Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasian hasi, gogotik esango nion tipo hari esplika ziezadala zergatik ez neukan nik ere bihotzik, beste guziek bezala, gerra egiteko...
es
Me habría gustado que me explicara, ya que estaba, aquel reservista, por qué no tenía valor yo tampoco, para hacer la guerra, como todos los demás...
fr
J'aurais bien voulu qu'il m'explique celui-là pendant qu'il y était, ce réserviste, pourquoi j'avais pas de courage non plus moi, pour faire la guerre, comme tous les autres...
en
I'd have liked this reservist to explain, while he was about it, why I had no stomach either to make, war like everybody else...
eu
Baina hark ez zidan ezer ere azaldu nahi, aski zuen nazkatuta zegoela errepikatzea.
es
Pero no explicaba nada, solo repetía que estaba hasta la coronilla.
fr
Mais il n'expliquait rien, il répétait seulement qu'il en avait marre.
en
But he didn't explain a thing, he just kept saying he was fed up.
eu
Orduan, kontatu zidan nola izan zen haren errejimentuaren sakabanatzea, bezperan, argi-ikaran, gure armadako oinezko ehiztarien kulpaz, konpainiaz nahastu, eta harenaren kontra hasi baitziren tiro egiten, landetan barrena.
es
Entonces me contó la desbandada de su regimiento, la víspera, al amanecer, por culpa de los cazadores de a pie, de los nuestros, que por error habían abierto fuego contra su compañía, a campo traviesa.
fr
Il me raconta alors la débandade de son régiment, la veille, au petit jour, à cause des chasseurs à pied de chez nous, qui par erreur avaient ouvert le feu sur sa compagnie à travers champs.
en
Then he told me how his regiment had been dispersed at dawn the day before because some of our sharpshooters had fired on his company by mistake.
eu
Ez ziren ordu hartan etortzekoak. Esandakoa baino hiru ordu lehenago ailegatu ziren.
es
No los esperaban a esa hora. Habían llegado tres horas antes de lo previsto.
fr
On les avait pas attendus à ce moment-là. Ils étaient arrivés trop tôt de trois heures sur l'heure prévue.
en
They hadn't been expected just then, they'd arrived three hours ahead of schedule.
eu
Orduan ehiztariek, nekaturik, ustekabean harrapaturik, txikitu zituzten.
es
Entonces los cazadores, fatigados, sorprendidos, los habían acribillado.
fr
Alors les chasseurs, fatigués, surpris, les avaient criblés.
en
So these sharpshooters, tired and taken by surprise, had fired across the fields and riddled them with bullets.
eu
Banekien nik soinu hori, lehen ere aditua neukan.
es
Yo ya me conocía eso, ya me había pasado.
fr
Je connaissais l'air, on me l'avait joué.
en
I knew the story.
eu
-Nik, pentsa, aprobetxatuko ez nuen ba?
es
"Y yo, ¡tú fíjate! Una ocasión así, ¡menudo si la aproveché!
fr
 
en
 
eu
esaten zuen.
es
-añadió-.
fr
" Moi, tu parles, si j'en ai profité !
en
I'd been through it myself.
eu
Robinson, esan nioan neure buruari!
es
"Robinson", me dijo.
fr
qu'il ajoutait.
en
"Never fear," he went on.
eu
Izena diat nik Robinson!...
es
Me llamo Robinson...
fr
"Robinson, que je me suis dit !
en
"I saw my chance, and I took it.
eu
Robinson Leon!
es
¡Robinson Léon!
fr
-C'est mon nom Robinson !... Robinson Léon !
en
Robinson, I says to myself-Robinson's my name, Léon Robinson-it's now or never, I say to myself.
eu
Oraintxe duk denbora ospa egiteko, edo sekulan ez! esan diat nere buruan!...
es
"Si quieres pirártelas, ¡ahora o nunca!", me dije...
fr
-C'est maintenant ou jamais qu'il faut que tu les mettes", que je me suis dit !...
en
This is the time to get going...
eu
Eztala?
es
¿No te parece?
fr
Pas vrai ?
en
Right?
eu
Abiatu nauk ba baso ttiki baten ertzetik, eta han zer aurkituko, eta nere kapitaina aurkitu nian, hi!..
es
Conque me metí por un bosquecillo y después allí, tú figúrate, me encontré a nuestro capitán...
fr
J'ai donc pris par le long d'un petit bois et puis là, figure-toi, que j'ai rencontré notre capitaine...
en
So I started through a little clump of woods and pretty soon, what do you think, I run into our captain...
eu
Arbola baten kontra bermatua, ederki aberiatua, zera, kapitostia!...
es
Estaba apoyado en un árbol, ¡bien jodido el capi!...
fr
Il était appuyé à un arbre, bien amoché le piston !...
en
he's leaning against a tree, in very bad shape!...
eu
Akatzen ari huen hantxe...
es
Estirando la pata...
fr
En train de crever qu'il était...
en
Dying!...
eu
Galtzei eusten ziean bi eskuekin, ixtuka, nonahitik odola zeriola, begiak jiraka.
es
Se sujetaba el pantalón con las dos manos y venga escupir...
fr
Il se tenait la culotte à deux mains, à cracher...
en
He was holding his pants in both hands and vomiting...
eu
Ez zeukaan inor berekin.
es
Sangraba por todo el cuerpo y los ojos le daban vueltas...
fr
Il saignait de partout en roulant des yeux...
en
Bleeding all over and rolling his eyes...
eu
Bere betea eman ziotean...
es
No había nadie con él.
fr
Y avait personne avec lui.
en
There was nobody with him.
eu
Amatxo!
es
Había recibido una buena...
fr
Il avait son compte...
en
He was through...
eu
Amatxo!
es
"¡Mamá!
fr
"Maman !
en
'Mama!
eu
hala egiten zian, purrustika, lehertzen zen bitartean, eta pixarekin batera odola botatzen zian...
es
¡Mamá!", lloriqueaba, mientras reventaba y meaba sangre también...
fr
maman !" qu'il pleurnichait tout en crevant et en pissant du sang aussi...
en
Mama!' he was sniveling, all the while dying and pissing blood...
eu
Haoxilik! esan zioat.
es
""¡Corta el rollo!", fui y le dije.
fr
" "Finis ça ! que je lui dis.
en
" 'Shut up! I tell him.
eu
Amatxo!
es
"¡Mamá!
fr
Maman !
en
Mama!
eu
Amatxok kaka balio dik orain!..
es
Sí, sí, ¡en eso está pensando tu mamá!"...
fr
Elle t'emmerde !"...
en
Fuck your mama!'
eu
Holaxe esan zioat, hi, bidenabar, zapla muturrera!..
es
¡Así, chico, al pasar!...
fr
Comme ça, dis donc, en passant !...
en
...
eu
Bera gozoa jarri duk, pentsa, zerria!.. Ez duk maiz izaten, e?
es
¡En sus narices! ¡Imagínate!
fr
Sur le coin de la gueule !...
en
Just like that, on my way past, out of the corner of my mouth!...
eu
pentsatzen duana holaxe esateko parada, kapitainari...
es
¡Se debió de correr de gusto, aquel cabrón!...
fr
Tu parles si ça a dû le faire jouir la vache !...
en
I bet that made him feel good, the bastard!...
eu
Aprobetxatu behar!
es
¿No?...
fr
Hein, vieux !...
en
What do you think of that!...
eu
Bakan izaten duk!
es
No se presentan muchas ocasiones, de decirle lo que piensas, al capitán...
fr
C'est pas souvent, hein, qu'on peut lui dire ce qu'on pense, au capitaine...
en
It's not every day you can tell the captain what you think...
eu
Eta handik azkarrago lekutzeko, beitan laga nian zira eta arma ere bai, aldameneko ahate putzu batean...
es
Hay que aprovecharlas.
fr
Faut en profiter.
en
Too good to miss...
eu
Beizak, motel:
es
Y, para largarme más rápido, tiré el petate y las armas también...
fr
C'est rare !...
en
A rare opportunity!...
eu
nik, hemen ikusten nauken honek, ez diat inor hiltzeko gogorik.
es
En un estanque de patos que había allí al lado...
fr
Et pour foutre le camp plus vite, j'ai laissé tomber le barda et puis les armes aussi...
en
To get out of there faster I chucked my pack and gun...
eu
Ez diat ikasi...
es
Es que, aquí donde me ves, yo no tengo ganas de matar a nadie, no he aprendido...
fr
Dans une mare à canards qui était là à côté... Figure-toi que moi, comme tu me vois, j'ai envie de tuer personne, j'ai pas appris...
en
dropped 'em in a duck pond... You see, I don't take to killing people, I never learned to...
eu
Pelia kontuak ez nitian gustokoak bake denboran ere...
es
Ya en tiempos de paz, no me gustaba la camorra...
fr
J'aimais déjà pas les histoires de bagarre, déjà en temps de paix...
en
even in peacetime, I never cared for fights...
eu
Alde egiten niean...
es
Me marchaba...
fr
Je m'en allais...
en
I'd walk away...
eu
Hortik kontuak atera!
es
Conque, ¡ya te puedes imaginar!...
fr
Alors tu te rends compte ?...
en
See what I mean?...
eu
Zibila nintzela, saiatu ninuan fabrikara joaten behar bezala...
es
En la vida civil, procuraba no faltar a la fábrica...
fr
Dans le civil, j'ai essayé d'aller en usine régulièrement...
en
In civilian life I tried to go to the factory regularly...
eu
Grabatzen poliki moldatzen ninuan, baina, ez gustatzen;
es
Incluso llegué a ser un grabador discreto, pero no me gustaba, por las disputas, prefería vender los periódicos de la tarde y en un barrio tranquilo, por donde me conocían, cerca del Banco de Francia...
fr
J'étais même un peu graveur, mais j'aimais pas ça, à cause des disputes, j'aimais mieux vendre les journaux du soir et dans un quartier tranquille où j'étais connu, autour de la Banque de France... Place des Victoires si tu veux savoir... Rue des Petits-Champs...
en
I was kind of an engraver, but I didn't like it because of the arguments, I was happier selling the evening papers in a quiet neighborhood where I was known, around the Bank of France... Place des Victoires, if you want to know... Rue des Petits-Champs...
eu
peliengatik;
es
Ésa era mi zona...
fr
C'était mon lot...
en
that was my territory...
eu
nahiago nian arratseko egunkariak saltzen ibili eta auzo trankil batean, gero, ezaguna nintzen tokian, Banque de France alde horretan, Place de la Victoire hain zuzen, hori huen nere puska, sekulan ez ninuan rue du Louvretik eta Palais Royaletik haruntzago pasatzen...
es
Nunca pasaba de la Rue du Louvre y el Palais-Royal, por un lado, ya ves tú...
fr
J' dépassais jamais la rue du Louvre et le Palais-Royal d'un côté, tu vois d'ici...
en
I never went beyond the Rue du Louvre and the Palais-Royal on one side, get the idea?...
eu
Ikusten?
es
Por la mañana, hacía recados para los comerciantes...
fr
Je faisais le matin des commissions pour les commerçants...
en
In the morning I'd run errands for shopkeepers...
eu
Goizean errekadista ibiltzen ninuan dendarientzat...
es
Por la tarde, un reparto de vez en cuando, a salto de mata, vamos...
fr
Une livraison l'après-midi de temps en temps, je bricolais quoi...
en
sometimes a delivery in the afternoon, odd jobs, see?...
eu
Arratsaldean zer edo zer partitu, tokatzen bazen, holaxe aritzen ninuan, pioi moduan...
es
Alguna chapuza...
fr
Un peu man?uvre...
en
kind of unskilled...
eu
Ez armarik nik!...
es
Pero, ¡a mí que no me hablen de armas!...
fr
Mais je veux pas d'armes moi !...
en
But one thing I don't want is weapons...
eu
Alemanek armekin ikusten bahaute, e?
es
Si los alemanes te ven con armas, ¿eh?
fr
Si les Allemands te voient avec des armes, hein ? T'es bon !
en
If the Germans see you with a weapon, you're cooked...
eu
Hireak egin dik!
es
¡Estás listo!
fr
Tandis que quand t'es en fantaisie, comme moi maintenant...
en
But if you're dressed free and easy like I am now...
eu
Zarpatua etortzen bahaiz, berriz, ni orain bezala...
es
Mientras que cuando vas a la buena de Dios, como yo ahora...
fr
Rien dans les mains...
en
Nothing in your hands...
aurrekoa | 269 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus