Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 189 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere hostiaren jakinminak hartuta igo nintzen logelaraino.
es
De todos modos, una maldita curiosidad me hizo subir a la habitación.
fr
Tout de même une satanée curiosité me fit monter dans la chambre.
en
Nevertheless, my idiotic curiosity made me climb the stairs to the bedroom.
eu
Non izango, eta zenbait hilabete lehenago istripua izan ondoren Robinsoni kaso egin nion ohe berean zegoen etzanda.
es
Estaba acostado precisamente en la misma cama en que había atendido yo a Robinson después de su accidente, unos meses antes.
fr
Il était couché justement dans le même lit où j'avais soigné Robinson après son accident, quelques mois auparavant.
en
He was lying in the same bed where I'd treated Robinson after his accident some months before.
eu
Izugarri aldatzen da gela bat hilabete gutxitan, bertan ezer mugitu gabe ere.
es
En unos meses cambia una habitación, aun sin mover nada de su sitio.
fr
En quelques mois ça change une chambre, même quand on n'y bouge rien.
en
A room changes in a few months, even if you don't move anything.
eu
Zein ere zaharrak, zein ere maxkalduak diren gauzak, modua egiten dute halere are zaharragotzeko, nola ez dakizula.
es
Por viejas que sean las cosas, por gastadas que estén, encuentran aún, no se sabe cómo, fuerzas para envejecer.
fr
Si vieilles, si déchues qu'elles soient, les choses, elles trouvent encore, on ne sait où, la force de vieillir.
en
Old and rundown as things may be, they still find the strength, the Lord knows where, to get older.
eu
Dena aldatua zegoen gure inguruan.
es
Todo había cambiado ya a nuestro alrededor.
fr
Tout avait changé déjà autour de nous.
en
Everything had changed around us.
eu
Ez gauzak tokiz, jakina. Baizik gauzak berak, barren-barrendik.
es
No los objetos de lugar, claro está, sino las cosas mismas, en profundidad. Son otras, las cosas, cuando las vuelves a ver;
fr
Pas les objets de place, bien sûr, mais les choses elles-mêmes, en profondeur.
en
Not that anything had moved, no, of course not, the things themselves had actually changed, in depth.
eu
Bestetu dira gauzak berriz topatzen ditugunean, indar gehiago daukate, antza, guregana joateko lehen baino tristeago, are barrenerago, xuabeago geuregan egunez-egun emeki, koldarki, mamitzen den herio-modu horretan desegitera, zeinaren aurrean egunero entrenatzen garen bezperan baino gutxixeago defendatzen.
es
tienen, parece, más fuerza para penetrar en nuestro interior con mayor tristeza, con mayor profundidad aún, con mayor suavidad que antes, fundirse en esa especie de muerte que se forma en nosotros despacio, con delicadeza, día tras día, cobardemente, ante la cual cada día nos acostumbramos a defendernos un poco menos que la víspera.
fr
Elles sont autres quand on les retrouve les choses, elles possèdent, on dirait, plus de force pour aller en nous plus tristement, plus profondément encore, plus doucement qu'autrefois, se fondre dans cette espèce de mort qui se fait lentement en nous, gentiment, jour à jour, lâchement devant laquelle chaque jour on s'entraîne à se défendre un peu moins que la veille.
en
Things are different when you go back to them, they seem to have more power to enter into us more sadly, more deeply, more gently than before, to merge with the death which is slowly, pleasantly, sneakily growing inside us, and which we train ourselves to resist a little less each day.
eu
Alditik aldira geure baitan ikusten dugu nola biguintzen den bizitza, ximurtzen, izakiak eta gauzak ere bai, utzi genituenak, hutsalak, balio haundikoak, zenbait aldiz beldurgarriak.
es
De una vez para otra, la vemos ablandarse, arrugarse en nosotros mismos, la vida, y las personas y las cosas con ella, que habíamos dejado triviales, preciosas, temibles a veces.
fr
D'une fois à l'autre, on la voit s'attendrir, se rider en nous-mêmes la vie et les êtres et les choses avec, qu'on avait quittées banales, précieuses, redoutables parfois.
en
From moment to moment, we see life languishing, shriveling inside us, and with it the things and people who may have been commonplace or precious or imposing when we last left them.
eu
Gureak egingo ote duen beldurrak bere zimurrez markatu egin du hori guzia gu herrian korrika genbiltzan bitartean geure plazeraren edo ogiaren bila.
es
El miedo a acabar ha marcado todo eso con sus arrugas mientras corríamos por la ciudad tras el placer o el pan.
fr
La peur d'en finir a marqué tout cela de ses rides pendant qu'on trottait par la ville après son plaisir ou son pain.
en
Fear of the end has marked all that with its wrinkles, while we were chasing around town in search of pleasure or bread.
eu
Aurki asko kaltegabeko, urrikalgarrizko, armagabeko jendea besterik ez da gure iraganaren inguruan geldituko, mututurikako errakuntzak besterik ez.
es
Pronto no quedarán sino personas y cosas inofensivas, lastimosas y desarmadas en torno a nuestro pasado, tan solo errores enmudecidos.
fr
Bientôt il n'y aura plus que des gens et des choses inoffensifs, pitoyables et désarmés tout autour de notre passé, rien que des erreurs devenues muettes.
en
Soon our past will be attended only by inoffensive, pathetic, disarmed things and people, mistakes with nothing to say for themselves.
eu
Emazteak bakarrik utzi ninduen senarrarekin.
es
La mujer nos dejó solos, al marido y a mí.
fr
La femme nous laissa seuls avec le mari.
en
The wife left me alone with her husband.
eu
Ez zebilen oso haundi, senarra.
es
No estaba hecho un pimpollo precisamente, el marido.
fr
Il n'était pas brillant le mari.
en
He was in bad shape.
eu
Ez zuen zirkulazio askorik ordurako.
es
Ya le fallaba la circulación.
fr
Il n'avait plus beaucoup de circulation.
en
Not much circulation left.
eu
Bihotzetik heldu omen zion gaitzak.
es
Era del corazón.
fr
C'est au c?ur que ça le tenait.
en
The trouble was in his heart.
eu
-Hiltzera noa, hala errepetitzen zuen, modu sentzilo askoan gainera.
es
"Me voy a morir", repetía, con toda simpleza, por cierto.
fr
" Je vais mourir ", qu'il répétait, bien simplement d'ailleurs.
en
"I'm going to die," he said simply.
eu
Negargarrizko suertea izaten nuen horrelako kasuetan gertatzeko.
es
Era lo que se dice potra, la mía, para verme en casos de ese estilo.
fr
J'avais pour me trouver dans des cas de ce genre une espèce de veine de chacal.
en
Cases like this were my special form of luck.
eu
Taupaka aditu nion bihotza. Kinka horretan zer edo zer egin behar-eta, jendeak espero zituen maneju horiek.
es
Escuchaba latir su corazón, para adoptar una actitud de circunstancias, los gestos que esperaban de mí.
fr
Je l'écoutais battre son c?ur, question de faire quelque chose dans la circonstance, les quelques gestes qu'on attendait.
en
I listened to his heartbeat just to be doing something, the few gestures people expect under those circumstances.
eu
Lasterka zebilkion bihotza, ederki, bere saihetsezurren atzean, entzerraturrik, bizi bila zebilen lasterka, tiradaka, baina alferrik egiten zuen salto, ez zuen, ez, bizitza harrapatuko.
es
Corría su corazón, no había duda, detrás de sus costillas, encerrado, corría tras la vida, a tirones, pero en vano saltaba, no iba a alcanzarla.
fr
Il courait son c?ur, on pouvait le dire, derrière ses côtes, enfermé, il courait après la vie, par saccades, mais il avait beau bondir, il ne la rattraperait pas la vie.
en
His heart was racing, no doubt about it; shut up behind his ribs, it ran after life in fits and starts, but run or not, it would never catch up with life.
eu
Harena joan zen.
es
Estaba aviado.
fr
C'était cuit.
en
His goose was cooked.
eu
Estrapozoz estrapozo aurki ustelkerian amilduko zitzaion bihotza, zukutsu askoa, gorria eta lerdezua, granada lehertu zaharra bailitzan.
es
Pronto, a fuerza de tropezar, caería en la podredumbre, su corazón, chorreando, rojo, y babeando como una vieja granada aplastada.
fr
Bientôt à force de trébucher, il chuterait dans la pourriture son c?ur, tout juteux, en rouge et bavant telle une vieille grenade écrasée.
en
Soon, the way it was stumbling, his heart would fall in the muck, all juicy and red, gushing like a crushed pomegranate.
eu
Halaxe ikusiko genuen haren bihotz zingila ganibetak jota lehertua marmolaren gainean autopsia egin ondoren, handik egun gutxira.
es
Así aparecería su corazón, fláccido, sobre el mármol, cortado por el bisturí después de la autopsia, al cabo de unos días.
fr
C'est ainsi qu'on le verrait son c?ur flasque, sur le marbre, crevé au couteau après l'autopsie, dans quelques jours.
en
That's how his flabby old heart would look on the marble, cut open with a knife at the autopsy that would take place in a few days.
eu
Hori guziaren akabera autop-sia judizial eder bat izango baitzen.
es
Pues todo aquello acabaría en una linda autopsia judicial.
fr
Car tout ça finirait par une belle autopsie judiciaire.
en
All this would end in a lovely court-ordered autopsy.
eu
Aurrez banekien hori, zerengatik auzoko jende guziak zernahi gauza kontatuko baitzituen, latzak, heriotza horri buruz, hori ere bitxia juzkatuko baitzuten bestearen ondotik.
es
Yo lo preveía, en vista de que todo el mundo en el barrio iba a contar cosas sabrosas a propósito de aquella muerte, que no iban a considerar normal tampoco, después de lo otro.
fr
Je le prévoyais, attendu que tout le monde dans le quartier allait en raconter des trucs salés à propos de cette mort qu'on ne trouverait pas ordinaire non plus, après l'autre.
en
That's what I foresaw, considering that everyone in the neighborhood would be relaying some highly seasoned rumors after his death, which would look very fishy after the other business.
eu
Haren emazteak auzoa zain zeukan hortxe kantoiaren bueltan, aurreko asuntotik pilatutako esamesan guziak, garbitu gabekoak.
es
La estaban esperando con ganas en el barrio, a su mujer, con todos los chismes acumulados y pendientes del caso anterior.
fr
On l'attendait au détour dans le quartier sa femme avec les cancans accumulés de l'affaire précédente qui restaient sur le carreau.
en
The neighbors were laying for his wife with all the accumulated and still undigested suspicions aroused by the previous affair.
eu
Geroxeago izango zen.
es
Eso iba a ser un poco más tarde.
fr
Ça serait pour un peu plus tard.
en
This would come up a little later.
eu
Oraingora etorriz, senarrak ez zekien zer planta hartu edo nola hil ere.
es
Por el momento, el marido ya no sabía qué hacer ni cómo morir.
fr
Pour l'instant le mari il ne savait plus comment se tenir, ni mourir.
en
At the moment the husband didn't know how to live or die.
eu
Bizitzatik ateratzen hasixea zegoen ja, baina ez zuen kontsegitzen halare erabat libratzea bere biriketatik.
es
Ya estaba como un poco fuera de la vida, pero no conseguía, de todos modos, deshacerse de sus pulmones.
fr
Il en était déjà comme un peu sorti de la vie, mais il n'arrivait pas tout de même à se défaire de ses poumons.
en
He was already part way out of life, but he couldn't quite get rid of his lungs.
eu
Bidali hark arnasa, atzera zetorkion arnasa.
es
Expulsaba el aire y el aire volvía.
fr
Il chassait l'air, l'air revenait.
en
He expelled air, and air came back.
eu
Pozik asko bertan joango zen, baina bururaino bizi beharra zegoen halere.
es
Le habría gustado abandonar, pero tenía que vivir, de todos modos, hasta el final.
fr
Il aurait bien voulu se laisser aller, mais il fallait qu'il vive quand même, jusqu'au bout.
en
He'd have been glad to let himself die, but he had to live to the end.
eu
Lan izugarri gogorra zen, keinuka erabiltzen zizkion horrek begiak, lausotzen zizkion, ezin zuen gehiago etsi.
es
Era un currelo bien atroz, que lo hacía bizquear. "Ya no siento los pies...
fr
C'était un boulot bien atroce, dont il louchait.
en
It was rough work, and it was driving him up the wall.
eu
-Ez ditut sentitzen oinak, horrela zioen antsika...
es
-gemía-.
fr
" Je sens plus mes pieds, qu'il geignait...
en
"I can't feel my feet anymore!" he groaned...
eu
Belaunetaraino hoztuta nago...
es
Tengo frío hasta las rodillas..."
fr
J'ai froid jusqu'aux genoux...
en
"I'm cold up to my knees..."
eu
Oinak ukitu nahi, eta ezin zuen ja.
es
Quería tocárselos, los pies, pero ya no podía.
fr
" Il voulait se les toucher les pieds, il pouvait plus.
en
He tried to touch his feet, but he couldn't.
eu
Edan ere ezin zuen.
es
Beber tampoco podía.
fr
Pour boire, il n'arrivait pas non plus.
en
He couldn't drink either.
eu
Bukatu hurren zegoen.
es
Estaba casi acabado.
fr
C'était presque fini.
en
It was almost over.
eu
Emazteak prestatutako tisana luzatzen nionarekin batera, galdezka nengoen nere buruan zer bota ote zion.
es
Al pasarle la tisana preparada por su mujer, yo me preguntaba qué le habría puesto dentro.
fr
En lui passant la tisane préparée par sa femme, je me demandais ce qu'elle pouvait bien y avoir mis dedans.
en
Handing him the tisane his wife had made him, I wondered what she could have put in it.
eu
Ez zuen, ba, halako usain onik tisana horrek baina usaina ez da ezeren froga, balerianak berez oso usain txarra izaten du, eta gainera senarra zegoen bezala itolarrituta, inportantzia gutxi ja tisana arraroa izatea ala ez.
es
No olía demasiado bien, la tisana, pero el olor no es una prueba, la valeriana huele muy mal por sí sola. Y, además, que, asfixiándose como se asfixiaba, el marido, ya no importaba demasiado que fuera extraña la tisana.
fr
Elle ne sentait pas très bon la tisane, mais l'odeur c'est pas une preuve, la valériane sent très mauvais par elle même. Et puis à étouffer comme il étouffait le mari ça n'avait plus beaucoup d'importance qu'elle soye bizarre la tisane.
en
That tisane didn't smell very good, but smell proves nothing. Valerian smells vile all by itself. And the way he was suffocating, it didn't make much difference whether the tisane was spiked or not.
eu
Neke ederra hartzen zuen halere, ikaragarri ari zen lanean, azal azpian gelditzen zitzaizkion muskulu guziak erabiliz, nola lortuko are gehiago sufritzea eta hatsaunditzea.
es
Y, sin embargo, se esforzaba mucho, trabajaba de lo lindo, con todos los músculos que le quedaban bajo la piel, para seguir sufriendo y respirando.
fr
Il se donnait pourtant bien de la peine, il travaillait énormément, avec tout ce qui lui restait de muscles sous la peau, pour arriver à souffrir et à souffler davantage.
en
Still, he was going to a lot of trouble, working like mad with all the muscles he had left under his skin to keep suffering and breathing.
eu
Heriotzaren kontra adina, bizitzaren kontra ari zen burrukan.
es
Se debatía tanto contra la vida como contra la muerte.
fr
Il se débattait autant contre la vie que contre la mort.
en
He was struggling as much against life as against death.
eu
Gauza zuzena litzateke horrelakoetan leher egitea.
es
Sería justo estallar en casos así.
fr
Ça serait juste d'éclater dans ces cas-là.
en
In a case like that the right thing would be to burst.
eu
Naturak paso egiteari ekiten dionean, badirudi orduan ja ez dagoela inolako mugarik.
es
Cuando a la naturaleza le importa tres cojones algo así, parece que ya no hay límites.
fr
Quand la nature se met à s'en foutre on dirait qu'il n'y a plus de limites.
en
When nature stops giving a damn, there wouldn't seem to be any limits.
eu
Atearen atzetik emaztea adi zegoen zer kontsulta ematen nion.
es
Detrás de la puerta, su mujer escuchaba la consulta, pero yo me la conocía bien, a su mujer.
fr
Derrière la porte, sa femme écoutait la consultation que je lui donnais, mais je la connaissais bien moi, sa femme.
en
Behind the door his wife was listening to our consultation, but I knew his wife like a book.
eu
Nik, ordea, ongi ezagutu emaztea, eta isilik joan nintzen eta harrapatu.
es
A hurtadillas, fui a sorprenderla. "¡Cu!
fr
En douce, j'ai été la surprendre.
en
I tiptoed over and caught her.
eu
"Atxi!", esan nion.
es
¡Cu!", le dije.
fr
" que je lui ai fait.
en
"Caughtcha!" I said.
eu
ez zen horraatik batere mindu eta belarri zulora hitzegitera ondoratu zitzaidan:
es
No se ofendió lo más mínimo e incluso vino a hablarme al oído:
fr
Ça l'a pas vexée du tout et elle est même venue alors me parler à l'oreille.
en
She wasn't the least bit put out, she even whispered something in my ear.
eu
-On egingo lioke, hala esan dit xuxurlatuz, hortz postizoak kentzea lortuko bazenu...
es
"Debería usted-me susurró-hacerle quitarse la dentadura postiza...
fr
" Faudrait, qu'elle me murmure, que vous lui fassiez enlever son râtelier...
en
"You should get him to remove his plate," she murmured...
eu
Hats hartzeko traba egiten dio noski...
es
Debe de molestarlo para respirar, la dentadura..."
fr
Il doit le gêner pour respirer son râtelier...
en
"It must interfere with his breathing..."
eu
-Neri ederki iruditzen zitzaidan, oso, hortz horiek kentzen bazituen.
es
En efecto, yo no tenía inconveniente en que se la quitara, la dentadura.
fr
" Moi, je voulais bien qu'il l'enlève en effet son râtelier.
en
It was all right with me.
eu
-Zerorrek esatea daukazu, ordea!
es
"Pero, ¡dígaselo usted misma!", le aconsejé.
fr
" Mais dites-le-lui donc vous-même !
en
Why indeed shouldn't he remove his plate?
eu
kontseilatu nion.
es
En su estado, era un encargo delicado.
fr
" que je lui ai conseillé.
en
"But you tell him," I advised her.
aurrekoa | 269 / 189 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus