Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 192 orrialdea | hurrengoa
eu
Bidenabar Robinsonen berri onak ere ekartzen zituen.
es
Al mismo tiempo, traía buenas noticias de Robinson.
fr
En même temps, il apportait des bonnes nouvelles de Robinson.
en
At the same time he brought me good news of Robinson.
eu
Begiak hobekitu omen zitzaizkion oso.
es
Tenía los ojos mucho mejor, al parecer.
fr
Ses yeux, à ce qu'il paraît, allaient beaucoup mieux.
en
It seems his eyes were a good deal better.
eu
Betazaletako zorne jarioa ere gelditua zuen.
es
Ya ni siquiera le supuraban los párpados.
fr
Il ne suppurait même plus des paupières.
en
The lids had even stopped suppurating.
eu
Han nere deia besterik ez omen zegoen.
es
Y todos los de allí abajo querían que yo fuese.
fr
Et tous là-bas me réclamaient.
en
And they were all asking for me down there.
eu
Agindua nien, gainera bisitan joango nintzela.
es
Por lo demás, había prometido ir a verlos.
fr
J'avais promis d'ailleurs d'aller les voir.
en
True enough, I'd promised to go and see them.
eu
Protiste bera era tema horretan zen.
es
El propio Protiste insistía.
fr
Protiste lui-même insistait.
en
Even Protiste insisted.
eu
Gainerakoan kontatu zidanetik igarri nionez, Robinson aurki ezkontzekotan zen katakunben ondoko elizako kandela saltzailearen alabarekin, Henrouille atsoaren momien ardura zuena.
es
Según lo que me contó, comprendí, además, que Robinson iba a casarse pronto con la hija de la vendedora de velas de la iglesia contigua al panteón, aquella de la que dependían las momias de la tía Henrouille.
fr
D'après ce qu'il me raconta encore, j'ai saisi que Robinson devait se marier prochainement avec la fille de la marchande de cierges de l'église d'à côté du caveau, celle dont les momies de la mère Henrouille dépendaient.
en
From what he told me I also gathered that Robinson was going to be married soon to the daughter of the woman who sold candles in the church next to the burial vault, the one that had jurisdiction over Grandma Henrouille's mummies.
eu
Ezer gutxi falta omen zen ezkontzarako.
es
Como es lógico, todo eso nos condujo a hablar un poco del deceso del Sr.
fr
C'était presque fait ce mariage.
en
Naturally all this started us talking about the death of Monsieur Henrouille, but we didn't go into it very deeply.
eu
Hizpide horrek derrigor Henrouille jaunaren heriotzaz mintzatzera eraman gintuen, luzatu gabe, ordea, eta solasak berriro ekarri zuen, goxoagoko gaia, Robinsonen etorkizuna eta Toulouseko hiri hura, batere ezagutzen ez nuena, Grappak garai batean aipatu izan zidana, eta baita han biek atsoarekin egiten zuten komertzio klase hartaz eta baita azkenik Robinsonen emazte-beharra zen neska ere.
es
Henrouille, pero sin insistir, y la conversación cobró un cariz más agradable al tratar del futuro de Robinson y, después, de esa propia ciudad de Toulouse, que yo no conocía y de la que Grappa me había hablado en tiempos, y luego del comercio que hacían allí, la vieja y él, y, por último, de la muchacha que se iba a casar con Robinson.
fr
Forcément tout cela nous amena à parler un peu du décès de M. Henrouille, mais sans insister, et la conversation revint plus agréablement sur l'avenir de Robinson et puis sur cette ville même de Toulouse, que je ne connaissais pas du tout, et dont Grappa m'avait parlé autrefois, et puis sur l'espèce de commerce qu'ils faisaient là-bas tous les deux avec la vieille et enfin sur la jeune fille qu'il allait épouser Robinson.
en
More pleasantly, the conversation came back to Robinson's future, and then to the city of Toulouse, that I didn't know at all and that Grappa had talked about in the old days, and then to the weird business the two of them were engaged in down there, and finally to the young girl who was due to marry Robinson.
eu
Gai guzietatik zerbait, alegia, denetaz aritu ginen solasean...
es
Un poco sobre todos los temas, en una palabra, y a propósito de todo, charlamos...
fr
Un peu sur tous les sujets en somme et à propos de tout, nous bavardâmes...
en
In other words, we talked about everything under the sun, a little of this and a little of that...
eu
Mila bostehun libera!
es
¡Mil quinientos francos!
fr
Mille cinq cents francs !
en
Fifteen hundred francs!
eu
Horrek barkakor jartzen ninduen eta optimista, zera!
es
Eso me volvía indulgente y, por así decir, optimista.
fr
Ça me rendait indulgent et pour ainsi dire optimiste.
en
That made me indulgent, and optimistic, so to speak.
eu
Robinsonen gainean jaulkitzen zizkidan projektu guziak erabat zuhur, zentzuzko, apropos eta orduko paradarako ezin egokiagoak iruditu zitzaizkidan...
es
Todos los proyectos de Robinson que me comunicó me parecieron de lo más prudentes, sensatos y juiciosos y muy adaptados a las circunstancias...
fr
Je trouvais tous les projets qu'il me rapportait de Robinson tout à fait sages, sensés et judicieux et fort bien adaptés aux circonstances...
en
Everything he told me about Robinson's plans struck me as wise, sensible, judicious, and well suited to the circumstances...
eu
Dena konponduko zen.
es
La cosa se iba a arreglar.
fr
Ça s'arrangeait.
en
Everything would be all right.
eu
Hala uste nuen behintzat.
es
Al menos, yo lo creía.
fr
Du moins je le croyais.
en
So at least I thought.
eu
Ondoren apaiza eta biok edadeak hartu genituen hizpide.
es
Y después nos pusimos a discurrir sobre la cuestión de las edades, el cura y yo.
fr
Et puis, nous nous mîmes à discourir sur les âges avec le curé.
en
And then the priest and I started talking about age.
eu
Biek franko urrutitik pasatuak genituen ordurako hogeitamar urteak.
es
Habíamos superado, los dos, los treinta años hacía ya bastante.
fr
Nous avions lui et moi franchi la trentaine d'assez loin déjà.
en
 
eu
Iraganera urruntzen ari ziren gure hogeitamar urte horiek, ezponda gozagaitz eta pena gutxiz oroituetan barrena.
es
Se alejaban en el pasado, nuestros treinta años, en riberas crueles y poco añoradas.
fr
Elle s'éloignait au passé notre trentaine sur des rives coriaces et pauvrement regrettées.
en
We had both spent more than thirty years on inhospitable and little regretted shores.
eu
Ezponda horiei erreparatzeko buelta hartzeak ere ez zuen lanarenik ematen.
es
Ni siquiera valía la pena volverse para reconocerlas, esas riberas.
fr
C'était même pas la peine de se retourner pour les reconnaître les rives.
en
There was no point in even turning around to look back on those shores.
eu
Ezer gutxi galdu genuen guk zahartzean.
es
No habíamos perdido gran cosa al envejecer.
fr
On n'avait pas perdu grand-chose en vieillissant.
en
We hadn't lost much by growing older.
eu
Ongi doilorra behar du, halere, urte batengatik beste batengatik baino pena gehiago hartzen duenak!
es
"¡Hay que ser muy vil, al fin y al cabo-concluí-, para añorar tal año más que los demás!...
fr
" Il faut être bien vil après tout, concluais-je, pour regretter telle année plutôt que les autres !...
en
"A man, after all, must be very degraded," I concluded, "to regret one year more than another!...
eu
Guk animoso zahartzea bazeukagu, hi, apaiza, eta gogotik ere bai!
es
¡Con entusiasmo podemos envejecer nosotros, señor cura, y con decisión, además!
fr
C'est avec entrain qu'on peut vieillir nous autres, Curé, et carrément encore !
en
You and I, Mr. Priest, can grow old with gusto! And enthusiasm!
eu
Atzoko eguna izan al zen ba hain zoriontsua?
es
¿Fue acaso divertido ayer?
fr
Hier était-il si drôle ?
en
Was yesterday such a bargain?
eu
Eta aurreko urtea ere?...
es
¿Y el año pasado?...
fr
Et l'autre année d'avant ?...
en
Or last year?...
eu
Zer iruditu zitzaian?
es
¿Qué le pareció?...
fr
Comment la trouviez-vous ?...
en
What did you think of it?...
eu
Zerengatik pena hartu?...
es
Añorar, ¿qué?...
fr
Regretter quoi ?...
en
Regret what?...
eu
Esaidak hik!
es
¡Dígame!
fr
Je vous le demande ?
en
I ask you!...
eu
Gazte denboragatik...
es
¿La juventud?...
fr
La jeunesse ?...
en
Youth?...
eu
Esateko modukorik guk ez diagu izan eta!..
es
Pero, ¡si no tuvimos juventud nosotros!..."
fr
On n'en a pas eu nous autres de jeunesse !...
en
You and I never had any youth!
eu
Pobreak, egia da, barrenez gaztetu egiten dira aurrera doazen neurrian, eta bukaera aldera ez dira izaten hasieran bezain nazkagarriak, baldin eta ahalegindu badira behintzat bidean galtzera jaiotzean eman zizkieten gezur, eta beldur, eta obeditzeko gogo guzia.
es
"Rejuvenecen, es verdad, más que nada, por dentro, a medida que avanzan, los pobres, y, al acercarse a su fin, con tal de que hayan intentado perder por el camino toda la mentira y el miedo y el innoble deseo de obedecer que les han infundido al nacer, son, en una palabra, menos repulsivos que al comienzo.
fr
" Ils rajeunissent c'est vrai plutôt du dedans à mesure qu'ils avancent les pauvres, et vers leur fin pourvu qu'ils aient essayé de perdre en route tout le mensonge et la peur et l'ignoble envie d'obéir qu'on leur a donnée en naissant ils sont en somme moins dégoûtants qu'au début.
en
"The poor, it's true, get younger inside as they go along, and toward the end, provided that on the way they've made some attempt to jettison all the lies and fear and contemptible eagerness to obey they were given at birth, they're less revolting than at the start.
eu
Lurraren gaineko beste gauzak ez dira haientzat!
es
¡El resto de lo que existe en la tierra no es para ellos!
fr
Le reste de ce qui existe sur la terre c'est pas pour eux !
en
The rest of what exists on earth isn't for them!
eu
Ez dira haien esparru!
es
¡No les incumbe!
fr
Ça les regarde pas !
en
It doesn't concern them.
eu
Haiek eginbehar bakarra dute, berena, beren obedientziaz hustutzea, hura goitika botatzea.
es
Su misión, la única, es la de vaciarse de su obediencia, vomitarla.
fr
Leur tâche à eux, la seule, c'est de se vider de leur obéissance, de la vomir.
en
Their job, their only job, is to get rid of their obedience, to vomit it up.
eu
Erabat akatu baino lehen hori lortu badute, orduan harro esan dezakete bizitzea ez dutela alferrik izan".
es
¡Si lo consiguen del todo antes de cascarla, entonces pueden jactarse de que su vida no ha sido inútil!"
fr
S'ils y sont parvenus avant de crever tout à fait alors ils peuvent se vanter de n'avoir pas vécu pour rien.
en
If they manage that before kicking in, then they can boast that they haven't lived for nothing."
eu
Ardailatuta nengoen, ezin uka...
es
Estaba yo animado, la verdad...
fr
J'étais en train décidément...
en
I was definitely in good form...
eu
Mila bostehun libera horiek aharantza kilikatzen zidaten, aurrera segitu nuen:
es
Aquellos mil quinientos francos me excitaban la imaginación; continué:
fr
Ces quinze cents francs me tracassaient la verve, je continuai :
en
Those fifteen hundred francs had sparked me off. I went on:
eu
"Benetako gaztetasuna, bakarra, hi, apaiza, mundu guzia berezkuntzarik gabe maitatzea duk, hori duk egia bakarra, hori bakarra duk gaztea eta berria.
es
"La juventud auténtica, la única, señor cura, es amar a todo el mundo sin distinción, eso es lo único cierto, eso es lo único joven y nuevo.
fr
" La jeunesse vraie, la seule, Curé, c'est d'aimer tout le monde sans distinction, cela seulement est vrai, cela seulement est jeune et nouveau.
en
"The only real youth, Mr. Priest, is loving everyone without distinction, that alone is true, that alone is young and new. Well, Mr.
eu
Gazte asko ezagutzen al dituk hik, apaiza, tipo hortara jokatzen dutenak?...
es
Pues bien, ¿conoce usted, señor cura, a muchos jóvenes así?
fr
Eh bien, vous en connaissez beaucoup vous, Curé, des jeunes qui soient ainsi balancés ?...
en
Priest, do you know many young people who are like that?...
eu
Nik bat ere ez...
es
Yo, ¡no!...
fr
Moi, je n'en connais pas !...
en
I don't!...
eu
Nonnahi lehengo txatxukeri zahar beltzak ikusten ditiat bakarrik, gorputz noiz berriago noiz zaharragoetan hartzituak, eta zenbat eta hartzitzenago diren narraskeria horiek, orduan eta kezkatzenago dituk gazteak eta gehiago saiatzen dituk orduan zoragarri gazte direla sinistaraztera!
es
No veo por todos lados sino necedades sórdidas y viejas que fermentan en cuerpos más o menos recientes y cuanto más fermentan, esas sordideces, más les obsesionan, a los jóvenes, ¡y más fingen entonces ser tremendamente jóvenes!
fr
Je ne vois partout que de noires et vieilles niaiseries qui fermentent dans les corps plus ou moins récents, et plus elles fermentent ces sordidités et plus ça les tracasse les jeunes, et plus ils prétendent alors, qu'ils sont formidablement jeunes !
en
All I see is crusty old stupidities fermenting in more or less recent bodies, and the more these sordid absurdities ferment the more they stimulate the young and the more they boast how fantastically young they are!
eu
Gezurra izaki, ordea, ziria sartu nahi zigutek...
es
Pero no es verdad, son cuentos...
fr
Mais c'est pas vrai c'est du bourre-mou...
en
But it's not true, it's bullshit...
eu
Horiek ere haunditsuen antzera izaten dituk gazteak, barrengo zorneak min egin eta harrotuta edukitzen dituelako".
es
Son jóvenes solo al modo de los furúnculos, por el pus que les hace daño dentro y los hincha".
fr
Ils sont seulement jeunes à la façon des furoncles à cause du pus qui leur fait mal en dedans et qui les gonfle.
en
They're young the way a boil is young, no more, because of the pus inside that hurts and makes them swell up."
eu
Protiste aztoraturik zegoen nere hizketa hartaz...
es
Incomodaba a Protiste que le hablara así...
fr
" Ça le gênait Protiste que je lui parle comme ça...
en
My talking to him like that upset Protiste, and not wanting to irritate him anymore, I changed the subject...
eu
Solaspidea aldatu nuen gehiago ez gogaitzeko...
es
Para no ponerlo más nervioso, cambié de conversación...
fr
Surtout qu'il venait d'être complaisant à mon égard et même providentiel...
en
For one thing, he'd been very kind to me, providentially so in fact...
eu
Kontutan izan arestian portaera atsegina izan zuela nerekin oso, probidentziala ere bai...
es
Sobre todo porque acababa de mostrarse muy amable conmigo e incluso providencial...
fr
 
en
 
eu
Gauza zaila da guziz zeure buruari eragoztea gai batera itzultzea gai horrek ni kezkatzen ninduen adina kezkatzen zaituenean.
es
Es de lo más difícil abstenerse de insistir en un tema que te obsesiona tanto como aquél me obsesionaba a mí.
fr
C'est tout à fait difficile de s'empêcher de revenir sur un sujet qui vous tracasse autant que celui-là me tracassait.
en
It's hard to stop yourself from going back to a subject that's as much on your mind as that was on mine.
eu
Bakarrik bizitzen jarri orduko, zure bizi osoaren gaiak zapal-zapal egiten zaitu.
es
Te abruma el tema de tu vida entera, cuando vives solo.
fr
On en est abruti.
en
It scrambles your brains.
aurrekoa | 269 / 192 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus