Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Soldaduak herentzia bat ziren atzekaldean.
es
los culos, los bolsillos.
fr
Tout de suite j'ai compris ça en rentrant à Paris et aussi que leurs femmes avaient le feu au derrière, et les vieux des gueules grandes comme ça, et les mains partout, aux culs, aux poches.
en
It also became clear to me that the women had ants in their pants and that the old men were talking big, and their fingers were all over the place, in assholes, in pockets...
eu
Agudo ikasi zuen jendeak aintza zer den eta harekin burutzeko modurik egokiena, kemenez eta oinazerik gabe.
es
Heredaban de los combatientes, los de la retaguardia, no habían tardado en aprender la gloria y las formas adecuadas de soportarla con valor y sin dolor.
fr
On héritait des combattants à l'arrière, on avait vite appris la gloire et les bonnes façons de la supporter courageusement et sans douleur.
en
The civilians back home were infected with the idea of glory, they picked it up from the soldier boys and soon learned how to bear up under it, bravely and painlessly.
eu
Amek, noiz erizain noiz martiri, beti soinean edukitzen zituzten beren belo ilun luzeak, bai eta Ministroak udaleko funtzionariaren bidez tenorez bidaltzen zien diplomatxoa ere. Hots:
es
Las madres, unas enfermeras, otras mártires, no se quitaban nunca sus largos velos sombríos, como tampoco el diploma que les enviaba el ministro a tiempo por mediación del empleado de la alcaldía.
fr
Les mères, tantôt infirmières, tantôt martyres, ne quittaient plus leurs longs voiles sombres, non plus que le petit diplôme que le Ministre leur faisait remettre à temps par l'employé de la Mairie.
en
Nurses and martyrs by turns, mothers were never without their long dark veils and those little diplomas the Ministry never failed to send by special messenger.
eu
Gauzak organizatuz zihoazen.
es
En resumen, se iban organizando las cosas.
fr
En somme, les choses s'organisaient.
en
In short, the home front was getting organized.
eu
Hileta txukun batean triste ere egoten zara, egia, baina horregatik ez dituzu atzentzen herentzia, hurrengo oporrak, alarguna, arrunt andre polita baita, eta odol berokoa, omen, eta bizitzen segitzea... Zerorrek segitzea... Kontrakarrez, luzaro, ahal dela, sekulan ez hiltzea beharbada... Nork daki?
es
Durante los funerales pomposos, la gente está muy triste también, pero no por ello dejan de pensar en la herencia, en las próximas vacaciones, en la viuda, que es muy mona y tiene temperamento, según dicen, y en seguir viviendo, uno mismo, por contraste, largo tiempo, en no diñarla tal vez nunca... ¿Quién sabe?
fr
Pendant des funérailles soignées on est bien tristes aussi, mais on pense quand même à l'héritage, aux vacances prochaines, à la veuve qui est mignonne, et qui a du tempérament, dit-on, et à vivre encore, soi-même, par contraste, bien longtemps, à ne crever jamais peut-être... Qui sait ?
en
At a well-conducted funeral, you're sad too, but you think of other things, the will, your next vacation, the widow, who's a good-looker and said to be passionate, and your plans for continuing to live a great deal longer by contrast, and maybe never dying...You never can tell.
eu
Horrela segizioan zabiltzala, jendeak diosal haundiak egiten dizkizu kapeluarekin, pasatzean.
es
Cuando sigues un entierro, todo el mundo se descubre, ceremonioso, para saludarte.
fr
Quand on suit ainsi l'enterrement, tous les gens vous envoient des grands coups de chapeau.
en
And as you follow the hearse, everybody lifts his hat to you.
eu
Gauza ederra da.
es
Da gusto.
fr
Ça fait plaisir.
en
It's heart-warming.
eu
Orduan da denbora formal ibiltzeko, itxurak gordetzeko, algara zakarrik ez egiteko, soilik barrendik pozez egoteko.
es
Es el momento de comportarse como Dios manda, de adoptar expresión de decoro y no bromear en voz alta, de regocijarse solo por dentro.
fr
C'est le moment alors de bien se tenir, d'avoir l'air convenable, de ne pas rigoler tout haut, de se réjouir seulement en dedans.
en
Then's the time to behave properly, to look dignified, not to laugh out loud, to gloat only internally.
eu
Haizu da.
es
Está permitido.
fr
C'est permis.
en
That's permissible.
eu
Barrendik dena da haizu.
es
Por dentro todo está permitido.
fr
Tout est permis en dedans.
en
Everything's permissible internally.
eu
Gerra denboran, beheko bizitzan dantza egin beharrean sotoan egiten genuen dantza.
es
En época de guerra, en lugar de bailar en el entresuelo, se bailaba en el sótano.
fr
Dans le temps de la guerre, au lieu de danser à l'entresol, on dansait dans la cave.
en
During the war, instead of dancing on the mezzanine, you danced in the cellar.
eu
Soldaduek ongi ikusten zuten hori, gustatu ere egiten zitzaien.
es
Los combatientes lo toleraban y, más aún, les gustaba.
fr
Les combattants le toléraient et mieux encore, ils aimaient ça.
en
The boys had no objection, in fact they were all for it.
eu
Horixe eskatzen zuten ailegatu orduko eta inork ez zuen uste portaera hura lotsagarria zenik.
es
Lo pedían, en cuanto llegaban, y a nadie parecía impropio.
fr
Ils en demandaient dès qu'ils arrivaient et personne ne trouvait ces façons louches.
en
They demanded it as soon as they got to town, and nobody thought it indecent.
eu
Hondar-hondarrean kementsu izatea beste ezer lotsagarririk ez da.
es
En el fondo, solo el valor es impropio.
fr
Y a que la bravoure au fond qui est louche.
en
The one thing that's really indecent is bravery.
eu
Zure gorputzarekin kementsua izan?
es
¿Ser valiente con tu cuerpo?
fr
Être brave avec son corps ?
en
You expect physical bravery?
eu
Orduan xixareari ere esaiozu kementsua izateko, arroxa eta zurixka eta biguña da, gu bezala.
es
Entonces pedid al gusano que sea valiente también; es rosado, pálido y blando, como nosotros.
fr
Demandez alors à l'asticot aussi d'être brave, il est rose et pâle et mou, tout comme nous.
en
Then ask a worm to be brave, he's pink and pale and soft, just like us.
eu
Neronek ez neukan batere kexabiderik. Pentsa:
es
Por mi parte, yo ya no tenía motivos para quejarme.
fr
Pour ma part, je n'avais plus à me plaindre.
en
For my part, I had nothing to complain of.
eu
neure burua libratzen ari nintzen irabazi nuen domina militarrari eta zauriari esker.
es
Estaba a punto de liberarme, gracias a la medalla militar que había ganado, la herida y demás.
fr
J'étais même en train de m'affranchir par la médaille militaire que j'avais gagnée, la blessure et tout.
en
Actually, thanks to the Médaille Militaire I'd won and my wound and all, I was about to lose my innocence.
eu
Gaitzondoko deskantsuan nengoela ekarri zidaten domina, ospitalera bertara.
es
Estando en convalecencia, me la habían llevado, la medalla, al hospital.
fr
En convalescence, on me l'avait apportée la médaille, à l'hôpital même.
en
They'd brought me the medal while I was in the hospital convalescing.
eu
Eta egun hartan bertan teatrora joan nintzen atsedenetan zibilei erakusteko.
es
Y el mismo día me fui al teatro, a enseñársela a los civiles en los entreactos.
fr
Et le même jour, je m'en fus au théâtre, la montrer aux civils pendant les entractes.
en
And that same night I went to the theater, to let the civilians see it during intermissions.
eu
Arrakasta latza.
es
Gran sensación.
fr
Grand effet.
en
A triumph!
eu
Parisen ikusten ziren lehenbiziko dominak ziren.
es
Eran las primeras medallas que se veían en París.
fr
C'était les premières médailles qu'on voyait dans Paris.
en
Those were the first medals seen in Paris.
eu
A ze komenentzia!
es
¡Un chollete!
fr
Une affaire !
en
It floored them!
eu
Orduan izan zen, gainera, Opera Komikoaren tabernan, Lolatxo amerikanoa ezagutu nuela, eta hari esker alde batera espabilatu nintzen.
es
Fue en aquella ocasión incluso cuando, en el salón de la Opéra-Comique, conocí a la pequeña Lola de América y por ella me espabilé del todo.
fr
C'est même à cette occasion, qu'au foyer de l'Opéra-Comique, j'ai rencontré la petite Lola d'Amérique et c'est à cause d'elle que je me suis tout à fait dessalé.
en
That was when I met little Lola from America in the lobby of the Opéra-Comique, and it was thanks to her that I really found out what was what.
eu
Izaten dira hor-hemen munta haundiko data jakin batzuk, bizitzea alfer-alferrik izan zaigun hilabete mordo baten ondotik.
es
Hay ciertas fechas así, en la vida, que cuentan entre tantos meses en los que habría podido uno abstenerse muy bien de vivir.
fr
Il existe comme ça certaines dates qui comptent parmi tant de mois où on aurait très bien pu se passer de vivre.
en
There are certain dates that stand out after months and months when you might just as well have been dead.
eu
Dominaren egun hura, Opera Komikoan, erabakiorra izan zen, nere bizitzan.
es
Aquel día de la medalla en la Opéra-Comique fue decisivo en mi vida.
fr
Ce jour de la médaille à l'Opéra-Comique fut dans la mienne, décisif.
en
That evening at the Opéra-Comique with my medal was a turning point in my life.
eu
Harengatik, Lolarengatik, ezin asezko jakinmina egin zitzaidan Ameriketako gauzekin, nik parrastaka bota eta hark erdizka erantzuten zien galderengatik.
es
Por ella, por Lola, me entró gran curiosidad por Estados Unidos, por las preguntas que le hacía y a las que ella apenas respondía.
fr
À cause d'elle, de Lola, je suis devenu tout curieux des États-Unis, à cause des questions que je lui posais tout de suite et auxquelles elle ne répondait qu'à peine.
en
Lola made me curious about the United States, because of the questions I started asking right away and that she hardly answered at all.
eu
Bidai kontuetan taju horretara sartu ezkero, ahal duzunean eta ahal duzun moduan itzultzen zara...
es
Cuando te lanzas así, a los viajes, vuelves cuando puedes y como puedes...
fr
Quand on est lancé de la sorte dans les voyages, on revient quand on peut et comme on peut...
en
When you start traveling that way, you never know when or how you'll get back...
eu
Nere kontaerako garaian, mundu guziak nahi zuen Parisen beretzako uniformeren bat izan.
es
En el momento de que hablo, todo el mundo en París quería poseer su uniforme.
fr
Au moment dont je parle, tout le monde à Paris voulait posséder son petit uniforme.
en
At the time I'm speaking of, everybody in Paris wanted a uniform.
eu
Neutraiak eta espiak, beste inor ez zen izaten uniformerik gabe, eta horiek bat bera izaten ziren gehienetan.
es
Los únicos que no tenían eran los neutrales y los espías y eran casi los mismos.
fr
Il n'y avait guère que les neutres et les espions qui n'en avaient pas, et ceux-là c'était presque les mêmes.
en
Practically nobody was without one, except neutrals and spies, which to all intents and purposes were identical.
eu
Lolak ere bazuen berea, bere uniforme ofiziala, eta deberasko bat arras polita, goitik behera gurutzetxo gorriz apaindua, mahuketan, polizi-bonet ttiki hartan ere bai, beti trebeska jarria, pikardian, bere ile izurraren gainean.
es
Lola tenía el suyo, su uniforme oficial de verdad, y muy mono, todo él adornado con crucecitas rojas, en las mangas, en su gorrito de policía, siempre ladeado, coquetón, sobre sus ondulados cabellos.
fr
Lola avait le sien d'uniforme officiel et un vrai bien mignon, rehaussé de petites croix rouges partout, sur les manches, sur son menu bonnet de police, coquinement posé de travers toujours sur ses cheveux ondulés.
en
Lola had a genuine official uniform, and it was really natty, decorated with little crosses all over, on the sleeves and on the tiny cap that she perched at a rakish angle on her wavy hair.
eu
Frantzia salbatzen laguntzera etorri zitzaigun, hala esaten zion konfidentzian hoteleko zuzendariari, bere indar laburren ahalaz, baina bihotz-bihotzetik.
es
Había venido a ayudarnos a salvar a Francia, como decía al director del hotel, en la medida de sus débiles fuerzas, pero, ¡con todo el corazón!
fr
Elle était venue nous aider à sauver la France, confiait-elle au Directeur de l'hôtel, dans la mesure de ses faibles forces, mais avec tout son c?ur !
en
She'd come to help us save France, as she told the hotel manager, to the best of her humble ability but with all her heart!
eu
Berehala konpondu ginen, ez erabat, halere, zeren harez gero bihotzeko oldarrak zeharo higuindu zitzaizkidan;
es
Nos entendimos en seguida, si bien no del todo, porque los arrebatos del corazón habían llegado a resultarme de lo más desagradables.
fr
Nous nous comprîmes tout de suite, mais pas complètement toutefois, parce que les élans du c?ur m'étaient devenus tout à fait désagréables.
en
We understood each other right away, but not completely, because the transports of the heart were beginning to give me a pain, I was more interested in the transports of the body.
eu
nahiago nituen gorputzekoak. Horra.
es
Prefería los del cuerpo, sencillamente.
fr
Je préférais ceux du corps, tout simplement.
en
You can't trust the heart, not at all.
eu
Bihotzarekin ez da zer fidatu, hala erakutsi zidaten, ederki erakutsi, gero!
es
Hay que desconfiar por entero del corazón, me lo habían enseñado, ¡y de qué modo!, en la guerra.
fr
Il faut s'en méfier énormément du c?ur, on me l'avait appris et comment ! à la guerre.
en
I'd learned that in the war, and I wasn't going to forget it in a hurry.
eu
gerran. Eta ez nuen berehala atzenduko.
es
Y no me iba a ser fácil olvidarlo.
fr
Et je n'étais pas près de l'oublier.
en
 
eu
Lolaren bihotza xamurra zen, ahula eta suharra.
es
El corazón de Lola era tierno, débil y entusiasta.
fr
Le c?ur de Lola était tendre, faible et enthousiaste.
en
Lola's heart was tender, weak, and enthusiastic.
eu
Gorputza goxoa, hagitz txaloa, eta bera zen bezala bere osoan hartu nuen, beharko!
es
Su cuerpo era gracioso, muy amable, y hube de tomarla, en conjunto, como era.
fr
Le corps était gentil, très aimable, et il fallut bien que je la prisse dans son ensemble comme elle était.
en
Her body was sweet, it was adorable, so what could I do but take her all together as she was?
eu
Azken finean neska jatorra zen Lola.
es
Al fin y al cabo, era buena chica, Lola;
fr
 
en
 
eu
Gerra zegoen, ordea, gure artean, gizon erdiak, gogoz nahiz gogoz kontra, beste erdiak txikitzera bultzatzen zituen amorrazio alu gaitz hura.
es
solo, que entre nosotros se interponía la guerra, esa rabia de la hostia, tremenda, que impulsaba a la mitad de los humanos, amantes o no, a enviar a la otra mitad al matadero.
fr
C'était une gentille fille après tout Lola, seulement, il y avait la guerre entre nous, cette foutue énorme rage qui poussait la moitié des humains, aimants ou non, à envoyer l'autre moitié vers l'abattoir.
en
Lola was a good kid all right, but between us stood the war, the monstrous frenzy that was driving half of humanity, lovers or not, to send the other half to the slaughterhouse.
eu
Hori traba zen gure harremanetarako, jakina, hori bezalako seta txar bat.
es
Conque, por fuerza, entorpecía las relaciones, una manía así.
fr
Alors ça gênait dans les relations, forcément, une manie comme celle-là.
en
Naturally this interfered with our relationship.
eu
Nik eginahalean iraunarazten nion neure gaitzondoko atsedenari eta ez nuen batere gogorik guduetako kanposantu suhartuan txanda hartzeko berriz; gure txikizio hartako xelebrekeria hirian urrats bat egin orduko begietaratzen zitzaidan, ozen.
es
Para mí, que prolongaba mi convalecencia lo más posible y no sentía el menor interés por volver a ocupar mi puesto en el ardiente cementerio de las batallas, el ridículo de nuestra matanza se me revelaba, chillón, a cada paso que daba por la ciudad.
fr
Pour moi qui tirais sur ma convalescence tant que je pouvais et qui ne tenais pas du tout à reprendre mon tour au cimetière ardent des batailles, le ridicule de notre massacre m'apparaissait, clinquant, à chaque pas que je faisais dans la ville.
en
For me, who was dragging out my convalescence as long as possible and wasn't the least bit eager to go back on duty in the flaming graveyards of no man's land, the absurdity of our massacre was glaringly obvious at every step I took in town.
eu
Neurrigabeko pikardia hedatzen zen nonnahi.
es
Una picardía inmensa se extendía por todos lados.
fr
Une roublardise immense s'étalait partout.
en
Whichever way I looked, I saw cynical grasping cunning.
eu
Aukera gutxi neuzkan hala ere hortik eskapo egiteko. Ez nuen hartaz libratzeko baitezpadako diren ezagutzetarik batere.
es
Sin embargo, tenía pocas posibilidades de eludirla, carecía de las relaciones indispensables para salir bien librado.
fr
Cependant j'avais peu de chances d'y échapper, je n'avais aucune des relations indispensables pour s'en tirer.
en
Still, I hadn't much chance of keeping out of it, I lacked the indispensable connections.
eu
Nik pobre jendea besterik ez nuen ezagutzen, hil ala ez hil inori ajola haundirik ez zaion jendea.
es
Solo conocía a pobres, es decir, gente cuya muerte no interesa a nadie.
fr
Je ne connaissais que des pauvres, c'est-à-dire des gens dont la mort n'intéresse personne.
en
The people I knew were all poor, people whose death is of no interest to anybody.
eu
Lolaren aldetik ere, ezin zitekeen harekin kontatu sutik urruti gelditzen laguntzeko.
es
En cuanto a Lola, no había que contar con ella para enchufarme.
fr
Quant à Lola, il ne fallait pas compter sur elle pour m'embusquer.
en
And I could hardly count on Lola to keep me safe at home.
eu
Erizaina izan arren, bera zen bezala, ametsetan ere ez zegoen, beharbada Ortolan salbuetsirik, ume maitagarri hura baino izaki gerrazaleagorik.
es
Siendo como era enfermera, no se podía imaginar una persona, salvo el propio Ortolan, más combativo que aquella niña encantadora.
fr
Infirmière comme elle était, on ne pouvait rêver, sauf Ortolan peut-être, d'un être plus combatif que cette enfant charmante.
en
Even if she was a nurse, I couldn't have conceived of anyone more bellicose than that sweet young thing-except maybe Ortolan.
eu
Heroismoen lokatz zalapartatsua gurutzatu baino lehen, kilikatuko ninduen beharbada haren Jeanne d'Arc eite horrek, fededunduko ninduen, baina hartara ezkero, Place Clichyn soldadu joan nintzenez geroztik, era fobikoan muzintzen nintzen edozein heroismo hitzezko nahiz benetakoren aurrean.
es
Antes de haber pasado el fangoso fregado de los heroísmos, su aire de Juana de Arco me habría podido excitar, convertir, pero ahora, desde mi alistamiento de la Place Clichy, cualquier heroísmo verbal o real me inspiraba un rechazo fóbico.
fr
Avant d'avoir traversé la fricassée boueuse des héroïsmes, son petit air Jeanne d'Arc m'aurait peut-être excité, converti, mais à présent, depuis mon enrôlement de la place Clichy, j'étais devenu devant tout héroïsme verbal ou réel, phobiquement rébarbatif.
en
If I hadn't been through the muddy fricassee of heroism myself, her little Joan of Arc number might have stirred and converted me, but since my enlistment on the Place Clichy I had grown phobically allergic to heroism, verbal or real. I was cured.
eu
Sendatua nintzen, ederki sendatua.
es
Estaba curado, bien curado.
fr
J'étais guéri, bien guéri.
en
Radically cured.
eu
Amerikako Espedizio Taldeko damak erosoago egoteko, Lola eta haren erizain lagunak Paritz hotelean jarri ziren ostatuz, eta hari partikularzki gauzak atseginago egiteko (bazituen nor ziren lagunak), zerbitzu berezi baten ardura eman zioten hotelean bertan: Parisko ospitaleetan partitzeko sagar-opilak egitea.
es
Para comodidad de las damas del cuerpo expedicionario americano, el grupo de enfermeras al que pertenecía Lola se alojaba en el hotel Paritz y, para facilitarle, a ella en particular, aún más las cosas, le confiaron (estaba bien relacionada) en el propio hotel la dirección de un servicio especial, el de los buñuelos de manzana para los hospitales de París.
fr
Pour la commodité des dames du Corps expéditionnaire américain, le groupe des infirmières dont Lola faisait partie logeait à l'hôtel Paritz et pour lui rendre, à elle particulièrement, les choses encore plus aimables, il lui fut confié (elle avait des relations) dans l'hôtel même, la Direction d'un service spécial, celui des beignets aux pommes pour les hôpitaux de Paris.
en
For the convenience of the ladies of the American Expeditionary Force, the group of nurses Lola belonged to were quartered in the Hôtel Paritz* and, to make things even more delightful for her personally, she had been put in charge (she had connections) of a special service, whose mission it was to supply the Paris hospitals with apple fritters.
eu
Milaka batzuk dozena partitzen ziren horrela goizero.
es
Todas las mañanas se distribuían miles de docenas.
fr
Il s'en distribuait ainsi chaque matin des milliers de douzaines.
en
Every morning thousands of dozens of them were handed out.
aurrekoa | 269 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus