Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
kontseilatu nion.
es
En su estado, era un encargo delicado.
fr
" que je lui ai conseillé.
en
"But you tell him," I advised her.
eu
Gauza zakar xamarra iruditzen zitzaidan halako abeleran zegoenari hori esatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez!
es
"¡No!
fr
C'était délicat comme commission à faire dans son état.
en
It was ticklish saying a thing like that to someone in his condition.
eu
Ez!
es
¡No!
fr
" Non !
en
"No!
eu
Zuk esanda hobeki izango da!
es
¡Es mejor que sea usted!
fr
non !
en
No!
eu
hark intsititu.
es
-insistió-.
fr
ça serait mieux de votre part !
en
It would be better coming from you," she insisted.
eu
Nik esan ezkero haserretu liteke nik jakiteaz...
es
No le va a gustar saber que estoy enterada..."
fr
qu'elle insiste.
en
"Coming from me it would upset him to know I knew..."
eu
-A!
es
"¡Ah!
fr
De moi, ça lui ferait quelque chose que je sache...
en
"Really?" I asked in amazement.
eu
harriturik nik, zergatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Joan den hogeitamar urte honetan hortz postizoak izan ditu eta ez dizkit behin ere aipatu...
es
-me sorprendí-. ¿Por qué?"
fr
-Ah !
en
"Why?"
eu
-Orduan ez ote da hobe uztea?
es
"Hace treinta años que la lleva y nunca me ha hablado de ella..."
fr
que je m'étonne, pourquoi ? -Y a trente ans qu'il en porte un et jamais il m'en a parlé...
en
"He's been wearing it for thirty years and never said a word about it to me..."
eu
nik proposatu.
es
"Entonces, tal vez podríamos dejársela-le propuse-.
fr
-On peut peut-être le lui laisser alors ? que je propose.
en
"In that case," I suggested, "why not let him keep it?
eu
Jarrita dauzkala hats hartzen ohituta dagoen ezkero...
es
Ya que tiene la costumbre de respirar con ella..."
fr
Puisqu'il a l'habitude de respirer avec...
en
As long as he's used to breathing with it in..."
eu
-Bai zera, kulpante sentituko nintzateke aurrerako guzian! hala erantzun zidan ahotsean halako emozio kutsu bat zuela...
es
"¡Oh, no, yo no podría perdonármelo nunca!", me respondió con cierta emoción en la voz...
fr
je me le reprocherais ! " qu'elle m'a répondu avec comme une certaine émotion dans la voix...
en
"Oh no, I'd never forgive myself," she replied with a kind of quaver in her voice...
eu
Joan naiz ba berriz gelara.
es
Entonces volví a hurtadillas a la habitación.
fr
Je retourne en douce alors dans la chambre.
en
I went quietly back into the room.
eu
Senarrak aditu ninduen bere ondora bueltatzen.
es
Me oyó volver a su lado, el marido.
fr
Il m'entend revenir près de lui le mari.
en
He heard me approaching.
eu
Poztu da ni itzultzeaz.
es
Le agradaba que yo volviera.
fr
Ça lui fait plaisir que je revienne.
en
He was glad I'd come back.
eu
Itoalditik itoaldira oraindik mintzatzen zitzaidan, nerekin goxoa izatera saiatzen zen.
es
Entre los sofocos, me hablaba aún, intentaba incluso mostrarse un poco amable conmigo.
fr
Entre les suffocations il me parlait encore, il essayait même d'être un peu aimable avec moi.
en
Between fits of suffocation he spoke to me.
eu
Nere berri galdetzen zidan, ea bezero berriak egin nituen.
es
Me preguntaba cómo me iba, si había encontrado otra clientela...
fr
Il me demandait de mes nouvelles, si j'avais trouvé une autre clientèle...
en
He made an effort to be friendly, asked how I was getting along, if I had built up a new clientele...
eu
"Bai, bai" erantzuten nien galdera gutziei.
es
"Sí, sí", le respondía yo a todas las preguntas.
fr
" Oui, oui " que je lui répondais à toutes ces questions.
en
"Oh, yes!" I said in reply to all his questions.
eu
Luzeegia izango zen eta harentzat konplikatuegia xehetasunetan hastea.
es
Habría sido demasiado largo y complicado explicarle los detalles.
fr
Ça aurait été bien trop long et trop compliqué pour lui expliquer les détails.
en
It would have been much too long and complicated to go into detail.
eu
Ez zen parada ona.
es
No era el momento adecuado.
fr
C'était pas le moment.
en
Not the right time.
eu
Ate orrietan gorderik emaztea keinu eta keinu ari zitzaidan berriz eskatzeko hortz postizoak ken zitzala.
es
Disimulada tras la puerta, su mujer me hacía señas para que le volviera a pedir que se quitara la dentadura postiza.
fr
Dissimulée par le battant de la porte, sa femme me faisait des signes pour que je lui redemande encore d'enlever son râtelier.
en
Hidden behind the door, his wife made signs at me, meaning I should ask him to remove his plate.
eu
Orduan belarrira hurreratu eta ahapetik kontseilatu nion kentzea.
es
Conque me acerqué al oído del marido y le aconsejé en voz baja que se la quitase.
fr
Alors je m'approchai de son oreille au mari et je lui conseillai à voix basse de l'enlever.
en
I went close to his ear and whispered, advising him to remove it.
eu
Hanka sartze ederra!
es
¡Qué plancha!
fr
Gaffe !
en
Mistake!
eu
"Komuntzulora bota ditut!.."
es
"¡La he tirado por el retrete!...", dijo entonces con mayor espanto aún en los ojos.
fr
" Je l'ai jeté aux cabinets !... " qu'il fait alors avec des yeux plus effrayés encore.
en
"I threw it down the toilet!" he said, his eyes more frightened than ever.
eu
esan zidan orduan, lehen baino ere ikaratuagoko begiekin.
es
Una coquetería, en una palabra.
fr
Une coquetterie en somme.
en
Vanity, that's what it was.
eu
Koketeriazko jestu bat alegia.
es
Y después de eso se puso a lanzar estertores un buen rato.
fr
Et il râle un bon coup après ça.
en
After that he let out a long rale.
eu
Eta hori esan eta hortxe egon da beste puska batean arramaka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bakoitza ahal duenarekin izaten da artista.
es
Se es artista con lo que se puede.
fr
On est artiste avec ce qu'on trouve.
en
An artist makes do with what happens to be at hand.
eu
Hark bere hortz postizoen kariaz egin zituen eginahal estetikoak bere denboran.
es
Él, en relación con la dentadura postiza, había hecho un esfuerzo estético toda su vida.
fr
Lui c'était à propos de son râtelier qu'il s'était donné du mal esthétique pendant toute sa vie.
en
All his life Henrouille had taken aesthetic pains with his dental plate.
eu
Aitormenen ordua.
es
El momento de las confesiones.
fr
Le moment des confessions.
en
That was a good time for confessions.
eu
Nere iduriko, hortxe zuen egokiera ona neri esateko berak zer uste zuen bere amaren asuntoarekin gertatutakoaz.
es
Me habría gustado que aprovechara para darme su opinión sobre lo que había ocurrido con su madre.
fr
J'aurais voulu qu'il en profite pour me donner son avis sur ce qui était arrivé à propos de sa mère.
en
I'd have liked him to take advantage and give me his opinion about his mother and what had been done to her.
eu
Harez gero ezin zuen, ordea.
es
Pero ya no podía.
fr
Mais il pouvait plus.
en
But he couldn't.
eu
Burua galdua zuen.
es
Desvariaba.
fr
Il battait la campagne.
en
His mind was wandering.
eu
Ikaragarrizko lerde jarioa hasi zitzaion ahotik.
es
Se puso a babear en abundancia.
fr
Il s'est mis à baver énormément.
en
He began to drool copiously.
eu
Bukaera.
es
El fin.
fr
La fin.
en
The end.
eu
Ez zenion esaldi bakar bat ere gehiago aterako.
es
Ya no se le podía sacar ni una frase.
fr
Plus moyen d'en sortir une phrase.
en
Impossible to get another sentence out of him.
eu
Ahoa garbitu eta berriz joan nintzen behera.
es
Le sequé la boca y volví a bajar.
fr
Je lui essuyai la bouche et je redescendis.
en
I wiped his lips and went back downstairs.
eu
Emaztea, beheko trantsitoan ez zen batere pozik eta justutik ez zidan errita egin hortz postizoengatik, nere kulpa balitz bezala.
es
Su mujer, abajo, en el pasillo, no estaba nada contenta y casi me regañó por lo de la dentadura postiza, como si fuera culpa mía.
fr
Sa femme dans le couloir en bas n'était pas contente du tout et elle m'a presque engueulé à cause du râtelier, comme si c'était ma faute.
en
His wife in the corridor wasn't at all pleased, she almost lit into me about the plate, as if it were my fault.
eu
-Urrezkoak!
es
 
fr
" En or !
en
 
eu
Urrezkoak ziren, jauna...
es
"¡De oro era, doctor!...
fr
qu'il était Docteur...
en
"It was gold, doctor!...
eu
Zierto dakit!
es
¡Yo lo sé!
fr
je le sais !
en
I know!
eu
Badakit zenbatean erosi zituen ere!...
es
¡Sé cuánto pagó por ella!...
fr
Je sais combien il l'a payé !...
en
I know how much he paid for it!...
eu
Orain ez da ja halakorik egiten!...
es
¡Ya no las hacen así!..."
fr
On n'en fait plus des comme ça !...
en
They don't make them like that anymore!"...
eu
Egundoko tragedia.
es
Menuda historia.
fr
" Toute une histoire.
en
She went on and on!
eu
"Igo eta beste saio bat egingo dut berriz, nahi baduzu" hala proposatzen diot, hain nengoen aztoratua.
es
"No tengo inconveniente en subir a intentarlo otra vez", le propuse, de tan violento que me sentía.
fr
" Je veux bien remonter essayer encore " que je lui propose tellement j'étais gêné.
en
She made me so nervous I offered to go up and try again.
eu
Oraingoan bera ere etorrita, zera!
es
Pero, con ella; si no, ¡no!
fr
Mais alors seulement avec elle !
en
But only if she went with me.
eu
Ordurako senarrak ez zigun ja kasik antzik ematen.
es
Esa vez ya casi no nos reconocía, el marido.
fr
Cette fois-là, il ne nous reconnaissait presque plus le mari.
en
That time the husband hardly recognized us.
eu
Pittin bat besterik ez.
es
Un poquito solo.
fr
Un petit peu seulement.
en
Just a little.
aurrekoa | 269 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus