Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Alemanak nonnahi!...
es
¡Alemanes por todos lados!...
fr
Des Allemands partout !...
en
Germans everywhere!...
eu
Leihoetan!...
es
¡En las ventanas!...
fr
Aux fenêtres !...
en
At the windows!...
eu
Nonnahi...
es
Por todos lados...
fr
Partout...
en
Everywhere!...
eu
Akabo...
es
Listo...
fr
Ça y était...
en
There they were!...
eu
Arratoiak bezala harrapatuak.
es
¡Como ratas cayeron!...
fr
Comme des rats qu'ils étaient faits !...
en
Caught like rats!...
eu
A ze komenentzia!
es
¡Como ratas!
fr
Comme des rats !
en
Like rats!
eu
-Alu alenak!..
es
¡Tú fíjate qué potra!..."
fr
Tu parles d'un filon !...
en
Talk about luck!"
eu
-Ederra duk gero!
es
"¡Ah!
fr
-Ah !
en
"The bastards!"
eu
Ederra duk!
es
"¡Tú fíjate!
fr
les vaches !...
en
"Yeah, wasn't that something!..."
eu
hola ari ginen harrapaketa miresgarri harekin ezin etsiz, hain baitzen garbia, hain erabatekoa...
es
No salíamos de nuestro asombro ante aquella admirable captura, tan limpia, tan definitiva...
fr
-Ah dis donc ! Ah dis donc !...
en
We couldn't get over that marvelous capture, so neat, so conclusive...
eu
Inbiriaz akabatzen.
es
Nos había dejado boquiabiertos.
fr
" On n'en revenait pas nous autres de cette admirable capture, si nette, si définitive...
en
It really floored us...
eu
Denda guztiek itxirik zeuzkaten leihoak, etxebizitzek ere bai, aurrean beren lorategi txikia, hori guzia txukun-txukun.
es
Las tiendas tenían todos los postigos cerrados, los hotelitos también, con su jardincillo delante, todo muy limpio.
fr
Les boutiques portaient toutes leurs volets clos, les pavillons d'habitation aussi, avec leur petit jardin par-devant, tout ça bien propre.
en
The shops had all their shutters closed, so did the houses, with their little gardens in front, all so neat and prim.
eu
Baina Postetxea pasatutakoan ikusi genuen etxe haietako bat, besteak baino zurixeagoa, bere argi guziez distiratsu, leiho guztietan, nola lehen bizitzan hala artekoan.
es
Pero, tras pasar por delante de Correos, vimos que uno de aquellos hotelitos, un poco más blanco que los demás, tenía todas las ventanas iluminadas, tanto en la planta baja como en el entresuelo.
fr
Mais après la Poste on a vu que l'un de ces pavillons, un peu plus blanc que les autres, brillait de toutes ses lumières à toutes les fenêtres, au premier comme à l'entresol.
en
But after the post office we saw a house, a little whiter than the rest, with all the lights on at all the windows, upstairs and down.
eu
Atea jotzera joan gara, zaldia ondotik genuela beti.
es
Nuestro caballo seguía detrás de nosotros.
fr
On a été sonner à la porte. Notre cheval toujours derrière nous.
en
We went and rang the doorbell, we still had our horse behind us.
eu
Gizon lodi eta bizartsu batek ireki zigun atea.
es
Un hombre grueso y barbudo nos abrió.
fr
Un homme épais et barbu nous ouvrit.
en
A thickset man with a beard opened.
eu
"Noirceurko alkatea nauzue-halaxe eman zigun aditzera inork galdegin gabe-eta alemanen esperoan nago". Eta ilartargitara atera zen alkatea guri hobeki antz emateko.
es
"¡Soy el alcalde de Noirceur-fue y anunció al instante, sin que le preguntáramos-y estoy esperando a los alemanes!" Y salió, el alcalde, al claro de luna para reconocernos.
fr
" Je suis le Maire de Noirceur-qu'il a annoncé tout de suite, sans qu'on lui demande-et j'attends les Allemands !
en
"I am the mayor of Noirceur," he told us right away without our asking, "and I am expecting the Germans!" This mayor steps out into the moonlight to look at us.
eu
Ohartu zenean gu ez ginela alemanak, oraindik ere ongi frantsesak baizik, orduan bajatu zitzaion zerbait grandeza, txeratsua zen, besterik ez.
es
Cuando comprobó que no éramos alemanes, sino franceses, no se mostró tan solemne, solo cordial.
fr
" Et il est sorti au clair de lune pour nous reconnaître le Maire.
en
When he saw we weren't Germans but still French, he wasn't so solemn any more.
eu
Eta zapuztua ere bai.
es
Y también cohibido.
fr
Quand il s'aperçut que nous n'étions pas des Allemands nous, mais encore bien des Français, il ne fut plus si solennel, cordial seulement.
en
Friendly, yes, but embarrassed.
eu
Hark batere uste ez zuela etorri ginen, bistan zen, hartu behar izan zituen xedapen larrietan geure burua trebes ematera.
es
Evidentemente, ya no nos esperaba, nuestra llegada contrariaba las disposiciones y resoluciones que había tenido que adoptar.
fr
Évidemment, il ne nous attendait plus, nous venions un peu en travers des dispositions qu'il avait dû prendre, des résolutions arrêtées.
en
Obviously he hadn't been expecting us, we didn't quite fit in with the arrangements he must have made, the decisions he'd taken.
eu
Alemanak gau hartantxe omen ziren sartzekoak Noirceurren, abisu hartuta zegoen eta dena antolatua omen zuen jendarmeriarekin, haien jenerala hemen, haien anbulantzia hor eta abar...
es
Los alemanes debían entrar en Noirceur aquella noche, estaba avisado y había dispuesto todo de acuerdo con la Prefectura, su coronel aquí, su ambulancia allá, etc...
fr
Les Allemands devaient entrer à Noirceur cette nuit-là, il était prévenu et il avait tout réglé avec la Préfecture, leur colonel ici, leur ambulance là-bas, etc....
en
The Germans were supposed to enter Noirceur that night, he'd been notified and he'd settled everything with the Prefecture, their colonel here, their field hospital there, etc.
eu
Eta orain sartzen baziren?
es
¿Y si entraban en aquel momento?
fr
Et s'ils entraient à présent ?
en
And what if they turned up now?
eu
Gu han ginela?
es
¿Estando nosotros allí?
fr
Nous étant là ?
en
With us there?
eu
Saltsa ekarriko zuen noski!
es
¡Seguro que crearía dificultades!
fr
Ça ferait sûrement des histoires !
en
There'd certainly be trouble!
eu
Bazterrak nahasiko...
es
Provocaría complicaciones...
fr
Ça créerait sûrement des complications...
en
Dreadful complications!...
eu
Hori ez zigun garbi esan, baina bistan zen hala pentsatzen zuela.
es
No nos lo dijo a las claras, pero se veía que lo pensaba.
fr
Cela il ne nous le dit pas nettement, mais on voyait bien qu'il y pensait.
en
He didn't come out and say all that, but we could see what he was thinking.
eu
Orduan interes jeneralaz hasi zitzaigun mintzatzen, gauean, hantxe, galdurik geunden isiltasun hartan.
es
Entonces se puso a hablarnos del interés general, allí, en plena noche, en el silencio en que estábamos perdidos.
fr
Alors il se mit à nous parler de l'intérêt général, dans la nuit, là, dans le silence où nous étions perdus. Rien que de l'intérêt général...
en
So there in the darkness he starts talking to us about the interests of the public at large... in that enveloping silence...
eu
Interes jenerala besterik ez zerion, udalerriaren ondasun materialak...
es
Solo del interés general... De los bienes materiales de la comunidad...
fr
Des biens matériels de la communauté...
en
the public at large, that's all he would talk about... the material interests of the community...
eu
Noirceurko ondare artistikoa, haren gomendio utzia, gomendio sakratua inon bazen, XV.
es
Del patrimonio artístico de Noirceur, confiado a su cargo, cargo sagrado donde lo hubiera...
fr
Du patrimoine artistique de Noirceur, confié à sa charge, charge sacrée, s'il en était une...
en
the artistic patrimony of Noirceur, entrusted to his care, a sacred trust if ever there was one...
eu
mendeko eliza bereziki...
es
De la iglesia del siglo XV, sobretodo...
fr
De l'église du XVe siècle notamment...
en
especially the fifteenth century church...
eu
Erretzera ematen bazien gogoak?
es
¿La quemarían, la iglesia del siglo XV?
fr
S'ils allaient la brûler l'église du XVe ?
en
suppose they burned it down!...
eu
Conde-sur-Yserekoa bezala, hor ondoan?
es
¡Como la de Condé-sur-Yser, allí cerca!
fr
Comme celle de Condé-sur-Yser à côté !
en
like the one in Conde-sur-Yser!...
eu
Umore txar hutsaz?
es
Por simple mal humor...
fr
Hein ?...
en
In a fit of temper...
eu
Gu han ikustearen haserrez?...
es
Por despecho, al encontrarnos allí...
fr
Par dépit de nous trouver là nous...
en
annoyed at finding us there...
eu
Ohartarazi gintuen zer nolako erantzunkizuna hartzen ari ginen geure bizkar...
es
Nos hizo sentir toda la responsabilidad en que incurríamos...
fr
Il nous fit ressentir toute la responsabilité que nous encourions...
en
He impressed us with the full extent of our responsibility...
eu
Ginen soldadu gazte txorook!...
es
¡Inconscientes soldados jóvenes que éramos!...
fr
Inconscients jeunes soldats que nous étions !...
en
harebrained youngsters that we were!...
eu
Alemanek ez zituzten maite holako hiri susmagarriak, oraindik militar etsaiak suelto ibiltzen zirenak.
es
A los alemanes no les gustaban las ciudades sospechosas, por las que aún merodearan militares enemigos.
fr
Les Allemands n'aimaient pas les villes louches où rôdaient encore des militaires ennemis.
en
the Germans had no use for unsavory towns with enemy soldiers still prowling around in them.
eu
Denek zekiten hori...
es
Ya se sabía.
fr
C'était bien connu.
en
That was common knowledge...
eu
Horrela ahapetik mintzatzen zitzaigun bitartean, haren andrea eta bi alabak, errubia potolo tentagarriak, fuerte ari ziren baiezka, hitz bat hemen, hitz bat han...
es
Mientras nos hablaba así, a media voz, su mujer y sus dos hijas, rubias llenitas y apetitosas, se mostraban de perfecto acuerdo, con una palabra de vez en cuando...
fr
Pendant qu'il nous parlait ainsi à mi-voix, sa femme et ses deux filles, grosses et appétissantes blondes, l'approuvaient fort, de-ci, de-là, d'un mot...
en
While he was lecturing us like that in an undertone, his wife and two daughters, luscious hefty blondes, put in a word here and there to back him up...
eu
Bidaltzen gintuzten handik, alegia.
es
En resumen, nos echaban.
fr
On nous rejetait, en somme.
en
The long and the short, they didn't want us there...
eu
Gure artean trebes balio sentimental eta arkeologikoak zebiltzan airez-aire, bapatean guztiz atzartuak, ez baitzen inor gelditzen Noirceurren, gauean haiei kontesta emateko... Patriotikoak, moralak, hitzek xaxatuak...
es
Entre nosotros flotaban los valores sentimentales y arqueológicos, vitales de repente, pues ya no quedaba nadie en Noirceur para impugnarlos...
fr
Entre nous, flottaient les valeurs sentimentales et archéologiques, soudain fort vives, puisqu'il n'y avait plus personne à Noirceur dans la nuit pour les contester...
en
In the air between us there hovered sentimental and archaeological considerations, suddenly sprung to life since there was no one in Noirceur that night to contest them...
eu
Alkateak galerazi nahi zien eskapatzea iratxo haiei, baina ezin, aienatzen ziren, ttunpez, geren beldur eta gerekoikeriak eta baita egia huts eta soilak ere bertan bentzutuak.
es
Patrióticos, morales, estimulados por las palabras, fantasmas que intentaba atrapar, el alcalde, pero que se esfumaban al punto, vencidos por nuestro miedo y nuestro egoísmo y también por la verdad pura y simple.
fr
Patriotiques, morales, poussées par des mots, fantômes qu'il essayait de rattraper, le Maire, mais qui s'estompaient aussitôt vaincus par notre peur et notre égoïsme à nous et aussi par la vérité pure et simple.
en
patriotic, ethical, word-propelled considerations, ghosts that the mayor tried to hold fast, but they faded away, undone by our fear and selfishness, and by the plain truth for that matter.
eu
Karrakilaka ari zen, hunkigarri, Noirceurko alkatea eginahaletan, sutsu, nola sinistaraziko zigun gure orduko eginbidea zela dudarik gabe handik berehala lekutzea mila demoniotara, ez hain zakarra, nahi baduzu nola gure komandante Pinçon, baina bere estiloan hura bezain egoskorra.
es
Hacía esfuerzos extenuantes y conmovedores, el alcalde de Noirceur, para intentar convencernos, con pasión, de que nuestro deber era, sin lugar a dudas, largarnos en seguida con viento fresco y a todos los diablos, menos brutal, desde luego, que nuestro comandante Pinçon, pero tan decidido en su género.
fr
Il s'épuisait en de touchants efforts, le Maire de Noirceur, ardent à nous persuader que notre Devoir était bien de foutre le camp tout de suite à tous les diables, moins brutal certes mais tout aussi décidé dans son genre que notre commandant Pinçon.
en
The mayor of Noirceur himself was knocking himself out with his touching effort to convince us that our Duty was to clear out instantly... he wasn't as brutal about it as our Major Pinçon, but in his way he was every bit as determined.
eu
Haundi-maundi haiei guziei gogor egiteko, guk ez genuen bat ere gauza gerturik, ezpada ez hiltzeko eta ez erretzeko geure nahikunde ttikia.
es
Lo único seguro que oponer, a todos aquellos poderosos, era, sin duda, nuestro humilde deseo de no morir ni arder.
fr
De certain, il n'y avait à opposer décidément à tous ces puissants que notre petit désir, à nous deux, de ne pas mourir et de ne pas brûler.
en
The only argument we could have pitted against all those wielders of power was our contemptible little wish not to die and not to be burned alive.
eu
Gutxi zen. Gainera gauza hoiek ezin dira klaro esan gerra garaian.
es
Era poco, sobre todo porque esas cosas no pueden declararse durante la guerra.
fr
C'était peu, surtout que ces choses-là ne peuvent pas se déclarer pendant la guerre.
en
Which didn't amount to much, especially when you consider that you can't come out with sentiments like that in the middle of a war.
aurrekoa | 269 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus