Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 193 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakarrik bizitzen jarri orduko, zure bizi osoaren gaiak zapal-zapal egiten zaitu.
es
Te abruma el tema de tu vida entera, cuando vives solo.
fr
On en est abruti.
en
It scrambles your brains.
eu
Ergeldurik zauzka.
es
Te agobia.
fr
 
en
 
eu
Gainetik nola kenduko, bisitan etortzen zaizkigun guziak zipristintzen saiatuko gara gai horretaz, eta haiei ez zaie gustatuko.
es
Para quitártelo de encima un poco, intentas pringar con él un poco a toda la gente que viene a verte y eso les fastidia.
fr
Pour s'en débarrasser on essaye d'en badigeonner un peu tous les gens qui viennent vous voir et ça les embête.
en
To get free, you try to unload some part of it on everybody who comes to see you, and that exasperates them.
eu
Bakarrik egotea hiltzeko entrenatzea da.
es
Estar solo es arrastrarse a la muerte.
fr
Être seul c'est s'entraîner à la mort.
en
Being alone is to train for death.
eu
"Beharko diagu hil, hala esan nion gero, zakurra baino oparoago hil ere, eta mila minutu beharko ditiagu akatzeko, eta minutu bakoitza berria izango duk halere, eta izuz kargakarga egina, aurreko mila urteetan larrua joz geureganatu dugun plazer guzia mila aldiz ahaztarazteko adina...
es
"Habrá que morir-le dije también-más copiosamente que un perro y tardaremos mil minutos en cascarla y cada minuto será nuevo, de todos modos, y ribeteado con suficiente angustia como para hacernos olvidar mil veces todo el placer que podríamos haber tenido haciendo el amor durante mil años de vida...
fr
" Il faudra mourir que je lui dis encore, plus copieusement qu'un chien et on mettra mille minutes à crever et chaque minute sera neuve quand même et bordée d'assez d'angoisse pour vous faire oublier mille fois tout ce qu'on aurait pu avoir de plaisir à faire l'amour pendant mille ans auparavant...
en
"A man," I went on, "should die more abundantly than a dog and take a thousand minutes to do it. Each minute will be new all the same and laced with enough fear and trembling to make him forget all the pleasure he may have had in making love during the preceding thousand years...
eu
Lurreko zoriona plazerez hiltzea izango huke, plazerean hiltzea... Gainerakoa, hutsa.
es
La felicidad en la tierra sería morir con placer, en pleno placer...
fr
Le bonheur sur terre ça serait de mourir avec plaisir, dans du plaisir...
en
Happiness on earth would be to die with and while having pleasure...
eu
Aitortzera atrebitzen ez garen beldurra da, artea da."
es
El resto no es nada, es miedo que no nos atrevemos a confesar, es arte."
fr
Le reste c'est rien du tout, c'est de la peur qu'on n'ose pas avouer, c'est de l'art.
en
The rest is nothing at all, a fear that we don't dare avow, art."
eu
Protistek horrelako hitzaldi zoroa aditzen zidala, berriz ere gaizkitu ote nintzen gogoeta egin zuen bere baitan.
es
Protiste, al oírme divagar así, pensó que yo acababa de caer enfermo de nuevo.
fr
" Protiste en m'entendant divaguer de la sorte, il s'est fait la réflexion que je venais sûrement de retomber malade.
en
Hearing me rave that way, Protiste thought I must have fallen sick again.
eu
Baliteke hura zuzen egotea eta ni gauza guzietan zeharo oker.
es
Tal vez tuviera razón y yo me equivocase por completo en todo.
fr
Peut-être qu'il avait raison et que j'avais tout à fait tort en toutes choses.
en
Maybe he was right and maybe I was wrong about everything.
eu
Nere erretiroan, gerekoikeria unibertsalarentzako kastigu bila nenbilela, txikitu egiten nuen irudimena, txikitu, ezerezeraino joaten nintzen kastigu bila.
es
En mi retiro, buscando un castigo para el egoísmo universal, me hacía pajas mentales, en verdad, ¡iba a buscarlo hasta la nada, el castigo!
fr
Dans ma retraite, en train de rechercher une punition pour l'égoïsme universel, je me branlais l'imagination en vérité, j'allais la rechercher jusqu'au néant la punition !
en
In my isolation, searching for a way to punish man's universal egoism, it's true that I was jerking off my imagination, looking for punishment everywhere, even in death.
eu
Ahal bezala egiten dugu juerga kalera ateratzeko egokierak bakantzen zaizkigunean, diru faltagatik, eta are bakantzenago geure baitatik atera eta larrutan egiteko egokierak.
es
Te diviertes como puedes, cuando las ocasiones de salir son escasas, por la falta de dinero, y más escasas aún las ocasiones de salir de ti mismo y de follar.
fr
On rigole comme on peut lorsque les occasions de sortir se font rares, à cause de l'argent qui manque, et plus rares encore les occasions de sortir de soi-même et de baiser.
en
You amuse yourself as best you can when you're short of friends and don't often get a chance to go out, much less to emerge from yourself and fuck.
eu
Aitortuko dut ez nuela arrazoi oso-osoa Protisteri horrela zirika ibiltzeko bere erlijio sinismenen kontrako filosofia horiekin, baina esan dezagun berak ere bazuela pertsona guzitik zerion halako superioritate kutxu xital bat edozeini nerbioak saltarazteko modukoa.
es
Reconozco que no tenía del todo razón para fastidiarlo, a Protiste, con mis filosofías contrarias a sus convicciones religiosas, pero es que había en su persona, de todos modos, un cochino regusto de superioridad, que debía de crispar los nervios a mucha gente.
fr
Je veux bien que je n'avais pas tout à fait raison de l'agacer Protiste avec mes philosophies contraires à ses convictions religieuses, mais il faut dire qu'il avait tout de même dans toute sa personne un sale petit goût de supériorité qui devait porter sur les nerfs de bien des gens.
en
I admit it wasn't exactly sensible to needle Protiste with philosophical ideas contrary to his religious convictions. But the fact is his whole person exuded a nasty little smell of superiority that must have got on quite a few people's nerves.
eu
Berak zera uste zuen, zeru azpi honetan gizaki guziak tokatu ginela eternidadezko itxaron gela bezalako batean, aldean numero bana geneukala.
es
Según su idea, estábamos, todos los humanos, en una especie de sala de espera de eternidad en la tierra con números.
fr
D'après son idée à lui, on était tous les humains dans une espèce de salle d'attente d'éternité sur la terre avec des numéros.
en
As he saw it, all we humans on earth were in a kind of waiting-for-eternity room, each with a number.
eu
Numeroa berak bikaina zuen, klaro, paradisurakoa.
es
El número de él era excelente, por supuesto, y para el Paraíso.
fr
Le sien de numéro excellent bien sûr et pour le Paradis.
en
His number, I don't have to tell you, was first class, good for Paradise.
eu
Gainerakoa axola gutxi hari.
es
Lo demás se la sudaba.
fr
Du reste il s'en foutait.
en
He didn't give a shit about anything else.
eu
Horrelako sinismenak ezin dira agoantatu.
es
Convicciones así son insoportables.
fr
Des convictions comme ça c'est pas supportable.
en
Such convictions are unbearable.
eu
Gainerakoan gau hartan bertan proposatu zidalarik Toulouseko biajea egiteko behar nuen dirua mailegatzea, orduan berriz erabat utzi nion zirikatzeari eta kontraesateari.
es
En cambio, cuando se ofreció, aquel mismo día por la noche, a adelantarme la suma que necesitaba para el viaje a Toulouse, cesé por completo de importunarlo y de contradecirle.
fr
Par contre, lorsqu'il m'offrit, ce même soir-là, de m'avancer la somme qu'il me fallait pour le voyage de Toulouse, je cessai tout à fait de l'importuner et de le contredire.
en
On the other hand, when he offered that same afternoon to advance me the price of the trip to Toulouse, I stopped needling and contradicting him.
eu
"Tarapout"en Tania eta bere fantasma berriz topatu beharrak kakalarri jartzen ninduen eta harantzagoko diskusiorik gabe onartu nion gomita, beraz.
es
El canguelo que me daba tener que volver a ver a Tania en el Tarapout con su fantasma me hizo aceptar su invitación sin discutir más.
fr
La frousse d'avoir à retrouver Tania au Tarapout avec son fantôme me fit accepter son invitation sans discuter davantage.
en
My dread of having to face Tania and her ghost again at the Tarapout made me accept his invitation without a word of argument.
eu
Bizimodu ederreko aste bat edo bi, hori behintzat bai!
es
En último caso, ¡una o dos semanas de buena vida!, me dije.
fr
Toujours une ou deux semaines de bonne existence ! que je me disais.
en
A week or two of the easy life, if nothing else, that's what I said to myself.
eu
hala pentsatu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Deabruak maina guziak badauzka gu tentatzeko!
es
¡El diablo conoce todos los trucos para tentarte!
fr
Le diable possède tous les trucs pour vous tenter !
en
When it comes to tempting you, the Devil has millions of tricks.
eu
Ez dugu sekulan bumraino ezagutuko.
es
Nunca acabaremos de conocerlos.
fr
On en finira jamais de les connaître.
en
We'll never know them all.
eu
Behar adina biziko bagina, ez genuke ja jakingo nora joan zorion bat berriz modutzen hasteko.
es
Si viviéramos el tiempo suficiente, no sabríamos ya adónde ir para buscar de nuevo la felicidad.
fr
Si on vivait assez longtemps on ne saurait plus où aller pour se recommencer un bonheur.
en
If we lived long enough, we wouldn't know where to go to start a new happiness.
eu
Zorion-hilaurrak nonnahi barreiatuta edukiko genituzke, lurreko txoko guzietan usantzen, eta arnas hartzeko ere traba.
es
Habríamos dejado abortos de felicidad por todos lados, apestando en los rincones de la tierra, y ya no podríamos ni respirar.
fr
On en aurait mis partout des avortons de bonheur, à puer dans les coins de la terre et on ne pourrait plus même respirer.
en
We'd have strewn aborted happinesses all over, the whole earth would stink of them, unbreathably.
eu
Museoetan egoten diren horiek, egiazko hilaurrak, jendea badago ikuste hutsarekin gaizkitu egiten dena, goragaletu.
es
Los que están en los museos, los abortos de verdad, hay gente que se pone enferma solo de verlos y a punto de vomitar.
fr
Ceux qui sont dans les musées, les vrais avortons, y a des gens que ça rend malades rien que de les voir et prêts à vomir.
en
The ones in the museums, the real abortions, turn some people's stomachs, the mere sight of the things makes them want to vomit.
eu
Zoriona bilatu nahieko gure saio nazkagarriak ere gaizkitzekoak dira, hain baitaude erreka jota, benetan hil baino askoz ere lehendik egon ere.
es
Nuestros intentos también, tan repulsivos, de ser felices, son como para ponerse enfermo, de tan frustrados, y mucho antes de morir para siempre.
fr
De nos tentatives aussi à nous si dégueulasses, pour être heureux, c'est à tomber malades tellement qu'elles sont ratées, et bien avant d'en mourir pour de bon.
en
And our loathsome attempts to be happy are miscarried enough to sicken you long before you die for real.
eu
Ezin etsi arte ximelduko ginateke saio horiek ahaztuko ez bagenitu.
es
No cesaríamos de marchitarnos, si no los olvidáramos.
fr
On n'en pourrait plus de dépérir si on les oubliait pas.
en
If we didn't forget them, we'd simply waste away.
eu
Oraingo tokira ailegatzeko hartu ditugun nekeak kontatu gabe, gure esperantzak kilikagarri bilakatzeko, gure zorion dejeneratuak, gure suharraldiak eta gezurrak!... Hori nahi?
es
Sin contar los esfuerzos que hemos hecho para llegar adonde estamos, para volver apasionantes nuestras esperanzas, nuestras degeneradas dichas, nuestros fervores y embustes...
fr
Sans compter le mal qu'on s'est donné pour en arriver où nous en sommes, pour les rendre excitants nos espoirs, nos dégénérés de bonheurs, nos ferveurs et nos mensonges...
en
Not to mention the trouble we've taken to get where we are, to make our hopes, our degenerate joys, our passions and lies interesting...
eu
To!
es
¡La tira!
fr
En veux-tu, en voilà !
en
Want some?
eu
Eta gure dirua, zer?
es
Y nuestro dinero, ¿eh?
fr
Et nos argents donc ?
en
And what of our money?
eu
Eta horrez gain laineza haundia eta eternidadea nahi adina.
es
Y modales modernos al tiempo y eternidades para dar y tomar...
fr
Et des petites manières encore avec, et des éternités tant qu'on en veut...
en
And our little affectations that go with it...
eu
Eta bestei zineztarazi eta gerok zineztatzen ditugun gauzak, ustez inork artean esan edo zineztatu gabekoak gure gogoa eta ahoa bete baino lehen, eta perfumeak, eta ferekuak, eta espantuak, denetarik alegia, hori guzia ahal den gehiena izkutatu beharrez azkenean, ez berriz inoiz aipatzeko, gonbito bat bezala atzera etorriko ote zaigun beldurrez eta lotsaz.
es
Y las cosas que nos obligamos a jurar y que juramos y que, según creímos, los demás no habían dicho ni jurado nunca antes de que nos llenaran la cabeza y la boca, y perfumes, caricias y mímicas, toda clase de cosas, en una palabra, para acabar ocultándolo lo más posible, para no hablar más, de vergüenza y miedo a que nos vuelva como un vómito.
fr
Et des choses qu'on se fait jurer et qu'on jure et qu'on a cru que les autres n'avaient encore jamais dites, ni jurées avant qu'elles nous remplissent l'esprit et la bouche, et des parfums et des caresses et des mimiques, de tout enfin, pour finir par cacher tout ça tant qu'on peut, pour ne plus en parler de honte et de peur que ça nous revienne comme un vomi.
en
And the things we get other people to swear to and that we ourselves swear to, things we thought no one had ever said or sworn to before, before they filled our minds and mouths, and perfumes and caresses and mimicries, in short, everything it takes to hide all that as much as possible, so we'll never have to speak of it again, for fear it will come back at us like vomit.
eu
Beraz ez da enpeinua guk falta duguna, ez. Guk, behar den bidean egotea falta dugu, herio trankil batera daraman bidean.
es
Conque no es empeño lo que nos falta, no, sino más bien estar en el buen camino que conduce a la muerte tranquila.
fr
C'est donc pas l'acharnement qui nous manque à nous, non, c'est plutôt d'être dans la vraie route qui mène à la mort tranquille.
en
Our trouble isn't lack of perseverance, it's that we're not on the right road that leads to an easy death.
eu
Toulousera joatea, beraz, beste ergelkeria bat zen.
es
Ir a Toulouse era, en resumen, otra tontería más.
fr
Aller à Toulouse c'était en somme encore une sottise.
en
Going to Toulouse was another piece of damn foolishness.
eu
Pentsatzen jarrita, jakinaren gainen nengoen erabat.
es
Al reflexionar, no me cupo la menor duda.
fr
À la réflexion je m'en suis bien douté.
en
Thinking it over, I suspected as much.
eu
Ez daukat ezeren aitzakiarik.
es
Conque no tenía excusas.
fr
J'ai donc pas eu d'excuses.
en
So I had no excuse.
eu
Baina Robinsonen atzetik abenturaz abentura nenbilela, asunto ilunetaz zaletu nintzen.
es
Pero, de seguir a Robinson así, entre sus aventuras, le había yo cogido gusto a los asuntos turbios.
fr
Mais à suivre Robinson comme ça, parmi ses aventures, j'avais pris du goût pour les machins louches.
en
But following Robinson in his adventures, I had developed a taste for shady undertakings.
eu
New Yorken nintzela ere, lo-ezina izaten nuenean dagoneko hasia nuen kezka hori, Robinsoni urrutirago eta are urrutirago lagundu ezinean gertatuko ote nintzen.
es
Ya en Nueva York, cuando me tenía quitado el sueño, había empezado a atormentarme la cuestión de si podría acompañar más adelante, y aún más, a Robinson.
fr
À New York déjà quand j'en pouvais plus dormir ça avait commencé à me tracasser de savoir si je pouvais pas accompagner plus loin encore, et plus loin, Robinson.
en
Already in New York when I couldn't sleep, I racked my brains wondering if it mightn't be possible to go further and still further with Robinson.
eu
Gauean hondoratzen gara, eta hasieran ikaratzen, baina ulertu egin nahi dugu halere, eta orduan ja ez gara sakonenetik ateratzen.
es
Te hundes, te espantas, primero, en la noche, pero quieres comprender, de todos modos, y entonces ya no sales de las profundidades.
fr
On s'enfonce, on s'épouvante d'abord dans la nuit, mais on veut comprendre quand même et alors on ne quitte plus la profondeur.
en
You sink, at first you're afraid in the darkness, but all the same you want to understand, and after that you never leave the depths. But there's too much.
eu
Baina gauza gehiegi dira denak batera entenditu beharrak.
es
Pero hay demasiadas cosas que comprender a un tiempo.
fr
Mais il y a trop de choses à comprendre en même temps.
en
You can't understand so many things at once.
eu
Bizitza laburregia da guziz.
es
La vida es demasiado corta.
fr
La vie est bien trop courte.
en
Life is too short.
eu
Ez diogu inori bidegaberik egin nahi.
es
No quisieras ser injusto con nadie.
fr
On ne voudrait être injuste avec personne.
en
You don't want to be unjust to anyone.
eu
Eskrupuluak baditugu, zalantzan gabiltza hori dena kolpe bakarrean juzkatzeko, eta batez ere beldur gara zalantzan gauden bitartean hil egingo ote garen, zeren hortara alfer-alferrik izango baikenuen geure lur gaineko aldia.
es
Tienes escrúpulos, vacilas a la hora de juzgar todo eso de golpe y temes sobre todo morir mientras vacilas, porque entonces habrías venido a la tierra para nada.
fr
On a des scrupules, on hésite à juger tout ça d'un coup et on a peur surtout d'avoir à mourir pendant qu'on hésite, parce qu'alors on serait venu sur la terre pour rien du tout.
en
You have scruples, you hesitate to make snap judgments, and worst of all, you're afraid to die while you're hesitating, because then you'd have been on earth for nothing whatsoever.
eu
Makurretan makurrena, hori.
es
De lo malo lo peor.
fr
Le pire des pires.
en
And that's the worst of all.
eu
Goazen azkar, ez dezagun hutsegin geure heriotza.
es
Tienes que darte prisa, no debes fallar tu propia muerte.
fr
Faut se dépêcher, faut pas la rater sa mort.
en
Hurry, hurry, don't be late for your death.
eu
Eritasuna, orduak, urteak sakabanatzen dizkizun zitalkeria, egun, aste osoak grisez pintatzen dizkizun lo-ezin hori, eta agian dagoeneko ipurtzulotik gora hasia daukagun minbizia, arretatsua eta odoltsu askoa.
es
La enfermedad, la miseria que te dispersa las horas, los años, el insomnio que te pintarrajea de gris días, semanas enteras, y el cáncer que tal vez te suba ya, meticuloso y sanguinolento, del recto.
fr
La maladie, la misère qui vous disperse les heures, les années, l'insomnie qui vous barbouille en gris, des journées, des semaines entières et le cancer qui nous monte déjà peut-être, méticuleux et saignotant du rectum.
en
Sickness, the poverty that disperses your hours and years, the insomnia that paints whole days and weeks gray, the cancer that may even now, meticulous and blood-spotted, be climbing up from your rectum.
eu
Ez dugu inolaz denborarik izango, hola diogu geure baitan!
es
¡No voy a tener nunca tiempo!, te dices.
fr
On n'aura jamais le temps qu'on se dit !
en
You'll never have time, you tell yourself.
eu
Eta hori gerra kontatu gabe, bera ere hortxe baitago, gizonen asperdura kriminalean, pobreak egoten direneko sototik igotzeko prest.
es
Sin contar la guerra, lista siempre también ella, en el hastío criminal de los hombres, para subir del sótano donde se encierran los pobres.
fr
Sans compter la guerre prête toujours elle aussi, dans l'ennui criminel des hommes, à monter de la cave où s'enferment les pauvres. En tue-t-on assez des pauvres ?
en
Not to speak of war, which is also, what with the criminal boredom of men, ready to rise up from the cellar that poor people shut themselves up in...
eu
Behar adina pobre akatzen al ditugu?
es
¿Se mata a bastantes pobres?
fr
 
en
 
eu
Dudazko gauza da...
es
No es seguro...
fr
C'est pas sûr...
en
you can never be sure...
aurrekoa | 269 / 193 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus