aquel lugar donde reparaban el valor perdido, los reflejos abolidos y los brazos rotos.
fr
Un matin nous sortîmes à six du Dépôt, trois artilleurs et trois dragons, blessés et malades à la recherche de cet endroit où se réparaient la vaillance perdue, les réflexes abolis et les bras cassés.
en
One morning six of us, three artillerymen and three dragoons, all of us sick and wounded, left the depot in quest of this institution where shattered courage, demolished reflexes, and broken arms were repaired.
eu
Aurrena, garai hartako zauritu guziak bezala, kontroletik pasatu ginen, Val de Gracen. Hura gaztelu sabel-haundi bat zen, noblea, bizartzat arbola sailez hornitua, eta trantsitoetan tertzerako tranbietan bezalako usaina majo zeriona; Ez ginen luzatu Val hartan.
es
Primero pasamos, como todos los heridos de la época, por el control, en Val-de-Grâce, ciudadela ventruda, noble y rodeada de árboles y que olía de lo lindo a ómnibus por los pasillos, olor hoy, y seguramente para siempre, desaparecido, mezcla de pies, jergones y quinqués. No duramos mucho en Val;
fr
Nous passâmes d'abord, comme tous les blessés de l'époque, pour le contrôle, au Val-de-Grâce, citadelle ventrue, si noble et toute barbue d'arbres et qui sentait bien fort l'omnibus par ses couloirs, odeur aujourd'hui et sans doute à jamais disparue, mixture de pieds, de paille et de lampes à huile.
en
First, like all wounded soldiers at the time, we stopped for a checkup at the Val-de-Grace,* that noble pot-bellied citadel, with its beard of trees.
eu
Ikusi ez beste, erritan hasi zaizkigu, ez nolanahi, bi ofizial kudeatzaile zoldazu eta lantsu, mehatxu egin digute gerra-kontseiluarekin, eta beste administratzaile batzuk kalera bidali.
es
apenas nos vieron, dos oficiales intendentes, casposos y agotados de cansancio, nos echaron una bronca, como Dios manda, y nos amenazaron con enviarnos a consejo de guerra y otros intendentes nos echaron a la calle.
fr
Nous ne fîmes pas long feu au Val, à peine entrevus nous étions engueulés et comme il faut, par deux officiers gestionnaires, pelliculaires et surmenés, menacés par ceux-ci du Conseil et projetés à nouveau par d'autres Administrateurs dans la rue.
en
The corridors smelled like a third-class railway carriage-a smell that's gone today, forever no doubt, compounded of feet, straw, and oil lamps.
eu
Ez omen zuten tokirik guretzat eta helbide lanbrotsu bat ematen ziguten:
es
No tenían sitio para nosotros, según decían, al tiempo que nos indicaban un destino impreciso:
fr
Ils n'avaient pas de place pour nous, qu'ils disaient, en nous indiquant une destination vague :
en
We didn't hang fire at the Val, they'd barely caught sight of us when two administrative, bedandruffed, and overworked officers chewed us out good and proper, threatened us with a court-martial, and projected us via other administrators into the street.
eu
bastioi bat hor nonbait hiriaren inguruan.
es
un bastión, por los alrededores de la ciudad.
fr
un bastion, quelque part, dans les zones autour de la ville.
en
They had no room for us, so they said, and directed us, very vaguely, to a bastion situated somewhere in the outskirts.
eu
Tabernatik bastioira, pastis-ttotta batetik kafesne batera, abiatu ginen bada seiak helbide makurretan benturaturik, gure moduko heroi txepelak sendatzen espezializatua zegoen aterpe horren bila.
es
De tabernas a bastiones, entre copas de pastis y cafés con leche, salimos, pues, los seis al azar de las direcciones equivocadas, en busca de aquel nuevo abrigo que parecía especializado en la curación de héroes incapaces, de nuestro estilo.
fr
De bistrots en bastions, de mominettes en cafés crème, nous partîmes donc à six au hasard des mauvaises directions, à la recherche de ce nouvel abri qui paraissait spécialisé dans la guérison des incapables héros dans notre genre.
en
From bistrot to bastion, from absinthe to café crème, the six of us wandered about, at the mercy of every misdirector, in search of this new refuge which seemed to specialize in the treatment of incompetent heroes like us.
eu
Seiotako bakar batek zuen zerbait ondasun, dena zinkezko kaxa ttiki batean kabitzen zitzaiona, nola izaten ziren Pernod gailetetako kaxak? holako batean.
es
Uno solo de los seis poseía un rudimento de propiedad, que conservaba entera, conviene señalarlo, en una cajita de metal de galletas Pernot, marca célebre entonces y de la que no he vuelto a oír hablar.
fr
Un seul d'entre nous six possédait un rudiment de bien, qui tenait tout entier, il faut le dire, dans une petite boîte en zinc de biscuits Pernot, marque célèbre alors et dont je n'entends plus parler.
en
Only one of us had even the most rudimentary personal property, and that fitted nicely into a little tin box marked "Pernot Biscuits," a well-known brand at the time, though I never hear it mentioned anymore.
eu
Entzuera haundikoa zen orduan marka hori, gaur ez dut bat ere haren aditzerik. Barrenean gure lagunak zigarroak eta hortzetako eskubila gordetzen zituen, irri politak egiten genizkion halere, orduan ez baitzen ohitura hortzak horrela zaintzea, eta "homosexuala" ere esaten genion gurikeria bitxi horrengatik.
es
Dentro escondía, nuestro compañero, cigarrillos y un cepillo de dientes; por cierto, que nos reíamos todos del cuidado, poco común entonces, que dedicaba a sus dientes y lo tratábamos, por ese refinamiento insólito, de "homosexual".
fr
Là-dedans, il cachait, notre camarade, des cigarettes, et une brosse à dents, même qu'on en rigolait tous, de ce soin peu commun alors, qu'il prenait de ses dents, et que nous on le traitait, à cause de ce raffinement insolite, d'" homosexuel ".
en
In that box our comrade kept a few cigarettes and a toothbrush. Come to think of it, we used to kid him about the care he took of his teeth, which was most unusual at the time. "Homosexual" we used to call him!
eu
Azkenik zalantza askoren ondotik, gauaren erdialdera, Bicetre-o bastioi hartako ezpondak iritsi genituen, ilunpez asebeteak. "43.a", hala zuen izena.
es
Por fin, tras muchas vacilaciones, llegamos, hacia medianoche, a los terraplenes hinchados de tinieblas de aquel bastión de Bicétre, el "43" se llamaba.
fr
Enfin, nous abordâmes, après bien des hésitations, vers le milieu de la nuit, aux remblais bouffis de ténèbres de ce bastion de Bicêtre, le " 43 " qu'il s'intitulait.
en
Finally, in the middle of the night, we approached the outworks, swollen with darkness of the Bicêtre bastion. No. 43 it was called.
eu
Huraxe zen.
es
Era el bueno.
fr
C'était le bon.
en
That was the place.
eu
Arestian zaharberritua zuten, ohatuak eta agureak hartzeko.
es
Acababan de reformarlo para recibir a lisiados y carcamales.
fr
On venait de le mettre à neuf pour recevoir des éclopés et des vieillards.
en
It had just been renovated to serve as a home for elderly cripples.
eu
Jardina bukatu gabe zegoen sikiera.
es
El jardín ni siquiera estaba acabado.
fr
Le jardin n'était même pas fini.
en
They hadn't even finished laying out the garden.
eu
Ailegatu ginenean, emakume atezaina beste bizilagunik ez zen militarrentzako atalean.
es
Cuando llegamos, el único habitante de la parte militar era la portera.
fr
Quand nous arrivâmes, il n'y avait encore en fait d'habitants que la concierge, dans la partie militaire.
en
When we got there, there wasn't a living soul in the military section, only the concierge.
eu
Gogor ari zuen euria.
es
Llovía con fuerza.
fr
Il pleuvait dru.
en
The rain was coming down in buckets.
eu
Beldurtu zen atezaina aditu gintuenean, baina irri egin zuen gero gurekin, eskua zuzen beste hortan sartu genionean.
es
Tuvo miedo de nosotros, la portera, al oírnos, pero la hicimos reír al ponerle la mano al instante en el lugar correcto.
fr
Elle eut peur de nous la concierge en nous entendant, mais nous la fîmes rire en lui mettant la main tout de suite au bon endroit.
en
The concierge was terrified when she heard us, but we made her laugh by touching her in the right place.
eu
"Alemanak zirela uste nuen! esan zuen. -Urruti dira!
es
"¡Creía que eran alemanes!", dijo.
fr
 
en
 
eu
guk.-Zer duzue gaixorik zuek?
es
"¡Están lejos!", le respondimos.
fr
" Je croyais que c'était des Allemands ! fit-elle.
en
"I thought it was the Germans," she said.
eu
kezkatu zen. -Dena;
es
"¿De qué estáis enfermos?", nos preguntó, preocupada.
fr
-Ils sont loin ! lui répondit-on.
en
"They're miles away," we told her.
eu
pitoa ez, ordea! artilero batek arrapostu.
es
"De todo, pero, ¡de la pilila, no!", respondió un artillero.
fr
-Où c'est que vous êtes malades ? s'inquiétait-elle. -Partout ;
en
"Where are you wounded?" she asked with concern.-"All over, but not in the cock!" said one of the artillerymen.
eu
Orduan, bada, bistan da umorea bazela, fina gero, atezainari gustatzen zitzaion klasekoa, gainera.
es
O sea, que no faltaba buen humor, la verdad, y, además, la portera lo apreciaba.
fr
Alors ça, on pouvait dire que c'était du vrai esprit et qu'elle appréciait en plus, la concierge.
en
That, I don't mind telling you, was real wit, just the kind the concierge liked.
eu
Bastioi hartan bertan, gero, Asistentzia Publikoko agure batzuk ere izan genituen bizilagun.
es
En aquel mismo bastión vivieron con nosotros más adelante vejetes de la Asistencia Pública.
fr
Dans ce même bastion séjournèrent par la suite avec nous des vieillards de l'Assistance publique.
en
Later on some old men on welfare were lodged in that bastion with us.
eu
Haientzat edifizo berri batzuk eraiki zituzten, presaka, beira-leihoak kilometroka zituztenak. Gerra bukatu arte hantxe eduki zituzten altxaturik intsektoak bezala.
es
Habían construido para ellos, con urgencia, nuevos edificios provistos de kilómetros de vidrieras; allí dentro los guardaban hasta el fin de las hostilidades, como insectos.
fr
On avait construit pour eux, d'urgence, de nouveaux bâtiments garnis de kilomètres de vitrages, on les gardait là-dedans jusqu'à la fin des hostilités, comme des insectes.
en
New buildings with miles and miles of window glass had been thrown up for them in a hurry, and there they were kept like insects until the end of the war.
eu
Inguruko muinoetan, makina bat partzela xixtrin erne ziren nonnahi erupzio bat bezala, eta lohi pila iheskor haiek zeinek bereganatuko ari ziren, meta barreatuak, badaezpadako etxola errenka bik ozt-oztan eutsiak. Etxola horien arrimuan noizean behin litxuga bat eta hiru arbi hazitzen dira, bare nazkatu batzuk jabeari, auskalo zergatik, barkatzen dizkiotenak.
es
En las colinas de los alrededores, una erupción de parcelas diminutas se disputaban montones de barro, que se escurría, mal contenido entre hileras de cabañas precarias. Al abrigo de éstas crecían, de vez en cuando, una lechuga y tres rábanos, que, sin que se supiera nunca por qué, babosas asqueadas cedían al propietario.
fr
Sur les buttes d'alentour, une éruption de lotissements étriqués se disputaient des tas de boue fuyante mal contenue entre des séries de cabanons précaires. À l'abri de ceux-ci poussent de temps à autre une laitue et trois radis, dont on ne sait jamais pourquoi, des limaces dégoûtées consentent à faire hommage au propriétaire.
en
On the surrounding hills a rash of skimpy housing lots vied for possession of the seas of mud inadequately contained by rows of precarious shacks, in the shadow of which one would occasionally see a head of lettuce and three radishes, of which, it is hard to say why, the nauseated slugs were making the houseowner a present.
eu
Gure ospitalea garbi egoten zen hasiera-hasieran, zenbait astez, orduan behar bait da presa hartu gauza horiek ikusteko, zeren gure artean ez bait da izaten batere gustorik gauzak zaintzeko, zerri galantak ere izaten gara horretan, egia esan.
es
Nuestro hospital estaba limpio, así, al principio, durante varias semanas, que es como hay que apresurarse a ver cosas así, pues en este país carecemos del menor gusto para la conservación de las cosas, somos incluso unos verdaderos guarros.
fr
Notre hôpital était propre, comme il faut se dépêcher de voir ces choses-là, quelques semaines, tout à leur début, car pour l'entretien des choses chez nous, on a aucun goût, on est même à cet égard de francs dégueulasses.
en
Our hospital was clean.
eu
Etzan ginen, bada, esan bezala, ohe metalikoetan, non tokatu hantxe, eta ilartargitan, lokal horietara ez zen artean indarra ailegatzen, hain ziren berriak.
es
Conque nos acostamos, ya digo, en la que se nos antojó de aquellas camas metálicas y a la luz de la luna;
fr
On s'est couchés, je dis donc, au petit bonheur des lits métalliques et à la lumière lunaire, c'était si neuf ces locaux que l'électricité n'y venait pas encore.
en
You have to hurry to see that kind of thing, move in at the beginning, the first few weeks, because maintenance isn't a French virtue, we have no taste for it, in fact, we're downright disgusting in that respect.
eu
Esnatzean gure mediku-buru berria bere burua aurkeztera etorri zen, gu ikusteaz pozik, antza, kanpoz dena arrai eta xalo.
es
eran tan nuevos aquellos locales, que aún no llegaba la electricidad.
fr
Au réveil, notre nouveau médecin-chef est venu se faire connaître, tout content de nous voir, qu'il semblait, toute cordialité dehors.
en
We flopped on six metal beds, at random and by moonlight, the building was so new the electricity hadn't been put in yet.
eu
Berak bazuen, izan ere, zertaz pozik egon.
es
Por la mañana temprano, vino a presentarse nuestro nuevo médico jefe, muy contento de vernos, al parecer, todo cordialidad por fuera.
fr
Il avait des raisons de son côté pour être heureux, il venait d'être nommé à quatre galons.
en
Early next morning the doctor came and introduced himself, he seemed delighted to see us and exuded cordiality.
eu
Graduz goititu zuten arestian:
es
Tenía sus razones para estar contento, acababan de ascenderlo a general.
fr
Cet homme possédait en plus les plus beaux yeux du monde, veloutés et surnaturels, il s'en servait beaucoup pour l'émoi de quatre charmantes infirmières bénévoles qui l'entouraient de prévenances et de mimiques et qui n'en perdaient pas une miette de leur médecin-chef.
en
He had reasons for being pleased, he'd just been promoted to major, and in addition he had the most beautiful eyes you ever saw, supernatural velvet, he made use of them to flutter the hearts of several volunteer nurses, who surrounded him with attentions and sympathetic mimicry and feasted on every word and move of their dear doctor.
eu
jenerala.
es
Desde el primer contacto se informó sobre nuestra moral.
fr
Dès le premier contact, il se saisit de notre moral, comme il nous en prévint.
en
At the very first meeting he took our morale in hand and told us as much.
eu
Gizon hark, gainera, munduko begirik ederrenak zituen, balusatuak eta naturaz goitikoak.
es
Cogiendo, campechano, del hombro a uno de nosotros y sacudiéndolo, paternal, nos expuso, con voz reconfortante, las reglas y el camino más corto para ir airosos y lo más pronto posible a que nos partiesen la cara de nuevo.
fr
Sans façon, empoignant familièrement l'épaule de l'un de nous, le secouant paternellement, la voix réconfortante, il nous traça les règles et le plus court chemin pour aller gaillardement et au plus tôt encore nous refaire casser la gueule.
en
Taking one of us by the shoulders and shaking him with paternal familiarity, he explained the regulations in a comforting tone and indicated the quickest and surest way of getting ourselves sent back to the front to be lambasted some more.
eu
Franko erabiltzen zituen begiok lau erizain gazte boluntario txoratzen jartzeko, beti inguruan zebilzkionak arrenkuraz eta imintzioz beren mediku-buruaren apurrik ere galdu nahi ezik.
es
Fuera cual fuese su procedencia, la verdad es que la gente no pensaba en otra cosa.
fr
D'où qu'ils provinssent décidément, ils ne pensaient qu'à cela.
en
Wherever they came from, no two ways about it, that was their only thought.
eu
Lehenbiziko arrakontrutik jabetu zen gure animaz, abisatu ere egin zigun bezala.
es
Era como para creer que disfrutaban con ello.
fr
On aurait dit que ça leur faisait du bien.
en
It seemed to give them a kick.
eu
Mazal, jostagale, batari lagunkoi sorbaldatik helduz, arraiki astinduz, horrela azaldu zigun zer arau eta bide segitu behar ziren ahalik lasterrena eta kemenez beterik berriz ostiak hartzera joateko.
es
El nuevo vicio.
fr
C'était le nouveau vice.
en
It was the new vice.
eu
Hemendik etorri handik etorri, denek hori besterik ez zeukaten gogoan, ostiak hartzera bidaltzea.
es
"Francia, amigos míos, ha puesto la confianza en vosotros;
fr
" La France, mes amis, vous a fait confiance, c'est une femme, la plus belle des femmes la France !
en
"France, my friends," he-proclaimed, "has put her trust in you.
eu
Gusto ematen zien horrek, antza.
es
es una mujer, Francia, ¡la más bella de las mujeres!
fr
 
en
 
eu
Bizio hori modan zen noski.
es
-entonó-.
fr
entonna-t-il.
en
France is a woman.
eu
"Frantziak, lagunok, zuen baitan du uste, Frantzia emakume bat da, emakumerik ederrena izan ere Frantzia!
es
¡Cuenta con vuestro heroísmo, Francia!
fr
Elle compte sur votre héroïsme la France !
en
She is counting on your heroism!
eu
Erasorik koldarrena, doilorrena sufritu du!
es
Víctima de la más cobarde, la más abominable agresión.
fr
Victime de la plus lâche, de la plus abominable agression.
en
She has been a victim of the most cowardly, the most abominable aggression.
eu
Eskubide haundia du, beraz, Frantziak bere umeei mendeku latza eskatzeko!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 269 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus