Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
"Hara, horra egunkari bat tajuzkoa, Le Temps" hasi zait zirika Arthur Ganate alderdi horretatik.
es
-dijo Arthur Ganate para pincharme-.
fr
" Y en a pas deux comme lui pour défendre la race française !
en
"What a paper!" he says.
eu
"Hura bezalako gutxi frantses arraza defenditzeko! -Premia ere badik, haundia, frantses arrazak, esistitu ere ez duk egiten eta!" erantzun nion nik, ongi enteratuta nengoela erakutsi beharrez, eta hitzetik hortzera.
es
¡No tiene igual para defender a la raza francesa!" "¡Y bien que lo necesita la raza francesa, puesto que no existe!", fui y le dije, para devolverle la pelota y demostrar que estaba documentado.
fr
-Elle en a bien besoin la race française, vu qu'elle n'existe pas !
en
"When it comes to defending the French race, it hasn't its equal." And quick to show I'm well informed, I fire back: "The French race can do with some defending, seeing it doesn't exist."
eu
-Ez, zera! Horixe dagoela!
es
"¡Que sí! ¡Claro que existe!
fr
" que j'ai répondu moi pour montrer que j'étais documenté, et du tac au tac.
en
"Oh yes, it does!" he says.
eu
eta ederra ere bai, arraza!
es
¡Y bien noble que es!
fr
Et une belle de race !
en
"And a fine race it is!
eu
hark intsistituz, munduko arrazarik ederrena izan ere, eta besterik dioena urde haundia! Eta han abiatu zait buila fegitera.
es
-insistía él-. Y hasta te diría que es la más noble del mundo. ¡Y el que lo niegue es un cabrito!" Y me puso de vuelta y media.
fr
qu'il insistait lui, et même que c'est la plus belle race du monde et bien cocu qui s'en dédit !
en
the finest in the world, and anybody who says different is a yellow dog!" And he starts slanging me.
eu
Ni nere hartan firme, jakina.
es
Ahora, que yo me mantuve en mis trece.
fr
" Et puis, le voilà parti à m'engueuler.
en
Naturally I stuck to my guns.
eu
-Gezurra!
es
"¡No es verdad!
fr
" C'est pas vrai !
en
"It's not true!
eu
Arraza, hik hola esaten dioan hori, nere moduko zoldazuen trumil haundia besterik ez duk, makarjario, krakazu, kukusoz josiak, gose, izurri, haunditsu eta hotzetatik ihesi hona hondarra jotzera etorriak, munduko lau bazterretatik hautsita bidaliak.
es
La raza, lo que tú llamas raza, es ese hatajo de pobres diablos como yo, legañosos, piojosos, ateridos, que vinieron a parar aquí perseguidos por el hambre, la peste, los tumores y el frío, que llegaron vencidos de los cuatro confines del mundo.
fr
La race, ce que t'appelles comme ça, c'est seulement ce grand ramassis de miteux dans mon genre, chassieux, puceux, transis, qui ont échoué ici poursuivis par la faim, la peste, les tumeurs et le froid, venus vaincus des quatre coins du monde.
en
What you call a race is nothing but a collection of riffraff like me, bleary-eyed, flea-bitten, chilled to the bone. They came from the four corners of the earth, driven by hunger, plague, tumors, and the cold, and stopped here.
eu
Ezin hituen urrutiago joan, itsasoa egoki.
es
El mar les impedía seguir adelante.
fr
Ils ne pouvaient pas aller plus loin à cause de la mer.
en
They couldn't go any further because of the ocean.
eu
Hori duk Frantzia eta hori duk frantses jendea.
es
Eso es Francia y los franceses también."
fr
C'est ça la France et puis c'est ça les Français.
en
That's France, that's the French people."
eu
-Bardamu, esan zidan beltzuri eta triste-antza, gure gurasoek guk adina balio zitean, etzakela gaitz esan haiengatik!...
es
"Bardamu-me dijo entonces, muy serio y un poco triste-, nuestros padres eran como nosotros. ¡No hables mal de ellos!..."
fr
-Bardamu, qu'il me fait alors gravement et un peu triste, nos pères nous valaient bien, n'en dis pas de mal !...
en
"Bardamu," he says very gravely and a bit sadly. "Our forefathers were as good as we are, don't speak ill of them!..."
eu
-Arrazoia duk, Arthur, horixe arrazoia duala!
es
"¡Tienes razón, Arthur!
fr
-T'as raison, Arthur, pour ça t'as raison !
en
"You're right, Arthur, there you're right!
eu
Gorrotoz beteak eta esanekoak, bortxatuak, lapurtuak, destripatuak eta beti ergel ederrak, guk adina balio zitean!
es
¡En eso tienes razón! Rencorosos y dóciles, violados, robados, destripados, y gilipollas siempre.
fr
Haineux et dociles, violés, volés, étripés et couillons toujours, ils nous valaient bien ! Tu peux le dire !
en
Hateful and spineless, raped and robbed, mangled and witless, they were as good as we are, you can say that again!
eu
Ederki diok!
es
¡Como nosotros eran! ¡Ni que lo digas!
fr
 
en
 
eu
ez gaituk aldatzen!
es
¡No cambiamos!
fr
Nous ne changeons pas !
en
We never change.
eu
ez galtzerdiz ez nagusiz ez iritziz, edo bestela, berandu, ja merezi ez duenean.
es
Ni de calcetines, ni de amos, ni de opiniones, o tan tarde, que no vale la pena.
fr
Ni de chaussettes, ni de maîtres, ni d'opinions, ou bien si tard, que ça n'en vaut plus la peine.
en
Neither our socks nor our masters nor our opinions, or we're so slow about it that it's no use.
eu
Leial jaio ginuan, horrek akatzen gaitik!
es
Hemos nacido fieles, ¡ya es que reventamos de fidelidad!
fr
On est nés fidèles, on en crève nous autres !
en
We were born loyal, and that's what killed us!
eu
Soldado merkeak, guzientzako heroeak eta tximu hizketan dakitenak, hitz minduak, Jaun Miseriak gu gaitik ume kuttun.
es
Soldados sin paga, héroes para todo el mundo, monosabios, palabras dolientes, somos los favoritos del Rey Miseria.
fr
Soldats gratuits, héros pour tout le monde et singes parlants, mots qui souffrent, on est nous les mignons du Roi Misère.
en
Soldiers free of charge, heroes for everyone else, talking monkeys, tortured words, we are the minions of King Misery;
eu
Hura diagu nagusi!
es
¡Nos tiene en sus manos!
fr
C'est lui qui nous possède !
en
He's our lord and master!
eu
Prestu portatzen ez bagara, estutu egiten dik...
es
Cuando nos portamos mal, aprieta...
fr
Quand on est pas sages, il serre...
en
When we misbehave, he tightens his grip...
eu
Lepo-bueltan zeuzkagu haren behatzak, beti, traba duk hitzegiteko, kontu haundiz ibili behar izaten duk, jaten ere galeraztea nahi ez baduk behintzat...
es
Tenemos sus dedos en torno al cuello, siempre, cosa que molesta para hablar;
fr
On a ses doigts autour du cou, toujours, ça gêne pour parler, faut faire bien attention si on tient à pouvoir manger...
en
his fingers are around our neck, that makes it hard to talk, got to be careful if we want to eat...
eu
Huskeria batengatik, ito egingo hau...
es
hemos de estar atentos, si queremos comer...
fr
Pour des riens, il vous étrangle...
en
For nothing at all he'll choke you...
eu
Ez duk bizimodua.
es
Por una cosita de nada, te estrangula...
fr
C'est pas une vie...
en
It's not a life..."
eu
-Amodioa zegok, Bardamu!
es
"¡Nos queda el amor, Bardamu!"
fr
-Il y a l'amour, Bardamu !
en
"There's love, Bardamu!"
eu
-Arthur, amodioa duk infinitoa kanitxeen eskura jarria, eta nik badiat dintasun pixka!
es
"Arthur, el amor es el infinito puesto al alcance de los caniches, ¡y yo tengo dignidad!", le respondí.
fr
-Arthur, l'amour c'est l'infini mis à la portée des caniches et j'ai ma dignité moi ! que je lui réponds.
en
"Arthur," I tell him, "love is the infinite placed within the reach of poodles. I have my dignity!"
eu
esan diot. -Hi ederra hago!
es
"Puestos a hablar de ti, ¡tú es que eres un anarquista y se acabó!"
fr
-Parlons-en de toi ! T'es un anarchiste et puis voilà tout !
en
"You do, do you? You're an anarchist, that's what you are!"
eu
Hi anarkista bat haiz eta kitto.
es
Siempre un listillo, como veis, y el no va más en opiniones avanzadas.
fr
Un petit malin, dans tous les cas, vous voyez ça d'ici, et tout ce qu'il y avait d'avancé dans les opinions.
en
A wise guy, as you see, with only the most advanced opinions.
eu
Ikusten duzue, nolanahi ere, zer argi-iturria zen hura, eta eritzi kontuan, ezinago aurreratua.
es
"Tú lo has dicho, chico, ¡anarquista!
fr
" Tu l'as dit, bouffi, que je suis anarchiste !
en
"That's right, you windbag, I'm an anarchist.
eu
-Horixe naizela, motell, horixe anarkista naizela, eta mostratako, hona hemen ondu dudan otoitz suerte bat, mendekatia eta soziala, ikaragarri gustatuko zaiana, ikusiko duk:
es
Y la prueba mejor es que he compuesto una especie de oración vengadora y social.
fr
Et la preuve la meilleure, c'est que j'ai composé une manière de prière vengeresse et sociale dont tu vas me dire tout de suite des nouvelles :
en
And to prove it, I've written a kind of prayer of social vengeance, it'll bowl you over.
eu
urrezko hegalak!
es
¡A ver qué te parece!
fr
LES AILES EN OR !
en
The Golden Wings!
eu
titulua duk!....
es
Se llama Las alas de oro..."
fr
 
en
 
eu
eta hasi natzaio errezitatzen:
es
Y entonces se la recité:
fr
C'est le titre !...
en
That's the title!" And I recite:
eu
Minutu eta sos kontatzen aritzen den jainko bat, etsiak hartutako jainko bat, atsegalea eta urdea bezain muzina.
es
Un Dios que cuenta los minutos y los céntimos, un Dios desesperado, sensual y gruñón como un marrano.
fr
Un Dieu qui compte les minutes et les sous, un Dieu désespéré, sensuel et grognon comme un cochon.
en
"A God who counts minutes and pennies, a desperate sensual God, who grunts like a pig.
eu
Urrezko hegaldun urdea, nonahi tripaz gora etzaten dena, fereku-zain, hura da, hura dugu nagusi.
es
Un marrano con alas de oro y que se tira por todos lados, panza arriba, en busca de caricias. Ése es, nuestro señor.
fr
Un cochon avec des ailes en or qui retombe partout, le ventre en l'air, prêt aux caresses, c'est lui, c'est notre maître.
en
A pig with golden wings, who falls and falls, always belly side up, ready for caresses, that's him, our master.
eu
Elkar besarka dezagun!
es
¡Abracémonos!
fr
Embrassons-nous !
en
Come, kiss me."
eu
-Hire piezatxo horrek ez dik irauten bizitzaren aurrean jarrita. Ordena establezituaren alde negok neroni eta politika ez zaidak gustatzen.
es
"Tu obrita no se sostiene ante la vida. Yo estoy por el orden establecido y no me gusta la política.
fr
" Ton petit morceau ne tient pas devant la vie, j'en suis, moi, pour l'ordre établi et je n'aime pas la politique.
en
"Your little piece doesn't hold water," he says. "I'm for the established order, and I'm not interested in politics.
eu
Gainera, aberriak inoiz eskatzen badit odola isurtzeko haren alde, sendo aurkituko naik, eta ez zabar, emateko prest.
es
Y, además, el día en que la patria me pida derramar mi sangre por ella, me encontrará, desde luego, listo para entregársela y al instante."
fr
Et d'ailleurs le jour où la patrie me demandera de verser mon sang pour elle, elle me trouvera moi bien sûr, et pas fainéant, prêt à le donner.
en
What's more, the day my country asks me to shed my blood, it'll find me ready, and no slacker."
eu
Horra zer erantzun zidan.
es
Así me respondió.
fr
" Voilà ce qu'il m'a répondu.
en
That's what he said.
eu
Gerra, hain zuzen, hurbildu egiten zitzaigun bioi orduantxe eta gu konturatzen ez, eta ez neukan burua oso sendo.
es
Precisamente la guerra se nos acercaba a los dos, sin que lo hubiéramos advertido, y ya mi cabeza resistía poco.
fr
Justement la guerre approchait de nous deux sans qu'on s'en soye rendu compte et je n'avais plus la tête très solide.
en
It so happened that the war was creeping up on us without our knowing it, and something was wrong with my wits.
eu
Eztabaida labur baina bizi horrek nekatu ninduen.
es
Aquella discusión breve, pero animada, me había fatigado.
fr
Cette brève mais vivace discussion m'avait fatigué.
en
That short but animated discussion had tired me out.
eu
Eta asaldatua nintzen gainera kamareroak zikoitz deitu zidalako eskupekoa zela-ta.
es
Y, además, estaba afectado porque el camarero me había llamado tacaño por la propina.
fr
Et puis, j'étais ému aussi parce que le garçon m'avait un peu traité de sordide à cause du pourboire.
en
Besides, I was upset because the waiter had sort of called me a piker on account of the tip.
eu
Hondarrean adiskidetu ginen Arthurrekin bukatzeko.
es
En fin, al final Arthur y yo nos reconciliamos, por completo.
fr
Enfin, nous nous réconciliâmes avec Arthur pour finir, tout à fait.
en
Well, in the end Arthur and I made up. Completely.
eu
Opinio berekoak ginen ia gauza guztietan.
es
Éramos de la misma opinión sobre casi todo.
fr
On était du même avis sur presque tout.
en
We agreed about almost everything.
eu
-Egia, arrazoia duk azken buruan, amore eman nion, etorkor, baina zer nahi duk? Denak gaituk galera haundi batean eserita, besoak urratu beharrez arraunetan ari, ez didak noski besterik esango.
es
"Es verdad, tienes razón a fin de cuentas-convine, conciliador-, pero, en fin, estamos todos sentados en una gran galera, remamos todos, con todas nuestras fuerzas... ¡no me irás a decir que no!...
fr
" C'est vrai, t'as raison en somme, que j'ai convenu, conciliant, mais enfin on est tous assis sur une grande galère, on rame tous à tour de bras, tu peux pas venir me dire le contraire !...
en
"It's true," I said, trying to be conciliatory. "All in all, you're right. But the fact is we're all sitting in a big galley, pulling at the oars with all our might. You can't tell me different!...
eu
Iltze puntetan eserita gauza guziei gerok aurrera eraginaz.
es
¡Sentados sobre clavos incluso y dando el callo!
fr
Assis sur des clous même à tirer tout nous autres !
en
Sitting on nails and pulling like mad.
eu
Eta zer probetxu dugu?
es
¿Y qué sacamos?
fr
Et qu'est-ce qu'on en a ?
en
And what do we get for it?