Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez erortzeko zer egin behar zuen galdetzen zidan.
es
Me preguntaba qué debía hacer para no caer.
fr
Il me demandait comment il devait s'y prendre pour ne pas tomber.
en
He asked me what he should do to keep from falling.
eu
Beldurrak baldin bazegoen, aski zuen ez etortzea!
es
¡Que no viniera, si tenía miedo!
fr
Il n'avait qu'à pas venir s'il avait peur !
en
He didn't have to come if he was afraid.
eu
Elkarrekin muturreraino joan, eta orduan jakingo genuen abentura hartara zeren bila etorri ginen.
es
Llegaríamos al final juntos y entonces sabríamos lo que habíamos ido a buscar en la aventura.
fr
On arriverait au bout ensemble et alors on saurait ce qu'on était venus chercher dans l'aventure.
en
We'd get to the end together, and then we'd know what we'd been looking for in our adventure.
eu
Bizitza horixe da, gauean bukatzen den argi muturra.
es
La vida es eso, un cabo de luz que acaba en la noche.
fr
La vie c'est ça, un bout de lumière qui finit dans la nuit.
en
That's what life is, a bit of light that ends in darkness.
eu
Eta, zera, akaso ez dugu behin ere jakingo hori, ez dugu ezer aurkituko.
es
Y, además, puede que no lo supiéramos nunca, que no encontrásemos nada.
fr
Et puis, peut-être qu'on ne saurait jamais, qu'on trouverait rien.
en
But on the other hand, maybe we'd never know, maybe we wouldn't find anything.
eu
Horixe da heriotza.
es
Eso es la muerte.
fr
C'est ça la mort.
en
That's death.
eu
Oraingoz haztamuka ibiltzen asmatzea genuen orduko lana.
es
La cuestión de momento era avanzar bien a tientas.
fr
Le tout pour le moment c'était d'avancer bien à tâtons.
en
The essential for the moment was to grope our way carefully.
eu
Ailegatuak ginen puntuan, gainera, ezin genuen atzera egin.
es
Por lo demás, desde el punto al que habíamos llegado ya no podíamos retroceder.
fr
Où nous en étions, d'ailleurs, on ne pouvait plus reculer.
en
At the point we had got to we couldn't go back.
eu
Ez zen aukerarik.
es
No había opción.
fr
Y avait pas à choisir.
en
We had no choice.
eu
Beren justizia zitala nonnahi zegoen, lege-jario, trantsito guzien muturrean.
es
Su cochina justicia con sus leyes estaba por todos lados, en la esquina de cada corredor.
fr
Leur sale justice avec des Lois était partout, au coin de chaque couloir.
en
Their lousy justice with its Laws was everywhere, at the bend of every corridor.
eu
Henrouilleneko alabak atsoari heltzen zion eskutik eta semeak eta nik haien bienari eta bai Robinsonek ere.
es
Henrouille hija llevaba de la mano a la vieja y su hijo y yo a ellas y a Robinson también.
fr
La fille Henrouille tenait la main de la vieille et son fils et moi la leur et Robinson aussi. On était ensemble.
en
Madame Henrouille was holding the old woman's hand, her son and I were holding theirs and Robinson's as well.
eu
Elkarrekin ginen.
es
Estábamos juntos.
fr
C'est ça.
en
We were all in it together.
eu
Bai horixe.
es
Exacto.
fr
 
en
 
eu
Berehala esplikatu nion hura dena apaizari.
es
Le expliqué todo eso en seguida al cura.
fr
Je lui expliquai tout ça tout de suite au curé.
en
I explained all that to the priest without delay.
eu
Eta hark ulertu.
es
Y comprendió.
fr
Et il a compris.
en
And he understood.
eu
Gustatu nahiz ez gustatu, orduan ginen puntuan, ez zen giro izango kaleko jendeak harrapatu eta guzien bistan jartzen bagintuen, hori ere esaten nion apaizari, eta ongi azpimarratu nion hori.
es
Quisiéramos o no, en el punto en que nos encontrábamos ahora, no habría sido plato de gusto que nos hubieran sorprendido y descubierto los transeúntes, le dije también al cura, e insistí mucho en eso.
fr
Qu'on le veuille ou non où on se trouvait à présent, il ne ferait pas bon à se faire surprendre et mettre au jour par les passants, que je lui disais aussi au curé, et j'insistai bien là-dessus.
en
Like it or not, I told the Abbé, in our present situation it wouldn't do us a bit of good to be noticed and exposed by the passers-by, I made that very clear.
eu
Inorekin topo egin ezkero, pasiatzen genbiltzala itxura egin, bestela bezala.
es
Si nos encontrábamos con alguien, tendríamos que aparentar que íbamos de paseo, como si tal cosa.
fr
Si on rencontrait quelqu'un faudrait avoir l'air de se promener, mine de rien.
en
If we met anybody, we should pretend to be just taking a walk.
eu
Hura zen kontsigna.
es
Ésa era la consigna.
fr
C'était la consigne.
en
Those were the instructions.
eu
Natural jokatu.
es
Conservar la naturalidad.
fr
Rester bien naturels.
en
Act natural.
eu
Apaizak harez gero dena zekien, dena ulertzen zuen.
es
Me estrechaba la mano con fuerza, a su vez.
fr
Le curé donc à présent il savait tout, il comprenait tout.
en
So now the Abbé knew the ins and outs, he understood.
eu
Berak ere fuerte estutzen zidan eskua, bera ere nahitaez izugarri beldur zen.
es
Tenía mucho miedo, como es lógico, él también.
fr
Il me serrait fort la main à son tour.
en
Naturally he too was scared to death.
eu
Hasiera izaki.
es
Los comienzos.
fr
Les débuts.
en
A beginner.
eu
Zalantzan zegoen, totelka ere bai, errugabe bat bezala.
es
Vacilaba, farfullaba incluso como un inocente.
fr
Il hésitait, il bafouillait même comme un innocent.
en
He hesitated, he floundered like an innocent.
eu
Ez biderik ez argirik han, ailegatu ginen tokian. Haien ordez prekauzio modu batzuk besterik ez, elkarri pasatzen genizkionak eta egia esan siniste haundirik ez genienak.
es
Ya no había camino ni luz en el punto en que nos encontrábamos, solo prudencia en su lugar y que nos pasábamos de unos a otros y en la que no creíamos demasiado tampoco.
fr
Plus de route ni de lumière là où nous en étions, rien que des espèces de prudences à la place et qu'on se repassait et auxquelles on ne croyait pas beaucoup non plus.
en
At that point there was neither road nor light, and in their place only words of caution, which we passed back and forth but didn't greatly believe in ourselves.
eu
Halakoetan elkarri lasaitzeko esaten dizkiogun hitzak ezerk ez ditu jasotzen.
es
Nada recoge las palabras que se dicen en esos casos para tranquilizarse.
fr
Les mots qu'on se raconte pour se rassurer dans ces cas-là ne sont recueillis par rien.
en
The words people say to reassure each other at times like that fall on empty air.
eu
Oihartzunak ez du ezer bidaltzen errespuesta, gizartetik landaratuta gaude.
es
El eco no devuelve nada, has salido de la Sociedad.
fr
L'écho ne renvoie rien, on est sorti de la Société.
en
The echo sends back nothing, you've walked out on Society.
eu
Beldurrak ez du ez baietzik ez ezetzik esaten.
es
El miedo no dice ni sí ni no.
fr
La peur ne dit ni oui, ni non.
en
Fear says neither yes nor no.
eu
Beldurrak esaten den guzia hartzen du, pentsatzen den guzia, dena.
es
Recoge todo lo que se dice, el miedo, todo lo que se piensa, todo.
fr
Elle prend tout ce qu'on dit la peur, tout ce qu'on pense, tout.
en
Fear swallows up everything we say, everything we think.
eu
Ilunpean begiak zabal-zabal egiteak ere ez du balio halakoetan.
es
Ni siquiera sirve en esos casos desorbitar los ojos en la obscuridad.
fr
Ça ne sert pas même d'écarquiller les yeux dans le noir dans ces cas-là.
en
Nor does it help at times like that to stare wide-eyed into the darkness.
eu
Izua alferrik galdu, hori bakarra lortzen duzu.
es
Es horror inútil y se acabó.
fr
C'est de l'horreur de perdue et puis voilà tout.
en
It's horror wasted, that's all.
eu
Dena hartu du gauak, begiradak ere bai.
es
Se ha apoderado de todo, la noche, y hasta de las miradas.
fr
Elle a tout pris la nuit et les regards eux-mêmes.
en
The night has taken everything, even the light of our eyes.
eu
Hustu egin gaitu gauak.
es
Te deja vacío.
fr
On est vidé par elle.
en
It has drained us.
eu
Elkarri eskutik heldu behar, halare, bestela erori.
es
Hay que cogerse de la mano, de todos modos, para no caer.
fr
Faut se tenir quand même par la main, on tomberait.
en
Even so, we have to join hands or we'll fall.
eu
Egunargiko jendeak ez zaitu ulertzen ja.
es
La gente de la luz ya no te comprende.
fr
Les gens du jour ne vous comprennent plus.
en
Day people can't understand us.
eu
Beldur guzia daukagu gure artean berezgarri. Horrek zapal-zapal eginda zauzka harik eta gauzak nola edo hala finen bat egin arte, eta orduan noizpaitere juntatuko gara mundu oso bateko zerri horiekin heriotzan nahiz bizitzan.
es
Estás separado de ella por todo el miedo y permaneces aplastado por él hasta el momento en que la cosa acaba de un modo o de otro y entonces puedes reunirte por fin con esos cabrones de todo un mundo en la muerte o en la vida.
fr
On est séparé d'eux par toute la peur et on en reste écrasé jusqu'au moment où ça finit d'une façon ou d'une autre et alors on peut enfin les rejoindre ces salauds de tout un monde dans la mort ou dans la vie.
en
Between them and us stands our fear, which will weigh on us until this thing ends one way or another and we can get back together, in death or life, with the other motherfuckers of this world.
eu
Apaizak oraingoz guri laguntzea zeukan eta azkar putan ikastea, hori zen haren lana.
es
Lo que tenía que hacer el padre de momento era ayudarnos y espabilarse para aprender, era su currelo.
fr
L'Abbé n'avait qu'à nous aider pour le moment et à se grouiller d'apprendre, c'était son boulot.
en
For the moment the Abbé had only to help us and find things out in a hurry, that was his job.
eu
Gainera hartaraxe etorria zen, Henrouilleneko atsoa kolokatzen bere bost ahalak egitera, aurrena, eta harrapazka, eta Robinson ere bai, bidenabar, monjekin, probintzietan. Konponketa hura posiblea iruditzen zitzaion hari, neri ere bai, bestalde.
es
Y, además, que había venido, solo para eso, ocuparse de la colocación de la tía Henrouille, para empezar, y a escape, y de Robinson también, al tiempo, en donde las hermanitas de provincias. Le parecía posible, y a mí también, por cierto, ese arreglo.
fr
Et puis d'ailleurs il était venu rien que pour ça, s'évertuer au placement de la mère Henrouille pour commencer, et dare-dare, et de Robinson aussi, en même temps, chez les S?urs en province.
en
Actually that's what he had come for, to knock himself out finding a home as quickly as possible, first for Grandma Henrouille and then for Robinson, with the nuns in the provinces.
eu
Postu bat libratu arte itxoin beharko zen, ordea, hilabeteak akaso, eta gu ordurako sobra itxoinda geunden.
es
Solo, que habría que esperar meses para una vacante y nosotros no podíamos esperar más.
fr
Elle lui semblait possible, à moi d'ailleurs aussi, cette combinaison. Seulement, il aurait fallu attendre des mois une place vacante et on en pouvait plus nous d'attendre.
en
He thought such an arrangement possible, and so did I. Except we'd have to wait months for a vacancy, and we were sick of waiting.
eu
Aski.
es
Hartos estábamos.
fr
Assez.
en
We were fed up.
eu
Errainak arrazoi haundia zuen, lehenago eta hobekiago.
es
La nuera tenía toda la razón: cuanto antes, mejor.
fr
La bru avait bien raison, le plus tôt serait le mieux. Qu'ils s'en aillent !
en
The daughter-in-law was quite right, the sooner the better.
eu
Doazela!
es
¡Que se fueran!
fr
Alors Protiste tâtait d'un autre arrangement.
en
They should beat it and good riddance!
eu
Pakea! Orduan Protistek beste konponketa bat jorratzen zuen.
es
¡Que nos viésemos libres de ellos! Conque Protiste estaba probando otro arreglo.
fr
Celui-ci, j'en convins tout de suite, paraissait joliment ingénieux.
en
So Protiste came up with another scheme which, I agreed on the spot, seemed most ingenious.
eu
Orduko hark, berehala esan nion, izugarri argia zirudien.
es
Parecía, reconocí al instante, de lo más ingenioso.
fr
Et puis d'abord, il comportait une commission pour tous les deux, le curé et moi.
en
Best of all, it would mean a commission for both of us, the priest and me.
eu
Zeren, batez ere, plan hartan komisio bana zeuden apaizarentzat eta neretzat, Kasik istanteko egin behar zen tratua eta nik ere banuen nere papera han jokatu beharra.
es
Y, además, que entrañaba una comisión para los dos, para el cura y para mí. El arreglo tenía que decidirse sin tardanza y yo debía desempeñar mi modesto papel.
fr
L'arrangement devait se conclure presque sans délai et je devais y jouer mon petit rôle.
en
The arrangement was to go into effect almost immediately, and I'd have my own little part to play.
eu
Robinson komentzitu behar bainuen hego aldeko martxa haitzeko, kontseilu aproposak eman behar nizkion, zeharo adiskidetsu, jakina, baina estutuz, halere.
es
El consistente en convencer a Robinson para que se marchara al Mediodía, aconsejarlo al respecto y de forma totalmente amistosa, por supuesto, pero apremiante, de todos modos.
fr
Celui qui consistait à décider Robinson à partir pour le Midi, à le conseiller en sorte et d'une manière tout amicale bien entendu, mais pressante quand même.
en
It consisted in persuading Robinson to go south, to give him a bit of friendly but firm advice.
eu
Apaizak ahotan zerabilen txantxullo hari ez gainik ez azpirik ez bainion hartzen, behar bada hobe izango nuen ez erabat amore ematea, nere lagunarentzako garantiaren bat izan arte, esaterako...
es
Al no conocer todos los entresijos del arreglo de que hablaba el cura, tal vez debería haberme reservado la opinión, haber exigido garantías para mi amigo, por ejemplo...
fr
Ne connaissant pas le fond ni l'envers de la combinaison dont il parlait le curé, j'aurais peut-être dû faire mes réserves, ménager pour mon ami quelques garanties par exemple...
en
Not knowing either the bottom or the underside of Protiste's scheme, I ought perhaps to have expressed certain reservations, tried to protect my friend a little...
eu
Zeren azken finean, pentsatzen jarrita, txantxullo xelebrea zen hura oso, aita Protistek proposatzen ziguna.
es
Pues, al fin y al cabo, era, pensándolo bien, un arreglo muy raro el que nos presentaba, el padre Protiste.
fr
Car après tout, c'était en y réfléchissant bien, une drôle de combinaison qu'il nous soumettait l'abbé Protiste.
en
Because the scheme Abbé Protiste put forward was indeed pretty wild.
aurrekoa | 269 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus