Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Arbolaz arbola trotatzen nuen eta zain nengoen edozein unetan noiz nork hots egingo edo afusilatuko.
es
Yo trotaba de árbol en árbol y no me habría extrañado verme interpelado o fusilado de un momento a otro.
fr
Je trottais d'arbre en arbre et m'attendais à être interpellé ou fusillé d'un moment à l'autre.
en
I trotted from tree to tree, expecting to be challenged or shot from one minute to the next.
eu
Eta ezer ez.
es
Y se acabó.
fr
Et puis rien.
en
Nothing happened.
eu
Gauerdi ondoko ordu biak inguruan izango zirenean, askoz beranduago ez behintzat, muinotxo baten gailurrera iritsi nintzen, pausuan.
es
No debían de ser más de las dos de la mañana, cuando llegué a la cima de una pequeña colina, al paso.
fr
Il devait être sur les deux heures après minuit, guère plus, quand je parvins sur le faîte d'une petite colline, au pas.
en
It must have been about two in the morning, not much more, when I got to the top of a little hill, at a walk.
eu
Handik bistatu nituen bat batean han behean, errenkak eta errenkak, gasezko farola piztuak, eta aurreneko planoan, estazio bat, argitan blai, bere bagoi eta buffet eta guzi, handik ez baitzen halere ezeren hotsik aditzen...
es
Desde allí distinguí de repente filas y más filas de faroles de gas encendidos abajo y después, en primer plano, una estación iluminada con sus vagones, su cantina, de la que, sin embargo, no llegaba ningún ruido...
fr
De là j'ai aperçu tout d'un coup en contrebas des rangées et encore des rangées de becs de gaz allumés, et puis, au premier plan, une gare tout éclairée avec ses wagons, son buffet, d'où ne montait cependant aucun bruit...
en
Suddenly, looking down from there, I saw rows and rows of burning gas jets, and then in the foreground a station all lit up with its cars and its buffet, but not a sound came up to me...
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Kaleak, etorbideak, farolak, eta are beste argi errenka paralelo gehiago, auzo batzuk osorik, eta gainerakoa inguruan, ilunpe soila, hutsunea, harrapari, hiriaren inguruan, zeharo hedatua hiria, ene aurrean ihaurria, norbaitek hortxe galdu izan balu bezala, erabat irazekia, eta gauaren erdi-erdian barreatua.
es
Calles, avenidas, farolas y más filas paralelas de luces, barrios enteros, y después el resto alrededor, solo obscuridad, vacío, ávido en torno a la ciudad, extendida, desplegada ante mí, como si la hubieran perdido, la ciudad, iluminada y esparcida en medio de la noche.
fr
Des rues, des avenues, des réverbères, et encore d'autres parallèles de lumières, des quartiers entiers, et puis le reste autour, plus que du noir, du vide, avide autour de la ville, tout étendue elle, étalée devant moi, comme si on l'avait perdue la ville, tout allumée et répandue au beau milieu de la nuit.
en
Streets, avenues, street lamps, and more lights in parallel lines, whole neighborhoods, and everything else a black voracious void, with this city plunked down as if it had been lost, lying there all lit up in the heart and center of the darkness.
eu
Oina jarri lurrean, eta mendixka baten gainean eserita hantxe egon nintzen puska batean horri begira.
es
Descabalgué y me senté en un cerrito a contemplarla un buen rato.
fr
J'ai mis pied à terre et je me suis assis sur un petit tertre pour regarder ça pendant un bon moment.
en
I got down off my horse, made myself comfortable on a little hummock, and sat there looking at that city for quite some time.
eu
Horrek ez zidan argitzen, ordea, alemanak Noirceurren sartu ziren ala ez, baina nik banekien halakoetan ohitura zutela su ematea, sartu ezkero, eta ez baitzioten berehala su ematen hiriari, pentsatzekoa zen ohi ez bezalako ideia eta proiektuak zituztela.
es
Seguía sin saber si los alemanes habían entrado en Noirceur, pero, como en esos casos acostumbraban a incendiarlo todo, si habían entrado y no incendiaban la ciudad al instante, quería decir seguramente que tenían ideas y proyectos inhabituales.
fr
Cela ne m'apprenait toujours pas si les Allemands étaient entrés dans Noirceur, mais comme je savais que dans ces cas-là, ils mettaient le feu d'habitude, s'ils étaient entrés et s'ils n'y mettaient point le feu tout de suite à la ville, c'est sans doute qu'ils avaient des idées et des projets pas ordinaires.
en
That didn't tell me if the Germans had moved into Noirceur, but since I knew that in a case like that they usually set fire, I figured if they'd moved in and hadn't set fire to the place right away, they must have something very unusual up their sleeve.
eu
Kainoi hotsik ere ez, gauza susmagarria.
es
Tampoco disparaba el cañón, era extraño.
fr
Pas de canon non plus, c'était louche.
en
No gunfire either. All very suspicious.
eu
Nere zaldiak lotara nahi zuen hark ere, bridari tira egiten zion, eta horrek buelta eragin zidan.
es
También mi caballo quería acostarse. Tiraba de la brida y eso me hizo volverme.
fr
Mon cheval voulait se coucher lui aussi. Il tirait sur sa bride et cela me fit retourner.
en
My horse wanted to lie down too. He tugged at his bridle and that made me turn around.
eu
Berriz hiri aldera begiratu nuenean, zerbait aldatu zen ene aurreko mendixkaren itxuran, ezer askorik ez, noski, baina aski, halere, nik dei egiteko.
es
Cuando volví a mirar hacia la ciudad, algo había cambiado el aspecto del cerro ante mí, no gran cosa, desde luego, pero lo suficiente, aun así, como para que gritara:
fr
Quand je regardai à nouveau du côté de la ville, quelque chose avait changé dans l'aspect du tertre devant moi, pas grand-chose, bien sûr, mais tout de même assez pour que j'appelle.
en
When I turned back to the city, something about the look of the hummock in front of me had changed, not much, but enough to make me sing out:
eu
"Hela!
es
"¡Eh!
fr
" Hé là !
en
"Hey!
eu
Nor da hor?..." Itzalaren taxukeran aldaketa hura handik zenbait urratsetara gertatu zen...
es
¿Quién vive?..." Ese cambio en la disposición de la sombra se había producido a unos pocos pasos...
fr
qui va là ?... " Ce changement dans la disposition de l'ombre avait eu lieu à quelques pas...
en
Who goes there?" That change in the layout of the darkness had taken place a few steps away...
eu
Norbait zebilen hor...
es
Debía de ser alguien...
fr
Ce devait être quelqu'un...
en
Must be somebody there...
eu
-Egongo al haiz ixilik! erantzun zuen gizonezko boz lodi erlats batek, ongi frantsesa ematen zuen batek.
es
"¡No grites tanto!", respondió una voz de hombre, pastosa y ronca, una voz que parecía muy francesa.
fr
que répondit une voix d'homme lourde et enrouée, une voix qui avait l'air bien française.
en
"Don't shout too loud!" came a deep, hoarse voice, very French.
eu
-Hi ere errebelatua al habil? galdetu zidan baitare.
es
"¿Tú también estás rezagado?", me preguntó.
fr
" qu'il me demande de même.
en
"You lost too?" he asked me.
eu
Ikus nezakeen orain. Infantea zen bera, bere bisera ta guzi, ongi doitua beterano klasean oso.
es
Ahora podía verlo. Era un soldado de infantería, con la visera bien bajada, como los "padres".
fr
À présent, je pouvais le voir. Un fantassin c'était, avec sa visière bien cassée " à la classe ".
en
Now I could see him, a foot slogger, the peak of his cap was cracked in "goodbye to the army" style.
eu
Urteak eta urteak joan dira baina halare ederki oroitzen naiz oraindik momentu hartaz, nola ilkitzen zen haren silhueta belarretatik, denbora bateko ferietan tiro barraketako soldaduak bezala.
es
Después de tantos años, aún recuerdo bien aquel momento, su silueta saliendo de entre la maleza, como hacían los blancos, los soldados, en los tiros de las ferias.
fr
Après des années et des années, je me souviens bien encore de ce moment là, sa silhouette sortant des herbes, comme faisaient des cibles au tir autrefois dans les fêtes, les soldats.
en
After all these years I remember that moment, his silhouette emerging from the grass the way targets used to in shooting galleries, soldier targets. We came closer.
eu
Elkarrengana egin dugu, errebolberra eskuan nik.
es
Nos acercamos el uno al otro. Yo llevaba el revólver en la mano.
fr
Nous nous rapprochions. J'avais mon revolver à la main.
en
I was holding my revolver, for two beans I'd have fired, don't ask why.
eu
Gehixeago eta tiro egingo nion zergatik jakin gabe.
es
Un poco más y habría disparado sin saber por qué.
fr
J'aurais tiré sans savoir pourquoi, un peu plus.
en
"Hey," he asks.
eu
-Hi!
es
"Oye-me preguntó-, ¿los has visto, tú?"
fr
" Écoute, qu'il me demande, tu les as vus, toi ?
en
"You seen them?"
eu
galdetu dit, ikusi al dituk?
es
"No, pero vengo por aquí para verlos."
fr
-Non, mais je viens par ici pour les voir.
en
"No, but I've come here to see them."
eu
-Ez, baina ikustekotan etorri nauk.
es
"¿Eres del 145° de dragones?"
fr
-T'es du 145e dragons ?
en
"You from the 145th Dragoons?"
eu
-Dragoi 145.ekoa al haiz?
es
"Sí.
fr
-Oui, et toi ?
en
"That's right.
eu
-Bai eta hi?
es
¿Y tú?"
fr
-Moi, je suis un réserviste...
en
You?"
eu
-Ni erreserbista nauk.
es
"Yo soy un reservista..."
fr
-Ah !
en
"I'm a reservist..."
eu
-A!
es
 
fr
 
en
 
eu
egin nuen.
es
"¡Ah!", dije.
fr
" que je fis.
en
"Oh!" I said.
eu
Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
erreserbista bat, harritua nintzen.
es
Me sorprendía, un reservista.
fr
Ça m'étonnait, un réserviste.
en
That amazed me.
eu
Ordura arte aktibakoekin ibiliak ginen gu.
es
Era el primero que me encontraba en la guerra.
fr
Il était le premier réserviste que je rencontrais dans la guerre.
en
He was the first reservist I'd met in the war.
eu
Ez nion aurpegia ikusten baina boza bera gureak ez bezalakoa zuen, tristexeagoa, gureak baino fidagarriagoa, hortaz.
es
No veía yo su figura, pero su voz era ya distinta de las nuestras, como más triste y, por tanto, más aceptable que las nuestras.
fr
On avait toujours été avec des hommes de l'active nous. Je ne voyais pas sa figure, mais sa voix était déjà autre que les nôtres, comme plus triste, donc plus valable que les nôtres.
en
We'd always been in with the Regular Army men. I couldn't see his face, but his voice was different from ours, sadder, which made him sound nicer.
eu
Horregatixek nik nahi gabe ere halako konfiantza hartu nion.
es
Por eso, no podía por menos de sentir un poco de confianza hacia él.
fr
À cause de cela, je ne pouvais m'empêcher d'avoir un peu confiance en lui.
en
Because of that, I couldn't help trusting him a little.
eu
Ez zen gutxi.
es
Ya era algo.
fr
C'était un petit quelque chose.
en
Which was something.
eu
-Aspertua negok, hi! behin eta berriz zioen, joan behait botxengana neure burua ematera...
es
"Estoy harto-repetía-. Me voy a dejar coger por los boches".
fr
" J'en ai assez moi, qu'il répétait, je vais aller me faire paumer par les Boches... "
en
"I'm fed up," he said. "I'm going to get myself captured by the Boches..."
eu
Ez zuen ezer izkutatzen.
es
No ocultaba nada.
fr
Il cachait rien.
en
He wasn't keeping any secrets.
eu
-Nola egin behar duk?
es
"¿Y cómo vas a hacer?"
fr
" Comment que tu vas faire ?
en
"How are you going about it?"
eu
Interes bizia sentitu nuen derrepente, inoiz ez bezalakoa, haren asmo hartan nola moldatuko zen preso har zezaten lortzeko? -Ez zekiat oraindik...
es
De repente, me interesaba, su proyecto, más que nada. ¿Cómo iba a arreglárselas para conseguir que lo apresaran?
fr
" Ça m'intéressait soudain, plus que tout, son projet, comment qu'il allait s'y prendre lui pour réussir à se faire paumer ?
en
All of a sudden his plan interested me more than anything else. How was he fixing to get taken prisoner?
eu
-Esak behintzat nola lekutu haizen...
es
"Aún no lo sé..."
fr
" J' sais pas encore...
en
"I don't know yet."
eu
Ez duk erreza, gero, heure burua ematen!
es
"¿Cómo has conseguido largarte?...
fr
-Comment que t'as fait toujours pour te débiner ?...
en
"How'd you manage to get away?...
eu
-Ez zaidak inportik!
es
¡No es fácil dejarse coger!"
fr
C'est pas facile de se faire paumer !
en
It's not easy to get taken prisoner."
eu
Joan eta entregatuko nauk!
es
"Me importa un bledo, iré a entregarme."
fr
-J' m'en fous, j'irai me donner.
en
"To hell with that! I'll just surrender."
eu
-Orduan beldur haiz?
es
"Entonces, ¿tienes miedo?"
fr
-T'as donc peur ?
en
"What's wrong? You scared?"
eu
-Beldur nauk bai, eta txorakeria iruditzen zaidak, egia esan behar baldin badut, neri alemanek ez zidatek ezer egin, ez zaizkidak arditik ere ajola...
es
"Tengo miedo y, además, esto me parece cosa de locos, si quieres que te diga la verdad. Me tienen sin cuidado los alemanes, no me han hecho nada..."
fr
-J'ai peur et puis je trouve ça con, si tu veux mon avis, j' m'en fous des Allemands moi, ils m'ont rien fait...
en
"I'm scared, and besides, the war is stupid.
eu
-Hago ixilik, esan diot, entzuten egongo dituk igoal...
es
"Cállate-le dije-, tal vez nos oigan..."
fr
-Tais-toi, que je lui dis, ils sont peut-être à nous écouter...
en
I don't give a damn about the Germans, they never did anything to me..."
eu
Halako gogoa nuen alemanak gizalegez tratatzeko.
es
Yo sentía como un deseo de ser cortés con los alemanes.
fr
J'avais comme envie d'être poli avec les Allemands.
en
My feeling was that I should be polite to the Germans.
eu
Hasian hasi, gogotik esango nion tipo hari esplika ziezadala zergatik ez neukan nik ere bihotzik, beste guziek bezala, gerra egiteko...
es
Me habría gustado que me explicara, ya que estaba, aquel reservista, por qué no tenía valor yo tampoco, para hacer la guerra, como todos los demás...
fr
J'aurais bien voulu qu'il m'explique celui-là pendant qu'il y était, ce réserviste, pourquoi j'avais pas de courage non plus moi, pour faire la guerre, comme tous les autres...
en
I'd have liked this reservist to explain, while he was about it, why I had no stomach either to make, war like everybody else...
aurrekoa | 269 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus