Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Pittin bat besterik ez.
es
Un poquito solo.
fr
Un petit peu seulement.
en
Just a little.
eu
Harengana hurbildu eta arnasak xuabeago egiten zion arrama, bere andreak eta biok elkarri esaten genion guzia aditu nahirik, antza.
es
Los estertores eran menos fuertes, cuando estábamos cerca, como si quisiera oír todo lo que hablábamos, su mujer y yo.
fr
Il râlait moins fort quand on était près de lui, comme s'il avait voulu entendre tout ce qu'on disait ensemble, sa femme et moi.
en
The rales weren't as loud when we were both with him; it was as if he wanted to hear everything his wife and I said to each other.
eu
Ez nintzen joan entiarrora.
es
No fui al entierro.
fr
Je ne suis pas venu à l'enterrement.
en
I didn't go to the funeral.
eu
Ez zen izan autopsiarik, pixka bat beldurrez ibili nintzen bezala.
es
No hubo autopsia, como yo me había temido un poco.
fr
Y a pas eu d'autopsie comme je l'avais redouté un peu.
en
The autopsy that I had kind of feared never came off.
eu
Isil-isilik izan zen gauza.
es
Se hizo todo a la chita callando.
fr
Ça s'est passé en douce.
en
It was all done on the quiet.
eu
Dena dela, alde batera haserretu ginen elkarrekin Henrouille alarguna eta biok, hortz postizo horiek zirela medio.
es
Pero eso no quita para que nos hubiéramos enfadado a base de bien, la viuda Henrouille y yo, a propósito de la dentadura postiza.
fr
Mais n'empêche qu'on s'était fâchés pour de bon tous les deux, avec la veuve Henrouille, à propos du râtelier.
en
But after that the widow Henrouille and I were on the outs for good because of the dental plate.
eu
Gazte jendeak hainbesteko presa izaten du larrua jotzera joateko, hain agudo heltzen dio, lehian, entretenitzeko sinistera ematen dioten guziari, ze sentsazioak aukeratzerakoan ez baita mokofin ibiltzen. txistu bat eta hurrengoaren artean buffetean zer eman, den-dena tripara sartzen dute.
es
Los jóvenes tienen tanta prisa siempre por ir a hacer el amor, se apresuran tanto a coger todo lo que les dan a creer, para divertirse, que en materia de sensaciones no se lo piensan dos veces. Es un poco como esos viajeros que van a jalar todo lo que les sirvan en la cantina de la estación, entre dos pitidos.
fr
Les jeunes c'est toujours si pressé d'aller faire l'amour, ça se dépêche tellement de saisir tout ce qu'on leur donne à croire pour s'amuser, qu'ils y regardent pas à deux fois en fait de sensations.
en
Young people are always in such a hurry to go and make love, in such a rush to grab hold of anything that's been advertised as a pleasure. When it comes to sensation they never think twice.
eu
Non eta bi-hiru lelo horiek falta ez dituzten, larrua jo baino lehenagoko hizketa animatzekoak, ez dute besterik behar eta poz-pozez egongo dira.
es
Con tal de que se les proporcione también, a los jóvenes, las dos o tres cantinelas que animan las conversaciones para follar, les basta, y ya los tenemos tan contentos.
fr
C'est un peu comme ces voyageurs qui vont bouffer tout ce qu'on leur passe au buffet, entre deux coups de sifflet.
en
It's a little like those travelers who go and eat anything that's given them at the station buffet while waiting for the whistle to blow.
eu
Gazte jendea poztutzen erreza da.
es
Se alegran con facilidad, los jóvenes;
fr
Pourvu qu'on les fournisse aussi les jeunes de ces deux ou trois petits couplets qui servent à remonter les conversations pour baiser, ça suffit, et les voilà tout heureux.
en
As long as you provide young people with the two or three phrases likely to steer a conversation in the direction of fucking, that's all they need, they'll be as happy as larks.
eu
Edozer gauza aski dute gozatzeko, egia da!
es
claro, que gozan como si tal cosa, ¡cierto es!
fr
C'est content facilement les jeunes, ils jouissent comme ils veulent d'abord c'est vrai !
en
Happiness comes easy to the young, why wouldn't it when they come as often as they please?
eu
Gazte jende guzia aintzazko hondartza horrexetara biltzen da, ur bazterrean, non azkenik emakumeak libre direla dirudien, non emakumeek ederraren ederraz gure ametsen gezurra ere ez duten gehiago behar.
es
Toda la juventud acaba en la playa gloriosa, al borde del agua, allí donde las mujeres parecen libres por fin, donde están tan bellas, que ni siquiera necesitan ya la mentira de nuestros sueños.
fr
Toute la jeunesse aboutit sur la plage glorieuse, au bord de l'eau, là où les femmes ont l'air d'être libres enfin, où elles sont si belles qu'elles n'ont même plus besoin du mensonge de nos rêves.
en
Youth is a glorious beach at the edge of the water, where women seem at last to be freely available, where they're so beautiful they don't need the falsehood of our dreams.
eu
Orduan ba, klaro, negua etorrita, gogorra da bueltatzea, gauza bukatu dela etsitzea, geure baitan aitortzea.
es
Conque, por supuesto, llegado el invierno, cuesta regresar, decirse que se acabó, reconocerlo.
fr
Alors bien sûr, l'hiver une fois venu, on a du mal à rentrer, à se dire que c'est fini, à se l'avouer.
en
So naturally when winter comes it's hard for us to go home, to tell ourselves that it's all over, to admit it.
eu
Hantxe gelditu nahi genuke, hotzean, edadean, badugu oraindik esperantza.
es
Nos gustaría quedarnos aún, con el frío, con la edad, no hemos perdido la esperanza.
fr
On resterait quand même, dans le froid, dans l'âge, on espère encore.
en
We'd be glad to stay on, even in the cold of age...
eu
Bidezkoa da hori.
es
Eso es comprensible.
fr
Ça se comprend.
en
we go on hoping.
eu
Doilorrak gara.
es
Somos innobles.
fr
On est ignoble.
en
We're contemptible.
eu
Ez inori gorrotorik hartu.
es
No hay que culpar a nadie.
fr
Il faut en vouloir à personne.
en
No one's to blame.
eu
Aurren-aurrena gozatzea eta zoriona.
es
Goce y felicidad ante todo.
fr
Jouir et bonheur avant tout.
en
Pleasure and happiness come first.
eu
Hala uste dut nik bai.
es
Ésa es mi opinión.
fr
C'est bien mon avis.
en
I think so too.
eu
Eta besteren bistatik gorde nahirik hasten garenean, seinale haiekin dibertitzeko beldur garela.
es
Y después, cuando empiezas a apartarte de los demás, es señal de que tienes miedo a divertirte con ellos.
fr
Et puis quand on commence à se cacher des autres, c'est signe qu'on a peur de s'amuser avec eux.
en
When you start hiding from people, it's a sign that you're afraid to play with them.
eu
Hori bera ere eritasuna da.
es
Es una enfermedad.
fr
C'est une maladie en soi.
en
That in itself is a disease.
eu
Komeni litzateke jakitea zergatik tematzen garen bakardadeaz ez sendatzen.
es
Habría que saber por qué se empeña uno en no curar de la soledad.
fr
Il faudrait savoir pourquoi on s'entête à ne pas guérir de la solitude.
en
We should try to find out why we refuse to get cured of loneliness.
eu
Gerra denboran, ospitalean nintzela topatu nuen beste tipo batek, kabo batek, harek bai pixka bat aipatu zidan sentimentu klase hori.
es
Otro tipo que conocí en la guerra, en el hospital, un cabo, me había hablado un poco de esos sentimientos.
fr
Un autre type que j'avais rencontré pendant la guerre à l'hôpital, un caporal, il m'en avait bien un peu parlé lui de ces sentiments-là.
en
A character I met in the hospital during the war, a corporal, spoke to me about that kind of feeling.
eu
Ez nuen hura berriz ikusi, lastima!
es
¡Lástima que no volviera a verlo nunca, a aquel muchacho!
fr
Dommage que je l'aie jamais revu ce garçon !
en
Too bad I never saw him again!
eu
"Lurra hilik zegok!" halaxe esplikatu zidan...
es
"¡La tierra es muerte!...-me había explicado-.
fr
" La terre est morte, qu'il m'avait expliqué...
en
"The earth is dead," he said to me.
eu
"Lurraren gaineko xixare batzuk besterik ez gaituk gu, haren hilotz naxkagarri horren gaineko xixareak, denbora guzian lurraren tripak eta pozoina jaten ari...
es
No somos sino gusanos encima de ella, nosotros, gusanos sobre su repugnante y enorme cadáver, jalándole todo el tiempo las tripas y solo sus venenos...
fr
On est rien que des vers dessus nous autres, des vers sur son dégueulasse de gros cadavre, à lui bouffer tout le temps les tripes et rien que ses poisons...
en
"We people are just worms on top of it, worms on its fat, revolting carcass, eating its entrails and all its poisons...
eu
Gurekin ez zegok alderdirik, Jaiotzez ustelustelduta geudek...
es
No tenemos remedio. Todos podridos desde el nacimiento...
fr
Rien à faire avec nous autres.
en
Nothing can help us, we were born rotten...
eu
Hala duk bai."
es
¡Y se acabó!"
fr
Et puis voilà !
en
There you have it!"
eu
Kontuak kontu, agudo asko eraman zuten hura arrats batez bastioi alde horretara;
es
Eso no impidió que se lo llevaran una noche a toda prisa a los bastiones, a aquel pensador, lo que demuestra que aún servía para ser fusilado.
fr
" N'empêche qu'on a dû l'emmener un soir en vitesse du côté des bastions ce penseur, c'est la preuve qu'il était encore bon à faire un fusillé.
en
True, they hauled this thinker off to the fortress one night, proof that he was still good enough to be shot.
eu
horrexek frogatzen du afusilatu bat izateko behintzat balio zuela oraindik.
es
Fueron dos guindillas incluso los que se lo llevaron, uno alto y otro bajo.
fr
Ils étaient même à deux cognes pour l'emmener, un grand et un petit.
en
I even remember that it took two M.P.'s to hold him, a tall one and a short one.
eu
Bi polizi militar izan ziren, gainera, oroitzen naiz, hura eraman zutenak, haundi bat eta txiki bat.
es
Lo recuerdo bien.
fr
 
en
 
eu
Anarkista zela, hori esan omen zuten harengatik gerra kontseiluan.
es
Un anarquista, dijeron de él en el consejo de guerra.
fr
Je m'en souviens bien. Un anarchiste qu'on a dit de lui au Conseil de guerre.
en
At the court-martial they said he was an anarchist.
eu
Urteak pasatuta berriz pentsatzen jarri, eta askotan zenbait jendek esan zituzten hitzak eta jendea bera ere harrapatu nahi genituzke, zer esan nahi ote ziguten galdetzeko...
es
Años después, cuando lo piensas, resulta que te gustaría mucho recuperar las palabras que dijeron ciertas personas y a las propias personas para preguntarles qué querían decir...
fr
Après des années quand on y resonge il arrive qu'on voudrait bien les rattraper les mots qu'ils ont dit certaines gens et les gens eux-mêmes pour leur demander ce qu'ils ont voulu nous dire...
en
Sometimes, when you think about it years later, you wish you could retrieve the words certain people said and the people themselves, so as to ask them what they were trying to tell you...
eu
Aldeginda egoki, ordea, aldeginda!
es
Pero, ¡se marcharon para siempre!...
fr
Mais ils sont bien partis !...
en
But they're as gone as gone can be!...
eu
Orduan ez ginen behar bezain eskolatuak haien esanak entenditzeko...
es
No tenías bastante instrucción para comprenderlas...
fr
On avait pas assez d'instruction pour les comprendre...
en
We weren't educated enough to understand them...
eu
Zera jakin nahi genuke, ez ote diren honez gero eritziz aldatu...
es
Te gustaría saber si no cambiarían tal vez de opinión más adelante...
fr
On voudrait savoir comme ça s'ils n'ont pas depuis changé d'avis des fois...
en
We'd like to know if maybe they've changed their minds...
eu
Baina berandu da, berandu...
es
Pero es demasiado tarde...
fr
Mais c'est bien trop tard...
en
But it's much too late...
eu
Akabo da!
es
¡Se acabó!...
fr
C'est fini !...
en
It's over and done!...
eu
Inork ez daki haien berri.
es
Nadie sabe ya nada de ellas.
fr
Personne ne sait plus rien d'eux.
en
Nobody knows anything about them anymore.
eu
Orduan bakar-bakarrik segitu behar duzu zeure bidea, gauean.
es
Conque tienes que continuar tu camino solo, en la noche.
fr
Il faut alors continuer sa route tout seul, dans la nuit.
en
So we just have to go on alone in the night.
eu
Zeure benetako lagunak galdu dituzu. Ez zenuen asmatu egin beharreko galdera egiten, garaiz zinen denboran.
es
Has perdido a tus compañeros de verdad. No les hiciste la pregunta adecuada, la auténtica, cuando aún estabas a tiempo.
fr
On a perdu ses vrais compagnons. On leur a pas seulement posé la bonne question, la vraie, quand il était temps.
en
We've lost our true companions, and we didn't even ask them the right question, the real one, when there was still time.
eu
Haien ondoan zinela, ez jakin.
es
Cuando estabas junto a ellos, no sabías.
fr
À côté d'eux on ne savait pas.
en
When we were with them, we didn't know.
eu
Gizon galdua.
es
Hombre perdido.
fr
Homme perdu.
en
Lost men.
eu
Gainera beti gabiltza berandu.
es
Siempre estás atrasado.
fr
On est toujours en retard d'abord.
en
Anyway, we're always late.
eu
Horrelaxe damutzen ez dago probetxurik.
es
Se trata de lamentos inútiles.
fr
Tout ça c'est des regrets qui ne font pas bouillir la marmite.
en
Vain regrets won't make the kettle boil.
eu
Halaxe ba, beharrik goiz eder batez aita Protiste behintzat etorri zitzaidan bisitan komisioa erdibana partitzeko, Henrouille atsoaren katakunba kontu hartatik heldu zitzaiguna.
es
En fin, menos mal que el padre Protiste vino, al menos, a verme una hermosa mañana para que nos repartiéramos la comisión, la que nos correspondía por el asunto del panteón de la tía Henrouille.
fr
Enfin heureusement que l'abbé Protiste lui au moins est venu me trouver un beau matin afin qu'on se partage la ristourne, celle qui nous revenait de l'affaire du caveau de la mère Henrouille.
en
Well, luckily at least Abbé Protiste came to see me one fine morning to split the commission we'd made on Grandma Hen-rouille's crypt.
eu
Ez nuen ezertarako kontatzen apaizarekin.
es
Yo ya ni siquiera contaba con el cura.
fr
J'y comptais même plus sur le curé.
en
Actually I'd given up expecting that priest.
eu
Zeruko mesedea zen hura...
es
Era como si me cayese del cielo...
fr
C'était comme s'il me tombait du ciel...
en
He dropped like a gift from heaven...
eu
Mila eta bostehun libera tokatzen zitzaigun bakoitzari!
es
¡Mil quinientos francos nos correspondían a cada uno!
fr
Mille cinq cents francs qui nous revenaient à chacun !
en
We each had fifteen hundred francs coming to us.
eu
Bidenabar Robinsonen berri onak ere ekartzen zituen.
es
Al mismo tiempo, traía buenas noticias de Robinson.
fr
En même temps, il apportait des bonnes nouvelles de Robinson.
en
At the same time he brought me good news of Robinson.
aurrekoa | 269 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus