Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Gutxi zen. Gainera gauza hoiek ezin dira klaro esan gerra garaian.
es
Era poco, sobre todo porque esas cosas no pueden declararse durante la guerra.
fr
C'était peu, surtout que ces choses-là ne peuvent pas se déclarer pendant la guerre.
en
Which didn't amount to much, especially when you consider that you can't come out with sentiments like that in the middle of a war.
eu
Beraz atzera joan ginen biak kale hutsetara.
es
Conque nos encaminamos hacia otras calles vacías.
fr
Nous retournâmes donc vers d'autres rues vides.
en
So we wandered off into other deserted streets.
eu
Gau hartan topatu nituen guziek, alafede, arima erakutsi zidaten.
es
La verdad era que todas las personas con las que me había encontrado aquella noche me habían revelado su alma.
fr
Décidément tous les gens que j'avais rencontrés pendant cette nuit-là m'avaient montré leur âme.
en
Everyone I'd met that night had bared his soul to me.
eu
-Hau suerte petrala!
es
"¡Mira que tengo suerte!
fr
" C'est bien ma chance !
en
 
eu
esan zuen Robinsonek joaten ginen bitartean.
es
-comentó Robinson, cuando nos íbamos-.
fr
qu'il remarqua Robinson comme on s'en allait.
en
"Just my luck!" said Robinson as we were pushing off.
eu
Hi alemana izan bahintzen sikira, mutiko jatorra haiz-eta, preso hartuko ninduan, eta gauza ederra izango huen...
es
Si tú hubieras sido un alemán, como también eres buen muchacho, me habrías hecho prisionero y todo habría acabado bien...
fr
Tu vois, si seulement t'avais été un Allemand toi, comme t'es un bon gars aussi, tu m'aurais fait prisonnier et ça aurait été une bonne chose de faite...
en
"If only you'd been a German, you're an obliging sort, you'd have taken me prisoner and we'd be all set...
eu
Gerran ere lan duk, gero, here buruaz libratzen!
es
¡Cuesta deshacerse de uno mismo en la guerra!"
fr
On a du mal à se débarrasser de soi-même en guerre !
en
It's hard for a man to get rid of himself in a war!"
eu
-Eta hik ere, esan nion, alemana izan bahintzen, hik ere preso hartuko al ninduan?
es
"Y tú-le dije-, si hubieras sido un alemán, ¿no me habrías hecho prisionero también?
fr
-Et toi, que je lui ai dit, si t'avais été un Allemand, tu m'aurais pas fait prisonnier aussi ?
en
"What about you?" said I. "Wouldn't you have taken me prisoner if you had been a German?
eu
Orduan beren domina militarra emango ziaten hiri!
es
Entonces, ¡a lo mejor te habrían concedido su medalla militar!
fr
T'aurais peut-être alors eu leur médaille militaire !
en
Maybe they'd have given you the Médaille Militaire!
eu
Alemanez izen xelebrea behar dik noski haien domina militar horrek, ezta?
es
Debe de llamarse con un nombre extraño en alemán su medalla militar, ¿no?"
fr
Elle doit s'appeler d'un drôle de mot en allemand leur médaille militaire, hein ?
en
Some funny word the Germans must have for their Médaille Militaire..."
eu
Eta gure bidean ez baitzen oraingoz inor ere azaltzen presotzat onartuko gintuenik, azkenean jarleku batean eseririk gertatu ginen plazatxo batean eta jan genuen Robinson Leonek goizaz geroztik patrikan berotzen zeraman atun potoa.
es
Como seguíamos sin encontrar por el camino a alguien que quisiera hacernos prisioneros, acabamos sentándonos en un banco de una placita y nos comimos la lata de atún que Robinson Léon paseaba y calentaba en el bolsillo desde la mañana.
fr
" Comme il ne se trouvait toujours personne sur notre chemin à vouloir de nous comme prisonniers, nous finîmes par aller nous asseoir sur un banc dans un petit square et on a mangé alors la boîte de thon que Robinson Léon promenait et réchauffait dans sa poche depuis le matin.
en
Seeing there was absolutely no demand for us as prisoners, we finally sat down on a bench in a little park and opened up the can of tuna fish Robinson had been warming in his pocket since morning.
eu
Urruti-urrutian kanoi-hotsa aditzen zen orain, baina hagitz urruti, benetan.
es
Muy lejos, se oía el cañón ahora, pero muy lejos, la verdad.
fr
Très au loin, on entendait du canon à présent, mais vraiment très loin.
en
Now we could hear gunfire far in the distance, very far.
eu
A, gelditu balira zein bere alderdian, etsaiak, eta guri bakea eman, trankil utzi!
es
¡Si hubieran podido quedarse cada cual por su lado, los enemigos, y dejarnos tranquilos!
fr
S'ils avaient pu rester chacun de leur côté, les ennemis, et nous laisser là tranquilles !
en
If only both sides could have stayed in the distance where they were and left us alone!
eu
Ondoren ibai ertzetik abiatu ginen; eta gabarra erdi hustuen parean, uretara, zorroten luzeak eginaz pix egin genuen.
es
Después seguimos a lo largo de un canal y, junto a las gabarras a medio descargar, orinamos, con largos chorros, en el agua.
fr
Après ça, c'est un quai qu'on a suivi ; et le long des péniches à moitié déchargées, dans l'eau, à longs jets, on a uriné.
en
Then we walked by the river, and alongside of some half-unloaded barges we urinated long streams into the water...
eu
Zaldia genekarren oraindik ere geure atzetik, brenuetatik helduta, zakur haundi-haundia bailitzen, baina zubiaren ondoan, pasalariaren etxolako gela bakarrean beste hildako bat zegoen, lumatxa batean hura ere, etzanda, bakar-bakarrik, frantses bat, zaldizko ehiztarien komandantea, eta Robinsonen tankera hartu nion pixka bat, buruan. -Itsusiagorik, hi!
es
Seguíamos llevando el caballo de la brida, tras nosotros, como un perro muy grande, pero cerca del puente, en la casa del barquero, de un solo cuarto, también sobre un colchón, estaba tendido otro muerto, solo, un francés, comandante de cazadores a caballo, que, por cierto, se parecía bastante a Robinson, de cara. "¡Mira que es feo!
fr
On emmenait toujours le cheval à la bride, derrière nous, comme un très gros chien, mais près du Pont, dans la maison du Pasteur, à une seule pièce, sur un matelas aussi, était étendu encore un mort, tout seul, un Français, commandant de chasseurs à cheval qui ressemblait d'ailleurs un peu à ce Robinson, comme tête. " Tu parles qu'il est vilain !
en
We were still leading the horse by the bridle, he tagged behind us like a great big dog... Near the bridge, in the ferryman's one-room house, there was a dead man stretched out on a mattress all alone, a Frenchman, a major of light cavalry, actually he looked something like Robinson.
eu
komentatu zuen Robinsonek.
es
-comentó Robinson-.
fr
que me fit remarquer Robinson.
en
"Ugly son of a bitch!" says Robinson.
eu
Neri ez zaizkidak gustatzen hilak...
es
A mí no me gustan los muertos..."
fr
Moi j'aime pas les morts...
en
"I don't know about you, but I don't like dead people."
eu
-Haundiena duk, erantzun nion, hire antza baduela zerbait.
es
"Lo más curioso-le respondí-es que se te parece un poco.
fr
-Le plus curieux, que je lui répondis, c'est qu'il te ressemble un peu.
en
"The funny part of it," I said, "is that he looks something like you.
eu
Hik bezalako sudur luzea dik eta ez hi baino askozaz ere zaharragoa...
es
Tiene la nariz larga como tú y tú no eres mucho menos joven que él..."
fr
Il a un long nez comme le tien et toi t'es pas beaucoup moins jeune que lui...
en
The same long nose, and you're not much older..."
eu
-Nekearengatik ikusten diok hori, orain denok diagu halako elkarren antza, beharko izan! Baina lehenago ikusi izan baninduk, hi!..
es
"La fatiga me hace parecer así; cansados todos nos parecemos un poco, pero si me hubieras visto antes...
fr
-Ce que tu vois, c'est par la fatigue, forcément qu'on se ressemble un peu tous, mais si tu m'avais vu avant...
en
"Well, you see, it's being so tired that makes us all look alike, but oh if you'd seen me before!...
eu
Igandero bizikletan aritzen nintzenean!..
es
¡Cuando montaba en bicicleta todos los domingos!...
fr
Quand je faisais de la bicyclette tous les dimanches !...
en
In the days when I went bicycle riding every Sunday!...
eu
Mutiko majoa ninduan!
es
¡Era un chavea que no estaba mal!
fr
J'étais beau gosse !
en
I was really handsome!
eu
Nik nitian aztalak, motel!
es
Chico, ¡tenía unas pantorrillas!
fr
J'avais des mollets, mon vieux !
en
You should have seen the calves on me!
eu
Kirola zer den, badakik!
es
¡El deporte, claro!
fr
Du sport, tu sais !
en
You can't beat bicycling!
eu
Izterra ere bizkortu egiten dik!..
es
También desarrolla los muslos..."
fr
Et ça développe les cuisses aussi...
en
It develops the thighs too..."
eu
Berriz atera ginen, hari begiratzeko hartu genuen poxpoloa itzali zen. -Ikusten?
es
Volvimos a salir; la cerilla que habíamos cogido para mirar se había apagado. "¡Ya ves!
fr
On est ressortis, l'allumette qu'on avait prise pour le regarder s'était éteinte.
en
We left the house, the match we'd lit to look at the stiff had gone out. "You see?...
eu
Berandu duk, ikusten!..
es
¡Es demasiado tarde!..."
fr
" Tu vois, c'est trop tard, tu vois !...
en
it's too late... you see?"
eu
Marra luze gris berde bat hasia zen urrutian muinoko islara nabarmentzen, hiriaren mugan, gauean.
es
Una larga raya gris y verde subrayaba ya a lo lejos la cresta del otero, en el límite de la ciudad, en la noche.
fr
Une longue raie grise et verte soulignait déjà au loin la crête du coteau, à la limite de la ville, dans la nuit ;
en
Already, in the darkness at the end of the town, a long gray and green line marked the crest of the hill:
eu
Eguna!
es
¡El día!
fr
le Jour !
en
Day!
eu
Bat gehiago!
es
¡Uno más!
fr
Un de plus !
en
One more!
eu
Bat gutxiago!
es
¡Uno menos!
fr
Un de moins !
en
One less!
eu
Egun hartan barrena pasatzeko ere beharko, besteetan bezala, eginahalak egin, zeren egunak, ordurako, halako uztai moduko batzuk baitziren, geroz eta meharragoak, denak traiektoriaz eta metraila-printzez beteak.
es
Habría que intentar pasar a través de aquél como de los demás, convertidos en algo así como aros cada vez más estrechos, los días, y atestados de trayectorias y metralla.
fr
Il faudrait essayer de passer à travers celui-là encore comme à travers les autres, devenus des espèces de cerceaux de plus en plus étroits, les jours, et tout remplis avec des trajectoires et des éclats de mitraille.
en
We'd have to try and get through this one the same as the rest, the days had got to be like hoops, tighter and tighter to get through, and filled with bursts of shrapnel.
eu
-Hi, agertuko al haiz bihar gauean hemendik? hala galdetu zidan partitzerakoan.
es
"¿No vas a venir por aquí la próxima noche?", me preguntó al separarse de mí.
fr
" Tu reviendras pas par ici toi, dis, la nuit prochaine ? qu'il demanda en me quittant.
en
"Coming back this way tomorrow night?" he asked before we separated.
eu
-Ez zegok biharko gauik, motel!..
es
"¡No hay próxima noche, hombre!...
fr
-Il n'y a pas de nuit prochaine, mon vieux !...
en
"Tomorrow night? There's no such thing...
eu
Jenerala haizela uste al duk?
es
¿Es que te crees un general?"
fr
Tu te prends donc pour un général !
en
What do you think you are, a general?"
eu
-Honetara ezkero, nik ez diat batere usterik, esan zuen bukatzeko, ez akatzea, beste usterik ez diat orain...
es
"Yo ya no pienso en nada-dijo, para acabar-. En nada, ¿me oyes?...
fr
-J' pense plus à rien, moi, qu'il a fait, pour finir...
en
"I don't think about anything," he says. "No thoughts at all!
eu
Nahikoa duk...
es
Solo pienso en no palmarla...
fr
J' pense qu'à pas crever...
en
I think about not getting killed...
eu
Egun bat irabazia egun bat gehiago duk, hala uste diat.
es
Ya es bastante...
fr
Ça suffit...
en
that keeps me busy...
eu
-Arrazoia duk...
es
Me digo que un día ganado, ¡es un día más!" "Tienes razón...
fr
J' me dis qu'un jour de gagné, c'est toujours un jour de plus ! -T'as raison...
en
One more day is one more day-that's what I think!" "You're right...
eu
aio, motel, suerte on!
es
¡Adiós, chico, y suerte!..."
fr
Au revoir, vieux, et bonne chance !...
en
So long, pal, and good luck!"
eu
-Baita hik ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusiko diagu noizpait elkar!
es
"¡Lo mismo te digo!
fr
-Bonne chance à toi aussi !
en
"Good luck to you too!
eu
Itzuli ginen bakoitza gerrara.
es
¡Tal vez nos volvamos a ver!" Volvimos cada uno a nuestra guerra.
fr
" On est retournés chacun dans la guerre.
en
Maybe we'll meet again!" We each went back to his own war.
eu
Ondoren gauzak eta gauzak gertatu ziren, orain kontatzeko zailak, zergatik oraingo jendeak ez bailituzke entendituko.
es
Y después ocurrieron cosas y más cosas, que no es fácil contar ahora, pues hoy ya no se comprenderían.
fr
Et puis il s'est passé des choses et encore des choses, qu'il est pas facile de raconter à présent, à cause que ceux d'aujourd'hui ne les comprendraient déjà plus.
en
And then things happened, and a lot more things that it's not easy to tell about now, because people nowadays wouldn't understand them anymore.
eu
Ongi ikusiak eta estimatuak izateko, argi ibili behar izan genuen zibilekin adiskidetzen, zerengatik atzekaldean, gerra aurrera zihoanarekin batera, gero eta alprojagotu egiten ziren. Berehala konprenitu nuen hori Parisera bihurtzean, eta baita haien andreek hazkurea zutela hankartean, eta agureek honenbesteko muturrak, eta eskuak nonnahi, ipurdietan, sakeletan.
es
Para estar bien vistos y considerados, tuvimos que darnos prisa y hacernos muy amigos de los civiles, porque éstos, en la retaguardia, se volvían, a medida que avanzaba la guerra, cada vez más perversos. Lo comprendí en seguida, al regresar a París, y también que las mujeres tenían fuego entre las piernas y los viejos una cara de salidos que para qué y las manos a lo suyo:
fr
Pour être bien vus et considérés, il a fallu se dépêcher dare-dare de devenir bien copains avec les civils parce qu'eux, à l'arrière, ils devenaient à mesure que la guerre avançait, de plus en plus vicieux.
en
If you wanted to be respected and looked up to, you had to hurry up quick and pal up with the civilians, because they were becoming more and more vicious as the war went on. I saw that as soon as I got back to Paris.
eu
Soldaduak herentzia bat ziren atzekaldean.
es
los culos, los bolsillos.
fr
Tout de suite j'ai compris ça en rentrant à Paris et aussi que leurs femmes avaient le feu au derrière, et les vieux des gueules grandes comme ça, et les mains partout, aux culs, aux poches.
en
It also became clear to me that the women had ants in their pants and that the old men were talking big, and their fingers were all over the place, in assholes, in pockets...