Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Esku hutsik, sakel hutsik...
es
Nada en los bolsillos...
fr
Rien dans les poches...
en
nothing in your pockets...
eu
Konturatze ituk ez dutela lanik izango preso hartzen, ulertzen?
es
Notan que les costará menos apresarte, ¿comprendes?
fr
Ils sentent qu'ils auront moins de mal à te faire prisonnier, tu comprends ?
en
they get the idea that it won't be hard to take you prisoner, see?
eu
Bazekitek norekin duten egitekoa...
es
Saben con quién tienen que habérselas...
fr
Ils savent à qui ils ont affaire...
en
They know who they're dealing with...
eu
Larrubizik azaltzerik balego alemanen aurrean, horixe huke egokiena...
es
Si pudieras llegar desnudo hasta los alemanes, sería lo mejor...
fr
Si on pouvait arriver à poil aux Allemands, c'est ça qui vaudrait encore mieux...
en
If you go up to the Germans mother naked, that would be even better...
eu
Zaldi bat bezala!
es
¡Como un caballo!
fr
Comme un cheval !
en
Like a horse!
eu
Hola ezin igarri zer armadatakoa haizen?...
es
Entonces, no podrían saber de qué arma eres..."
fr
Alors ils pourraient pas savoir de quelle armée qu'on est ?...
en
They wouldn't know what army you belong to..."
eu
-Egia duk hori!
es
"¡Eso es verdad!"
fr
-C'est vrai ça !
en
"That's a fact!"
eu
Konturatzen nintzen adinak asko egiten duela ideia kontuan.
es
Me daba cuenta de que la edad ayuda para las ideas.
fr
Je me rendais compte que l'âge c'est quelque chose pour les idées.
en
I caught on that being older is good for the mind.
eu
Praktiko egiten zaitu.
es
Te vuelves práctico.
fr
Ça rend pratique.
en
It puts sense into you.
eu
-Hortxe dituk, ezta? Elkarrekin neurtzen eta kalkulatzen genituen geure aukerak eta kartetan bezala bilatzen genuen geure etorkizuna hiri isilduak eskaintzen zigun ordeka haundi argitsuan.
es
"Están ahí, ¿no?" Mirábamos y calculábamos juntos nuestras posibilidades y buscábamos nuestro futuro, como en las cartas, en el gran plano luminoso que nos ofrecía la ciudad en silencio.
fr
" C'est là qu'ils sont, hein ? " Nous fixions et nous estimions ensemble nos chances et cherchions notre avenir comme aux cartes dans le grand plan lumineux que nous offrait la ville en silence.
en
"So you say they're down there?" We figured, we estimated our chances and looked for our future in the great luminous expanse of the silent city as though consulting the cards...
eu
-Goazen?
es
"¿Vamos?"
fr
" On y va ? "
en
"Let's get started!"
eu
Aurrena burdinbidearen lerroa pasatzea zen kontua.
es
En primer lugar había que pasar la línea del ferrocarril.
fr
Il s'agissait de passer la ligne du chemin de fer d'abord.
en
First we'd have to cross the railroad tracks.
eu
Zaindaririk bazen begiz joko gintuzten.
es
Si había centinelas, nos apuntarían.
fr
S'il y avait des sentinelles, on serait visés.
en
If there were sentries, they'd see us.
eu
Akaso ez.
es
Había que ver.
fr
Fallait voir.
en
We'd soon find out.
eu
Ikusi egin behar.
es
Pasar por encima o por debajo, por el túnel.
fr
Passer au-dessus ou en dessous par le tunnel.
en
Maybe there'd be an overpass, or maybe we'd take the tunnel.
eu
Tunelaren azpitik edo gainetik pasatu.
es
"Tenemos que darnos prisa-añadió aquel Robinson-.
fr
" Faut nous dépêcher, qu'a ajouté ce Robinson...
en
"We'll have to hurry," said Robinson...
eu
-Presa hartu behar diagu, erantsi zuen Robinsonek... Gauaz egin behar duk gauza, egunaz ez zegok adiskiderik, denak publikoarentzat ari dituk, egunaz, badakik, gerran ere zirkoa duk...
es
de día ya no hay amigos, todo el mundo trabaja para la galería; por el día, tú fíjate, hasta en la guerra es la feria...
fr
C'est la nuit qu'il faut faire ça, le jour, il y a plus d'amis, tout le monde travaille pour la galerie, le jour, tu vois, même à la guerre c'est la foire...
en
"Gotta do these things at night, people aren't friendly in the daytime, everybody plays to the gallery in the daytime, even in the war, the daytime is a circus...
eu
Zaldia hartuko al duk?
es
¿Te llevas el penco?"
fr
Tu prends ton canard avec toi ?
en
You taking your horse?"
eu
Hartu nuen zaldia.
es
Me llevé el penco.
fr
J'emmenai le canard.
en
I took the horse.
eu
Bazpare, harrera txarra egiten baziguten ere, azkarrago ospa egiteko.
es
Por prudencia, para salir pitando, si no nos recibían bien.
fr
Prudence pour filer plus vite si on était mal accueillis.
en
A precaution... to get away quicker if the reception was bad.
eu
Pasonibelera iritsi ginen, haren beso haundi zuri eta gorria goraturik.
es
Llegamos al paso a nivel, con los grandes brazos rojos y blancos levantados.
fr
Nous parvînmes au passage à niveau, levés ses grands bras rouge et blanc.
en
We got to the grade crossing, the big red and white arms were up.
eu
Behin ere ez nuen forma hartako barrerarik ikusi.
es
Nunca había visto barreras de esa forma.
fr
J'en avais jamais vu non plus des barrières de cette forme-là.
en
I'd never seen that kind of gate before.
eu
Ez zen izaten holakorik Paris alde hartan.
es
Las de las afueras de París no eran así.
fr
Y en avait pas des comme ça aux environs de Paris.
en
They weren't like that around Paris.
eu
-Hik zer uste duk?
es
 
fr
 
en
 
eu
Sartu ote dituk hirian dagoeneko?
es
"¿Crees tú que habrán entrado ya en la ciudad?"
fr
" Tu crois qu'ils sont déjà entrés dans la ville, toi ?
en
"Think they've moved in already?"
eu
-Ez dudik egin!
es
"¡Seguro!
fr
- C'est sûr !
en
 
eu
esan zuen...
es
-dijo-.
fr
qu'il a dit...
en
"Positive!" he says.
eu
Segi aurrera!...
es
¡Sigue adelante!..."
fr
Avance toujours !...
en
"Anyway, keep going."
eu
Orain derrigor izan behar genuen kementsu zirenak bezain kementsu, zaldiarengatik, gure ondotik lasai-lasai etortzen baitzen, bere zarataz bultza egingo baligu bezala, ez zen besterik aditzen.
es
Ahora nos veíamos obligados a ser tan valientes como los valientes; el caballo, que avanzaba tranquilo tras nosotros, como si nos empujara con su ruido, no nos dejaba oír nada.
fr
" On était à présent forcés d'être aussi braves que des braves, à cause du cheval qui avançait tranquillement derrière nous, comme s'il nous poussait avec son bruit, on n'entendait que lui.
en
Now we were forced to be as brave as the brave, because of the horse who was plodding slowly behind us and seemed to be pushing us with his noise, we couldn't hear anything else.
eu
Klanka!
es
¡Toc!
fr
Toc !
en
Clop!
eu
eta Klanka!
es
¡Toc!
fr
et toc !
en
clop!
eu
Ferrekin.
es
¡Toc!, con sus herraduras.
fr
avec ses fers.
en
went his hooves.
eu
Oihartzunaren erdi-erdian kolpe egiten zuen holaxe, bestela bezala.
es
Golpeaba en pleno eco, tan campante.
fr
Il cognait en plein dans l'écho, comme si de rien n'était.
en
He'd put his foot down in the middle of the echo, as if he hadn't a care in the world.
eu
Robinson horrek, beraz, gaua probetxatu nahi zuen gu handik ateratzeko?...
es
Entonces, ¿contaba con la noche, aquel Robinson, para sacarnos de allí?...
fr
Ce Robinson comptait donc sur la nuit pour nous sortir de là ?...
en
So this Robinson was counting on the night to save us...
eu
Hortxe genbiltzan biak pausuan kale hutsaren erdian, bat ere maliziarik gabe, pausua markatuz ere bai, instrukzioan bezala.
es
íbamos al paso los dos, por el centro de la calle vacía, sin la menor cautela, marcando el paso aún, como en la instrucción.
fr
On allait au pas tous les deux au milieu de la rue vide, sans ruse du tout, au pas cadencé encore, comme à l'exercice.
en
The two of us were walking down the middle of the street, with no attempt at concealment, in step what's more, we could have been drilling...
eu
Arrazoia zuen Robinsonek, egunak ez zuen urrikirik, lurretik zerura.
es
Tenía razón, Robinson, el día era implacable, de la tierra al cielo.
fr
Il avait raison, Robinson, le jour était impitoyable, de la terre au ciel.
en
Robinson was right, the daytime was pitiless, from the earth to the sky.
eu
Galtzada hartan genbiltzan bezala, koitadu hutsak emango genuen noski, biok, gixaxo batzuk, permisotik bueltatuko bagina bezala.
es
Tal como íbamos por la calzada, debíamos de tener aspecto muy inofensivo, los dos, muy ingenuo incluso, como si volviéramos de permiso.
fr
Tels que nous allions sur la chaussée, on devait avoir l'air bien inoffensifs tous les deux toujours, bien naïfs même, comme si l'on rentrait de permission.
en
The way we were walking in the street, we must have looked perfectly harmless, as innocent as if we'd been coming back from a leave.
eu
"Aditu al duk husar l.a osorik preso hartu dutela?
es
"¿Te has enterado de que han apresado al 1° de húsares entero?...
fr
" T'as entendu dire que le Ier hussards a été fait prisonnier tout entier ?...
en
"Did you hear about the 1st Hussars, taken prisoner in Lille, every last one of them...
eu
Lilen?
es
¿en Lille?...
fr
dans Lille ?...
en
Marched right in...
eu
Inuxente-inuxente sartu omen hituen, ez omen hituen enteratu, hi! koronela aurretik zutela...
es
Entraron así, según dicen, no sabían, ¡eh!, con el coronel delante...
fr
Ils sont entrés comme ça, qu'on a dit, ils savaient pas, hein ! le colonel devant...
en
they didn't know... the colonel in the lead...
eu
Kale nagusi batetik, motel!
es
¡Por una calle principal, chico!
fr
Dans une rue principale mon ami !
en
Down the main street, boy oh boy!...
eu
Inguratu zitiztek...
es
Los cercaron...
fr
Ça s'est refermé...
en
And then the trap closed!...
eu
Aurretik...
es
Por delante...
fr
Par-devant...
en
In front of them...
eu
Atzetik...
es
Por detrás...
fr
Par-derrière...
en
behind them...
eu
Alemanak nonnahi!...
es
¡Alemanes por todos lados!...
fr
Des Allemands partout !...
en
Germans everywhere!...