Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zer probetxu dugu?
es
¿Y qué sacamos?
fr
Et qu'est-ce qu'on en a ?
en
And what do we get for it?
eu
Ezer ez!
es
¡Nada!
fr
Rien !
en
Nothing!
eu
makilazoak besterik ez, ajeak, enbusteriak eta are alukeria gehiago.
es
Estacazos solo, miserias, patrañas y cabronadas encima.
fr
Des coups de trique seulement, des misères, des bobards et puis des vacheries encore.
en
Thrashings and misery, hard words and hard knocks.
eu
Lana badugu.
es
¡Que trabajamos!, dicen.
fr
qu'ils disent.
en
We're workers, they say.
eu
Hala ziotek.
es
Eso es aún más chungo que todo lo demás, el dichoso trabajo.
fr
C'est ça encore qu'est plus infect que tout le reste, leur travail.
en
That's the crummiest part of the whole business.
eu
Hori duk, hori, beste guzia baino nazkagarriago, haien lan hori.
es
Estamos abajo, en las bodegas, echando el bofe, con una peste y los cataplines chorreando sudor, ¡ya ves!
fr
On est en bas dans les cales à souffler de la gueule, puants, suintants des rouspignolles, et puis voilà !
en
We're down in the hold, heaving and panting, stinking and sweating our balls off, and meanwhile!
eu
Han behean geudek, sotoetan, arnasik ezin hartuz, kirastuak, barrabiletan behera izerdia darigula, eta gero zer?
es
Arriba, en el puente, al fresco, están los amos, tan campantes, con bellas mujeres, rosadas y bañadas de perfume, en las rodillas.
fr
En haut sur le pont, au frais, il y a les maîtres et qui s'en font pas, avec des belles femmes roses et gonflées de parfums sur les genoux.
en
Up on deck in the fresh air, what do you see?! Our masters having a fine time with beautiful pink and perfumed women on their laps.
eu
Goian, zubian, fresko, nagusiak dituk eta ez baitira larritzen, emakume ederrak, xurigorriak, perfumez enpo eginak belaunetan dauzkatela.
es
Nos hacen subir al puente.
fr
On nous fait monter sur le pont.
en
They send for us, we're brought up on deck.
eu
Zubira igoarazi, eta orduan beren kopaletak jarri buruan, eta makakorro ederra egin zigutek holaxe:
es
Entonces se ponen sus chisteras y nos echan un discurso, a berridos, así:
fr
Alors, ils mettent leurs chapeaux haut de forme et puis ils nous en mettent un bon coup de la gueule comme ça :
en
They put on their top hats and give us a big spiel like as follows:
eu
Aizue, mokordo pila!
es
"Hatajo de granujas, ¡es la guerra!
fr
"Bandes de charognes, c'est la guerre !
en
"You no-good swine! We're at war!
eu
Gerra zeok, esan ditek, abordatu behar ditiagu oraintxe bigarren numeroko aberrian diren urdeak eta muinak saltarazi!
es
-nos dicen-. Vamos a abordarlos, a esos cabrones de la patria n.° 2, ¡y les vamos a reventar la sesera!
fr
qu'ils font. On va les aborder, les saligauds qui sont sur la patrie n° 2 et on va leur faire sauter la caisse !
en
Those stinkers in Country No. 2! We're going to board them and cut their livers out!
eu
Benga!
es
¡Venga!
fr
Allez !
en
Let's go!
eu
Behar den guzitik badiagu.
es
¡Venga!
fr
Allez !
en
Let's go!
eu
Denak batera!
es
¡A bordo hay todo lo necesario!
fr
Y a de tout ce qu'il faut à bord !
en
We've got everything we need on board!
eu
Tira!
es
¡Todos a coro!
fr
Tous en ch?ur !
en
All together now!
eu
Aurrena orro saio bat egin fuertea, lehertu arte:
es
Pero antes quiero veros gritar bien:
fr
Gueulez voir d'abord un bon coup et que ça tremble :
en
Let's hear you shout so the deck trembles:
eu
"Biba lehen numeroko aberria! Urruti aditzeko moduan!
es
'¡Viva la patria n.° 1!' ¡Que se os oiga de lejos!
fr
Vive la Patrie n° 1 ! Qu'on vous entende de loin !
en
'Long live Country No. 1!' So you'll be heard for miles around.
eu
Orrorik haundienari, Jesus haurraren domina eta banda emango zaio!
es
El que grite más fuerte, ¡recibirá la medalla y la peladilla del Niño Jesús!
fr
Celui qui gueulera le plus fort, il aura la médaille et la dragée du bon Jésus !
en
The man that shouts the loudest will get a medal and a lollipop!
eu
Ze kristo!
es
¡Hostias!
fr
Nom de Dieu !
en
Let's go!
eu
Gainera, itsasoan akatu nahi ez duenak, lehorrera joatea dauka lehertzera, han are azkarrago izaten baita hemen baino!" -Hala duk, hala!
es
Y los que no quieran diñarla en el mar, pueden ir a palmar en tierra, ¡donde se tarda aún menos que aquí!"" "¡Exacto!
fr
Et puis ceux qui ne voudront pas crever sur mer, ils pourront toujours aller crever sur terre où c'est fait bien plus vite encore qu'ici !"
en
And if there's anybody that doesn't want to be killed on the sea, he can go and get killed on land, it's even quicker!"
eu
bat zetorren Arthur, harez gero amore ematera zeharo makurtua.
es
¡Sí, señor!", aprobó Arthur, ahora más dispuesto a dejarse convencer.
fr
-C'est tout à fait comme ça ! " que m'approuva Arthur, décidément devenu facile à convaincre.
en
"That's the way it is exactly," said Arthur, suddenly willing to listen to reason.
eu
Baina hara non orduantxe errejimentu bat hasi zen pasatzen eseriak geunden kafetxearen paretik hain justu, eta koronela aintzindari dutela, zaldi gainean, eta ongi majoa ematen zuen, eta lerdena oso, koronelak!
es
Pero, mira por dónde, justo por delante del café donde estábamos sentados, fue a pasar un regimiento, con el coronel montado a la cabeza y todo, ¡muy apuesto, por cierto, y de lo más gallardo, el coronel!
fr
Mais voilà-t-y pas que juste devant le café où nous étions attablés un régiment se met à passer, et avec le colonel par-devant sur son cheval, et même qu'il avait l'air bien gentil et richement gaillard, le colonel !
en
But just then, who should come marching past the café where we're sitting but a regiment with the colonel up front on his horse, looking nice and friendly, a fine figure of a man!
eu
Salto batean jarri nintzen suaren suaz.
es
Di un brinco de entusiasmo al instante.
fr
Moi, je ne fis qu'un bond d'enthousiasme.
en
Enthusiasm lifted me to my feet.
eu
-Ikusi beha'it hala den!
es
 
fr
 
en
 
eu
nik Arthurri oihu, eta hantxe abiatu nintzen soldado sartzera, eta laisterka bizian abiatu ere.
es
"¡Voy a ver si es así!", fui y le grité a Arthur, y ya me iba a alistarme y a la carrera incluso.
fr
" J' vais voir si c'est ainsi ! que je crie à Arthur, et me voici parti à m'engager, et au pas de course encore.
en
"I'll just go see if that's the way it is!" I sing out to Arthur, and off I go to enlist, on the double.
eu
-Alu txoroa, Ferdinand! hark oihu neri, Arthurrek, mindu baitzen agi danez, begira zeudenei nere heroismoak zer zirrara egin zien ikusita.
es
"¡No seas gilipollas, Ferdinand!", me gritó, a su vez, Arthur, molesto, seguro, por el efecto que había causado mi heroísmo en la gente que nos miraba.
fr
Ferdinand ! " qu'il me crie, lui Arthur en retour, vexé sans aucun doute par l'effet de mon héroïsme sur tout le monde qui nous regardait.
en
"Ferdinand!" he yells back. "Don't be an ass!" I suppose he was nettled by the effect my heroism was having on the people all around us.
eu
Xapuxtu nintzen horrela hartu baitzuen gauza, baina ez nintzen gibelatu.
es
Me ofendió un poco que se lo tomara así, pero no me hizo desistir.
fr
Ça m'a un peu froissé qu'il prenne la chose ainsi, mais ça m'a pas arrêté.
en
It kind of hurt my feelings the way he was taking it, but that didn't stop me.
eu
Hasia nintzen pausua markatzen.
es
Ya iba yo marcando el paso.
fr
J'étais au pas.
en
I fell right in.
eu
"Sartu banaiz sartu naiz" pentsatu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ikusiko diagu, ttenttela!
es
"¡Aquí estoy y aquí me quedo!", me dije.
fr
" J'y suis, j'y reste ! " que je me dis.
en
"Here I am," I says to myself, "and here I stay."
eu
hori esateko beta hartu nuen errejimentuarekin kaleko ixkina doblatu baino lehen koronelaren eta haren musikaren atzetik.
es
"Ya veremos, ¿eh, pardillo?", me dio incluso tiempo a gritarle antes de doblar la esquina con el regimiento, tras el coronel y su música.
fr
" On verra bien, eh navet ! " que j'ai même encore eu le temps de lui crier avant qu'on tourne la rue avec le régiment derrière le colonel et sa musique.
en
"All right, you jerk, we'll see"-before we turned the corner. And there I was with the regiment, marching behind the colonel and his band.
eu
Halaxe gertatu zen.
es
Así fue exactamente.
fr
Ça s'est fait exactement ainsi.
en
That's exactly how it happened.
eu
Orduan luzaro ibili ginen.
es
Después marchamos mucho rato.
fr
Alors on a marché longtemps.
en
We marched a long time.
eu
Baziren eta baziren hor kaleak, mordoska, eta haietan zibilak, beren andreekin, eta andreek animo ematen ziguten, eta loreak botatzen, terrazetatik, geltokien aurrean, eliza beteetatik.
es
Calles y más calles, que nunca acababan, llenas de civiles y sus mujeres que nos animaban y lanzaban flores, desde las terrazas, delante de las estaciones, desde las iglesias atestadas.
fr
Y en avait plus qu'il y en avait encore des rues, et puis dedans des civils et leurs femmes qui nous poussaient des encouragements, et qui lançaient des fleurs, des terrasses, devant les gares, des pleines églises.
en
There were streets and more streets, and they were all crowded with civilians and their wives, cheering us on, bombarding us with flowers from café.terraces, railroad stations, crowded churches.
eu
Hango patriota mordoa!
es
¡Había una de patriotas!
fr
Il y en avait des patriotes !
en
You never saw so many patriots in all your life!
eu
Ondoren patriotak hasi ziren gero eta gutxiago izaten...
es
Y después empezó a haber menos...
fr
Et puis il s'est mis à y en avoir moins des patriotes...
en
And then there were fewer patriots...
eu
Euria bota zuen, eta orduan are eta gutxiago, eta gero akabo animoak, ezta bat ere, kamioan.
es
Empezó a llover y cada vez había menos y luego nadie nos animaba, ni uno, por el camino.
fr
La pluie est tombée, et puis encore de moins en moins et puis plus du tout d'encouragements, plus un seul, sur la route.
en
It started to rain, and then there were still fewer and fewer, and not a single cheer, not one.
eu
Orduan, gu besterik ez ginen gelditzen?
es
Entonces, ¿ya solo quedábamos nosotros?
fr
Nous n'étions donc plus rien qu'entre nous ?
en
Pretty soon there was nobody but us, we were all alone.
eu
bata bestearen atzetik?
es
¿Unos tras otros?
fr
Les uns derrière les autres ?
en
Row after row.
eu
Akabo zen musika.
es
Cesó la música.
fr
La musique s'est arrêtée.
en
The music had stopped.
eu
"Hitz batez, nik neure artean, gauzek zer itxura hartzen zuten ikustean, grazia guzia galdu dik honek!
es
"En resumen-me dije entonces, cuando vi que la cosa se ponía fea-, ¡esto ya no tiene gracia!
fr
" En résumé, que je me suis dit alors, quand j'ai vu comment ça tournait, c'est plus drôle !
en
"Come to think of it," I said to myself, when I saw what was what, "this is no fun anymore!
eu
Berriz hasi behar da". Aldegitera nindoan.
es
¡Hay que volver a empezar!" Iba a marcharme.
fr
C'est tout à recommencer ! " J'allais m'en aller.
en
I'd better try something else!" I was about to clear out.
eu
Berandu, ordea!
es
¡Demasiado tarde!
fr
Mais trop tard !
en
Too late!
eu
Isil-isilka atzetik itxi ziguten atea zibiloi.
es
Habían cerrado la puerta a la chita callando, los civiles, tras nosotros.
fr
Ils avaient refermé la porte en douce derrière nous les civils.
en
They'd quietly shut the gate behind us civilians.
eu
Han ginen harrapatuak, arratoiak bezala.
es
Estábamos atrapados, como ratas.
fr
On était faits, comme des rats.
en
We were caught like rats.
eu
Behin han egon ezkero, leporaino sartu.
es
Una vez dentro, hasta el cuello.
fr
Une fois qu'on y est, on y est bien.
en
When you're in, you're in.
eu
Zaldiz erakutsi ziguten, eta gero bi hilabete han gainean pasata, berriz hasi ginen oinez.
es
Nos hicieron montar a caballo y después, al cabo de dos meses, ir a pie otra vez.
fr
Ils nous firent monter à cheval et puis au bout de deux mois qu'on était là-dessus, remis à pied.
en
They put us on horseback, and after we'd been on horseback for two months, they put us back on our feet.
aurrekoa | 269 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus