Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 188 orrialdea | hurrengoa
eu
Euria hasten duenean, orduan ere nondiknahi ari du, aurretik eta aldamenetik eta kalea laban jartzen da orduan erdian eurizko arrasto bat duen arrain izugarri baten bizkarra bailitzan.
es
Cuando llueve, cae de todas partes también, de frente y de lado, y la calle resbala entonces como el dorso de un gran pez con una raya de lluvia en medio.
fr
Quand il pleut, il pleut de partout aussi, de face et de côté et la rue glisse alors comme un dos d'un gros poisson avec une raie de pluie au milieu.
en
When it rains, it rains from all directions, from the front and sides, and the street is as slippery as the back of a big fish with a parting of rain in the middle.
eu
Auzo hura nahasteka denik ere ezin esan, gartzela baten antza du gehiago, ongi zaindutako gartzela, aterik behar ez duena.
es
No se puede decir siquiera que sea un desorden ese barrio, es más bien como una cárcel, casi bien conservada, una cárcel que no necesita puertas.
fr
On ne peut même pas dire que c'est désordre ce quartier-là, c'est plutôt comme une prison, presque bien tenue, une prison qui n'a pas besoin de portes.
en
You can't even speak of disorder in that neighborhood, it's more like an almost well-kept prison, a prison that has no need of doors.
eu
Horrela noragabe pasiatzen, Pomone eta bere suizidatua galdu nituen noizpait rue des Vinaigriers pasatu eta berehala.
es
Callejeando así, acabé perdiendo de vista a Pomone y a su suicidado después de la Rue des Vinaigriers.
fr
À vadrouiller ainsi, j'ai fini par le perdre Pomone et son suicidé tout de suite après la rue des Vinaigriers.
en
Roaming around like that, I finally lost Pomone and his suicide, right after the Rue des Vinaigriers.
eu
Garenne-Rancytik hain hurbil nengoen harez gero, non ezin egin izan nion kontra baluarteei begiratu bat ematera joateko gogoari.
es
Así, había llegado tan cerca de la Garenne-Rancy, que no pude por menos de ir a echar un vistazo por encima de las fortificaciones.
fr
Ainsi j'étais parvenu si près de La Garenne-Rancy que j'ai pas pu m'empêcher d'aller jeter un coup d'?il par dessus les fortifs.
en
That put me so near La Garenne-Rancy I couldn't resist the temptation to cast a glance across the fortifications.
eu
Urmtitik ikusita deigarria da Garennes Rancy, egia esateko, kanposantuko arbola haundiei esker batipat.
es
De lejos, es atractiva, la Garenne-Rancy, no se puede negar, por los árboles del gran cementerio.
fr
De loin, c'est engageant La Garenne-Rancy, on peut pas dire le contraire, à cause des arbres du grand cimetière.
en
From a distance, La Garenne-Rancy doesn't look bad, you can't deny it, because of the trees in the big cemetery.
eu
Erreza da engainatzea eta Bois de Boulognen zaudela sinistea.
es
Poco falta para que te dejes engañar y jures que estás en el Bois de Boulogne.
fr
Pour un peu on se laisserait tromper et on jurerait que c'est le Bois de Boulogne.
en
You could swear you were in the Bois de Boulogne.
eu
Kosta-ahala-kosta norbaiten berri jakin nahi duzunean, dakitenengana joan beharra dago galdezka.
es
Cuando se desean a toda costa noticias de alguien, hay que ir a preguntarlas a quienes las tienen.
fr
Quand on veut absolument des nouvelles de quelqu'un, faut aller les demander à ceux qui savent.
en
When you really want information about someone, you have to go to the people who know.
eu
Azken buruan, hasi nintzen orduan nere baitan, Henrouilletarrei bisitatxo bat eginda ere ezer gutxi daukat ba galtzeko.
es
Al fin y al cabo, me dije entonces, no puedo perder gran cosa haciéndoles una visita, a los Henrouille.
fr
Après tout, je me suis dit alors, j'ai pas grand-chose à perdre en leur faisant une petite visite aux Henrouille.
en
After all, I said to myself, what have I got to lose by paying the Henrouilles a little visit?
eu
Haiek jakingo zuten noski zer moduz zihoazen gauzak han Toulouse alde hartan.
es
Debían de saber cómo iban las cosas en Toulouse.
fr
Ils devaient savoir comment qu'elles se passaient, eux, les choses à Toulouse.
en
They must know what's going on in Toulouse.
eu
Eta horra nik berebiziko hankasartzea egin.
es
Y, mira por donde, fue una imprudencia de lo lindo la que cometí.
fr
Et voilà bien l'imprudence que j'ai commise.
en
So then I made a mistake.
eu
Horrela iñuxente iñuxente.
es
Se fía uno demasiado.
fr
On ne se méfie pas.
en
You can never be careful enough.
eu
Ez dakizu bertaratu zarela eta konturatzerako han sartuta zaude bete-betean gauaren aurkientza zitaletan.
es
No sabes que has llegado y, sin embargo, estás ya metido de lleno en las cochinas regiones de la noche.
fr
On ne sait pas qu'on y est parvenu et pourtant on y est déjà et en plein dans les sales régions de la nuit.
en
Before you know it, you're deep in the noisome regions of the night.
eu
Noiznahi etorriko zaizu orduan ezbeharren bat.
es
No tarda en sucederte una desgracia entonces.
fr
Un malheur vous est alors tout de suite arrivé.
en
It doesn't take long for disaster to strike.
eu
Ezer gutxi aski izaten da eta gainera bada jende klase bat ahalean berriz ez ikustea komeni dena, horiek ez behintzat.
es
Basta con poco y, además, es que no había que ir a ver de nuevo a cierta gente, sobre todo a ésos.
fr
Il suffit d'un rien et puis d'abord fallait pas chercher à revoir certaines gens, surtout ceux-là.
en
The merest trifle can bring it on, and besides, in the first place, there are certain people you shouldn't dream of going back to see.
eu
Ondoren ezin moztuz ibiliko zara.
es
Después es el cuento de nunca acabar.
fr
Ça n'en finit plus après.
en
Once it's done, you're sunk.
eu
Errebueltaz errebuelta ohiturak atzera gidatu ninduen landetxe ingurura.
es
De rodeos en rodeos, me vi como guiado de nuevo por la costumbre hasta poca distancia del hotelito.
fr
De détours en détours je me trouvai comme reconduit par l'habitude à quelques pas du pavillon.
en
Roaming at random, I was finally drawn by habit to the vicinity of the Henrouilles' house.
eu
Miraz gelditu nintzen haien landetxea lehengo toki berean ikusita. Euria hasi zuen.
es
Casi no podía creerlo, al verlo en el mismo sitio, su hotelito.
fr
J'en revenais pas de le revoir au même endroit leur pavillon.
en
Still in the same place, I couldn't get over it.
eu
Ni beste inor ez zen gelditzen kalean.
es
Empezó a llover.
fr
Il se mit à pleuvoir.
en
Suddenly the rain was coming down.
eu
Eta ez nintzen trebe aurrera egitera.
es
Ya no había nadie en la calle, excepto yo, que no me atrevía a avanzar más.
fr
Plus personne dans la rue que moi, qui n'osais plus m'avancer.
en
There was no one in the street but me. I didn't dare go any closer.
eu
Handik buelta eman eta lekutzeko puntuan nintzela, erdizka ireki zen landetxeko atea, alabak neri etortzeko keinua egiteko adinatsu.
es
Iba incluso a dar la vuelta sin insistir, cuando se entreabrió la puerta del hotelito, lo justo para que me hiciera señas de que me acercase, la hija.
fr
J'allais même m'en retourner sans insister quand la porte du pavillon s'est entrouverte, juste assez pour qu'elle me fasse signe de venir la fille.
en
I was about to turn back when the door of the house opened just enough for the daughter-in-law to motion me to come in.
eu
Berak, jakina, dena ikusten zuen.
es
Ella, por supuesto, veía todo.
fr
Elle bien sûr, elle voyait tout.
en
That woman saw everything.
eu
Aurkezko espaloian zalantzak hartuta sumatu ninduen.
es
Me había divisado, vacilante, en la acera de enfrente.
fr
Elle m'avait aperçu en pantaine sur le trottoir d'en face.
en
She'd seen me on the opposite sidewalk, looking fuddled.
eu
Hartara ezkero joana neukan hurbiltzeko gogoa, baina harek intsistitu, eta nere izenaz deitzen zidan, hori ere bai.
es
Yo ya no deseaba acercarme, pero ella insistía y hasta me llamaba por mi nombre.
fr
J'y tenais plus alors à m'approcher, mais elle insistait et même qu'elle m'appelait par mon nom.
en
I had lost all desire to go closer, but she insisted. She even called me by my name.
eu
-Jauna!..
es
"¡Doctor!...
fr
" Docteur !...
en
"Doctor!...
eu
Zatoz, agudo!
es
¡Venga, rápido!"
fr
Venez donc vite !
en
Oh, hurry!"
eu
Holaxe deitzen zidan, agintetsu...
es
Así me llamaba, con autoridad...
fr
" Comme ça qu'elle m'appelait, d'autorité...
en
That's how she called me, not a moment's hesitation...
eu
Beldur nintzen inork antz emango ote zidan.
es
Yo temía llamar la atención.
fr
J'avais peur d'être remarqué.
en
I was afraid of attracting attention, so I hurried up her front steps.
eu
Presaka igo nintzen bada haren gorapetxo hartaraino, eta berriz topatu nuen estufadun trantsitoa eta berriz ikusi hango katramilaje guztia.
es
Conque me apresuré a subir su pequeña escalinata y a encontrarme de nuevo en el pasillito con la estufa y volver a ver todo el decorado.
fr
Je me dépêchai alors de monter jusqu'à son petit perron, et de retrouver le petit couloir au poêle et de revoir tout le décor.
en
Again I saw the little corridor with the stove in it, the whole layout.
eu
Ez zidan halare larrialdi txarra eman.
es
Volví a sentir una extraña inquietud, de todos modos.
fr
Ça m'a redonné une drôle d'inquiétude quand même.
en
I have to admit, it gave me the same old uneasy feeling.
eu
Eta hantxe hasi zitzaidan kontatzen nola joan zeneko ni hilabete hartan franko eri zeukan senarra eta geroz eta gaizkiagotzen ari zen.
es
Y después se puso a contarme que su marido llevaba dos meses muy enfermo e incluso que empeoraba cada vez más.
fr
Et puis, elle se mit à me raconter que son mari était bien malade depuis deux mois et même qu'il allait de plus en plus mal.
en
Then she started telling me that her husband had been very sick for two months and was getting steadily worse.
eu
Berehala, jakina, goganbeharra.
es
Al instante, desconfié, por supuesto.
fr
Tout de suite, bien sûr, de la méfiance.
en
Naturally I had my suspicions.
eu
-Eta Robinson?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala galdegin nion nik, presaturik.
es
"¿Y Robinson?", me apresuré a preguntar.
fr
" Et Robinson ? " que j'interroge moi empressé.
en
"What about Robinson?" I hastened to ask her.
eu
Aurrena itzurka dabilkio nere galderari.
es
Al principio, eludió mi pregunta.
fr
D'abord elle élude ma question.
en
At first she eluded my question.
eu
Azkenean ekin dio.
es
Por fin, se decidió.
fr
Enfin elle s'y met.
en
Then finally she decided to answer.
eu
"Ongi daude biak...
es
"Están bien, los dos...
fr
" Ils vont bien tous les deux...
en
"They're both fine...
eu
Haien negozioa ederki dabil Toulousen" hala erantzun zuen noizpait, baina erantzun ere holaxe, presaka.
es
Su arreglo funciona en Toulouse", acabó respondiendo, pero así, rápido.
fr
Leur combinaison marche bien à Toulouse " qu'elle a fini par répondre, mais comme ça, rapidement.
en
Their business in Toulouse is doing well," she finally said, but talking very fast.
eu
Eta besterik gabe berriz atera zidan senar erituaren hizpidea.
es
Y, sin más ni más, va y me asedia de nuevo a propósito de su marido, enfermo.
fr
Et sans plus, elle m'entreprend à nouveau à propos de son mari malade.
en
That was all, then she shifted back to her sick husband.
eu
Berehala joatea nahi du bere senarrari kaso egitera, minuturik ere galdu gabe.
es
Quería que fuese a ocuparme de él al instante, de su marido, y sin perder un minuto más.
fr
Elle veut que j'aille m'en occuper tout de suite de son mari et sans perdre une minute encore.
en
She wanted me to see him that minute, there was no time to lose...
eu
"Hain omen naiz debozio haundikoa...
es
Que si yo era tan servicial...
fr
" Que je suis si dévoué...
en
seeing that I was so devoted...
eu
Hain ezagutzen omen dut haren senarra ongi...
es
Que si conocía tan bien a su marido...
fr
Que je le connais si bien son mari...
en
that I knew her husband well...
eu
eta honako hau eta harako beste hura...
es
Que si él solo tenía confianza en mí...
fr
Et patati et patata...
en
that he had confidence in no one but me...
eu
Neri beste inori ez diola konfiantzarik...
es
Que si no había querido que lo visitaran otros médicos...
fr
Qu'il n'a pas voulu en voir un autre de médecin...
en
that he'd refused to see any other doctor...
eu
Ez duela beste inolako medikurik onartu nahi...
es
Que si no sabían mi dirección...
fr
Qu'ils ne savaient plus mon adresse...
en
that they didn't have my address...
eu
Ez zekitela nere oraingo helbidea..."Txorakeri pila bat alegia.
es
En fin, zalamerías.
fr
" Enfin des chichis.
en
Bullshit, in short.
eu
Nik banituen arrazoi franko senarraren eritasun horrek berriz ere jatorri xelebreren bat ote zuen duda egiteko.
es
Yo tenía muchas razones para temer que esa enfermedad del marido tuviera también orígenes extraños.
fr
Moi, j'avais bien des raisons de redouter que cette maladie du mari eût encore des drôles d'origines.
en
I had good reason to suspect that there was more to her husband's illness than met the eye.
eu
Proportzio ona izandu bainuen andre haren eta etxeko ohituren berri jakiteko.
es
Me conocía a la dama y también los usos de la casa.
fr
J'étais payé pour bien la connaître la dame et les usages de la maison aussi.
en
I knew the lady well and the ways of the household.
eu
Hala ere hostiaren jakinminak hartuta igo nintzen logelaraino.
es
De todos modos, una maldita curiosidad me hizo subir a la habitación.
fr
Tout de même une satanée curiosité me fit monter dans la chambre.
en
Nevertheless, my idiotic curiosity made me climb the stairs to the bedroom.
aurrekoa | 269 / 188 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus